Роберт Шекли - Язык любви - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Язык любви - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Язык любви - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Язык любви - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Язык любви - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
К Джефферсону Томсу пришла любовь, но существует одна проблема: он не может выразить свои чувства словами. Поэтому он отправляется на планету Тиана II, чтобы изучить Язык Любви…
Язык любви - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Язык любви - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert Sheckley | Роберт Шекли |
The Language of Love | Язык любви |
Jefferson Toms went into an auto-cafe one afternoon after classes, to drink coffee and study. | Однажды вечером после лекций Джефферсон Томс зашел в автокафе выпить чашечку кофе и позаниматься. |
He sat down, philosophy texts piled neatly before him, and saw a girl directing the robot waiters. | Усевшись за столик и аккуратно разложив перед собой учебники по философии, он заметил девушку, подающую команды роботам-официантам. |
She had smoky-gray eyes and hair the color of a rocket exhaust. Her figure was slight but sweetly curved and, gazing at it, Toms felt a lump in his throat and a sudden recollection of autumn, evening, rain and candlelight. | У незнакомки были дымчато-серые глаза, волосы цвета ракетной струи и изящная, с приятными округлостями фигура. У Томса перехватило дыхание; ему вспомнились осень, вечер, дождь и горящие свечи. |
This was how love came to Jefferson Toms. | Так к Джефферсону Томсу пришла любовь. |
Although he was ordinarily a very reserved young man, he complained about the robot service in order to meet her. | Предлогом для знакомства послужила жалоба на нерасторопность официанта. |
When they did meet, he was inarticulate, overwhelmed by feeling. | Но стоило богине приблизиться к его столику, как Томс словно онемел. |
Somehow, though, he managed to ask her for a date. | С трудом придя в себя, он назначил ей свидание. |
The girl, whose name was Doris, was strangely moved by the stocky, black-haired young student, for she accepted at once. | Дорис (так звали девушку) пришелся по душе коренастый, темноволосый студент, и она без колебаний согласилась с ним встретиться. |
And then Jefferson Toms' troubles began. | Вот с этой минуты и начались все беды Джефферсона Томса. |
He found love delightful, yet extremely disturbing, in spite of his advanced studies in philosophy. | Любовь, невзирая на усвоенное на занятиях философское отношение к жизни, несла с собой не только радости, но и хлопоты. |
But love was a confusing thing even in Toms' age, when spaceliners bridged the gaps between the worlds, disease lay dead, war was inconceivable, and just about anything of any importance had been solved in an exemplary manner. | В век, когда космические корабли летали во все концы Вселенной, болезни были излечены раз и навсегда, а войны считались неким анахронизмом - единственной нерешенной проблемой по-прежнему оставалась любовь. |
Old Earth was in better shape than ever before. | Старушка Земля пребывала в отличной форме. |
Her cities were bright with plastic and stainless steel. | Города сияли пластиком и металлом. |
Her remaining forests were carefully tended bits of greenery where one might picnic in perfect safety, since all beasts and insects had been removed to sanitary zoos which reproduced their living conditions with admirable skill. | Сохранившиеся с былых времен леса превратились в ухоженные зоны отдыха, где можно было приятно провести время, не опасаясь нападения диких животных и ядовитых насекомых. Представителей фауны благополучно переселили в особые зоопарки, в которых были воссозданы естественные условия их обитания. |
Even the climate of Earth had been mastered. | Научились управлять и климатом Земли. |
Farmers received their quota of rain between three and three-thirty in the morning, people gathered at stadiums to watch a program of sunsets, and a tornado was produced once a year in a special arena as part of the World Peace Day Celebration. | Фермеры получали требуемое количество осадков ежедневно между тремя и половиной четвертого утра; публика собиралась на стадионах, чтобы полюбоваться закатом солнца; а раз в году на специальной арене можно было увидеть ураган, входивший в программу празднования Всемирного Дня Мира. |
But love was as confusing as ever and Toms found this distressing. | Только в любви все еще царила полная неразбериха, и это страшно огорчало Томса. |
He simply could not put his feelings into words. | Начать хотя бы с того, что он не знал, как говорить с возлюбленной. |
Such expressions as | Фразы типа: |
"I love you," | "Я тебя люблю", |
"I adore you," | "Я тебя обожаю", |
"I'm crazy about you" were overworked and inadequate. | "Я от тебя без ума" были слишком банальными и малоубедительными. |
They conveyed nothing of the depth and fervor of his emotions. | Они не только не передавали всей глубины и трепетности его чувств, а скорее принижали их. |
Indeed they cheapened them, since every stereo, every second-rate play was filled with similar words. | Ведь каждый шлягер, каждая дешевая мелодрама были полны таких же точно выражений. |
People used them in casual conversation and spoke of how much they loved pork chops, adored sunsets, were crazy about tennis. | К тому же люди без конца употребляли эти слова в обычных житейских ситуациях, говоря, что они любят свиные отбивные, обожают закаты и без ума от тенниса. |
Every fiber of Toms' being revolted against this. | Возмущению Томса не было границ. |
Never, he swore, would he speak of his love in terms used for pork chops. | Он поклялся, что никогда не будет говорить о своей любви так, как люди говорят об отбивных. |
But he found, to his dismay, that he had nothing better to say. | Но, к своему огорчению, не мог придумать ничего нового. |
He brought the problem to his philosophy professor. | Тогда Томс решил обратиться за советом к профессору философии. |
"Mr. Toms," the professor said, gesturing wearily with his glasses, "ah-love, as it is commonly called, is not an operational area with us as yet. | - Мистер Томс, - начал профессор, усталым жестом сняв с носа очки, - к сожалению, любовь, как ее принято называть, все еще неуправляемая сфера нашей жизни. |
No significant work has been done in this field, aside from the so-called Language of Love of the Tyanian race." | На эту тему не было написано ни одного сколько-нибудь солидного научного труда, кроме малоизвестного Языка Любви Тианской цивилизации. |
This was no help. | Ждать помощи было неоткуда. |
Toms continued to muse on love and think lengthily of Doris. | Томс продолжал размышлять о любви и мечтать о Дорис. |
In the long haunted evenings on her porch when the shadows from the trellis vines crossed her face, revealing and concealing it, Toms struggled to tell her what he felt. | Долгие, мучительные вечера на веранде ее дома, когда тени от виноградных лоз падали на ее лицо, делая его неузнаваемым, Томс пытался объясниться со своей возлюбленной. |
And since he could not bring himself to use the weary commonplaces of love, he tried to express himself in extravagances. | А так как он не мог позволить себе выражать свои чувства избитыми фразами, то речь его получалась довольно цветистой. |
"I feel about you," he would say, "the way a star feels about its planet" | - Я чувствую к тебе то же, - говорил он, - что звезда к своей планете. |
"How immense!" she would answer, immensely flattered at being compared to anything so cosmic. | - О, как величественно, - отвечала она, польщенная сравнением столь космического масштаба. |
"That's not what I meant," Toms amended. | - Нет, не так, - поправился Томс. |
"The feeling I was trying to express was more-well, for example, when you walk, I am reminded of-" | - То, что я испытываю к тебе, гораздо выше, больше. Вот, послушай, когда ты идешь, ты похожа на... |
"Of a what?" | - На кого, милый? |
"A doe in a forest glade," Toms said, frowning. | - На выходящую на просеку олениху, - хмурясь, отвечал Томс. |
"How charming!" | - Как симпатично! |
"It wasn't intended to be charming. | - При чем здесь симпатично. |
I was trying to express the awkwardness inherent in youth and yet-" | Мне хотелось выразить присущую юности некоторую нескладность, угловатость движений... |
"But, honey," she said, | - Но, дорогой, - возразила она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать