Роберт Шекли - Язык любви - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Язык любви - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Язык любви - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Язык любви - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Язык любви - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
К Джефферсону Томсу пришла любовь, но существует одна проблема: он не может выразить свои чувства словами. Поэтому он отправляется на планету Тиана II, чтобы изучить Язык Любви…
Язык любви - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Язык любви - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Four months later, after considerable difficulties, Toms stood on Tyana, on the outskirts of the capital city. | Четыре месяца спустя, преодолев множество препятствий, Томс ступил на Тиану. Космодром находился на окраине города. |
Slowly he walked down the broad, deserted main thoroughfare. | Юноша медленно брел по широкой, пустынной автостраде. |
On either side of him, noble buildings soared to dizzy heights. | По обеим сторонам ее высились небоскребы, верхние этажи которых терялись в заоблачных высях. |
Peering inside one, Toms saw complex machinery and gleaming switchboards. | Зайдя в одно из зданий, Томс увидел массу каких-то сложных приборов и сверкающие пульты управления. |
With his pocket Tyana-English dictionary, he was able to translate the lettering above one of the buildings. It read: COUNSELING SERVICES FOR STAGE-FOUR LOVE PROBLEMS. | С помощью тиано-английского словаря он разобрал надпись над фронтоном: Консультативная Служба по Проблемам Любви Четвертой Категории Сложности. |
Other buildings were much the same, filled with calculating machinery, switchboards, ticker tapes, and the like. | Все дома внутри походили один на другой; они были заставлены оборудованием, вокруг которого валялись обрывки перфолент. |
He passed THE INSTITUTE FOR RESEARCH INTO AFFECTION DELAY, stared at the two-hundred-story HOME FOR THE EMOTIONALLY RETARDED, and glanced at several others. | Томс миновал Институт Изучения Запоздалых Нежностей, удивленно разглядывал двухсотэтажное здание Обители для Эмоционально Глухих и им подобные заведения. |
Slowly the awesome, dazzling truth dawned upon him. | Постепенно до него начал доходить смысл происходящего. |
Here was an entire city given over to the research and aid of love. | Это был целый город, отданный изучению проблем любви. |
He had no time for further speculation. | Размышления Томса были внезапно прерваны. |
In front of him was the gigantic GENERAL LOVE SERVICES BUILDING. | Он остановился перед входом в гигантское здание, чья вывеска гласила: Служба Помощи по Общим Вопросам Любви. |
And out of its marble hallway stepped an old man. | Навстречу ему из мраморного вестибюля вышел старик. |
"Who the hell are you?" the old man asked. | - Кто ты? - неприветливо спросил он. |
"I am Jefferson Toms, of Earth. | - Я Джефферсон Томс, землянин. |
I have come here to learn the Language of Love, Mr. Varris." | Я прилетел сюда, чтобы изучить Язык Любви, мистер Вэррис. |
Varris raised his shaggy white eyebrows. | Лохматые белые брови старика удивленно приподнялись. |
He was a small, wrinkled old man, stoop-shouldered and shaky in the knees. | Это был тщедушный, сгорбленный, морщинистый человечек с согнутыми подагрой трясущимися коленями. |
But his eyes were alert and filled with a cold suspicion. | Только глаза его были на удивление молоды и блестящи и буравили юношу насквозь. |
"Perhaps you think the language will make you more attractive to women," Varris said. | - Полагаете, что, изучив язык, вы снискаете большую популярность у женщин? - спросил Вэррис. |
"Don't believe it, young man. | - Пустые надежды. |
Knowledge has its advantages, of course. | Знание, конечно, дает определенные преимущества. |
But it had distinct drawbacks, as the Tyanians discovered." | Но, к сожалению, обладает рядом существенных недостатков. |
"What drawbacks?" | Тианцы испытали это на собственной шкуре. |
Toms asked. | - Какие недостатки вы имеете в виду? |
Varris grinned, displaying a single yellow tooth. | Вэррис усмехнулся, обнажив единственный торчавший во рту желтый зуб. |
"You wouldn't understand, if you don't already know. | - Мне будет трудно вам это объяснить, пока вы не проникнете в существо дела. |
It takes knowledge to understand the limitations of knowledge." | Как известно, только знание помогает нам понять всю ограниченность наших возможностей. |
"Nevertheless," Toms said, "I want to learn the language." | - Но я все равно хочу изучить язык, - сказал Томс. |
Varris stared at him thoughtfully. | Вэррис задумчиво на него посмотрел. |
"But it is not a simple thing, Toms. | - Это вовсе не так просто, как ты думаешь, Томс. |
The Language of Love, and its resultant technique, is every bit as complex as brain surgery or the practice of corporation law. | Язык Любви и вытекающая из него определенная манера поведения сложны не меньше, чем операция на мозге или юридическая основа деятельности акционерных обществ. |
It takes work, much work, and a talent as well." | Это требует работы, каторжной работы, не говоря уже о таланте. |
"I will do the work. | - Я не боюсь работы. |
And I'm sure I have the talent." | А способности, мне кажется, у меня есть. |
"Most people think that," Varris said, "and most of them are mistaken. | - Так думает большинство, - сказал Вэррис, - и при этом глубоко заблуждается. |
But never mind, never mind. | Но оставим этот разговор. |
It's been a long time since I've had any company. | Я долго не видел здесь ни одной живой души, поэтому рад тебе. |
We'll see how you get on, Toms." | А в остальном, поживем - увидим. |
Together they went into the General Services Building, which Varris called his home. | Они вошли в здание, которое Вэррис считал своим домом. |
They went to the Main Control Room, where the old man had put down a sleeping bag and set up a camp stove. | Он поместил юношу в Комнате Первой Проверки, бросив на пол спальный мешок и поставив рядом походную плитку. |
There, in the shadow of the giant calculators, Toms' lessons began. | Здесь, под сенью огромных счетных машин, начались их занятия. |
Varris was a thorough teacher. | Вэррис оказался педантичным педагогом. |
In the beginning, with the aid of a portable Semantic Differentiator, he taught Toms to isolate the delicate apprehension one feels in the presence of a to-be-loved person, to detect the subtle tensions that come into being as the potentiality of love draws near. | Вначале, с помощью портативного Семантического Дифференциатора, он научил Томса улавливать тончайшие токи, возникающие в присутствии объекта будущей любви, распознавать едва ощутимые напряжение и неловкость первых минут знакомства. |
These sensations, Toms learned, must never be spoken of directly, for frankness frightens love. | Об этих неясных ощущениях, учил Вэррис, ни в коем случае не следует говорить прямо, ибо так можно только погубить зарождающееся чувство. |
They must be expressed in simile, metaphor, and hyperbole, half-truths and white lies. | Следует выражать свои мысли иносказательно, используя сравнения, метафоры, гиперболы, прибегая, если потребуется, даже к невинной лжи. |
With these, one creates an atmosphere and lays a foundation for love. | Полунамеки создают атмосферу таинственности и закладывают фундамент будущей любви. |
And the mind, deceived by its own predisposition, thinks of booming surf and raging sea, mournful black rocks and fields of green corn. | Мысль, увлеченная игрой, уносится вдаль, растворяется в шуме прибоя и рокоте волн, взбирается на угрюмые черные скалы, бродит среди изумрудно-зеленых лугов. |
"Nice images," Toms said admiringly. | - Какие прекрасные образы, - восторженно воскликнул Томс. |
"Those were samples," Varris told him. "Now you must learn them all." | - Это только несколько примеров, - ответил Вэррис, - а ты должен знать их все. |
So Toms went to work memorizing great long lists of natural wonders, to what sensations they were comparable, and at what stage they appeared in the anticipation of love. | Итак, Томс с головой ушел в работу, запоминая целые страницы с описаниями чудес природы, адекватных им любовных переживаний и случаев, когда эти описания могут быть использованы. |
The language was thorough in this regard. | Язык Любви был очень точен. |
Every state or object in nature for which there was a response in love-anticipation had been cataloged, classified, and listed with suitable modifying adjectives. | Каждый объект или явление природы, соответствующее определенному любовному чувству, было пронумеровано, помещено в определенный раздел каталога и снабжено подходящим прилагательным. |
When he had memorized the list, Varris drilled him in perceptions of love. | Когда Томс запомнил весь список, Вэррис начал натаскивать его по восприятию любви. |
Toms learned the small, strange things that make up a state of love. | Юноша изучал микроскопические оттенки чувства. |
Some were so ridiculous that he had to laugh. | Некоторые из них показались Томсу до того нелепыми, что он рассмеялся. |
The old man admonished him sternly. | Старик сделал ему строгое замечание. |
"Love is a serious business, Toms. | - Любовь - дело серьезное, Томс. |
You seem to find some humor in the fact that love is frequently predisposed by wind speed and direction." | Что смешного находишь ты в том, что на чувства часто оказывают влияние скорость и направление ветра? |
"It seems foolish," Toms admitted. | - Мне это кажется просто глупым, - признался Томс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать