Роберт Шекли - Язык любви - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Язык любви - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Язык любви - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Язык любви - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Язык любви - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
К Джефферсону Томсу пришла любовь, но существует одна проблема: он не может выразить свои чувства словами. Поэтому он отправляется на планету Тиана II, чтобы изучить Язык Любви…

Язык любви - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Язык любви - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Four months later, after considerable difficulties, Toms stood on Tyana, on the outskirts of the capital city. Четыре месяца спустя, преодолев множество препятствий, Томс ступил на Тиану. Космодром находился на окраине города.
Slowly he walked down the broad, deserted main thoroughfare. Юноша медленно брел по широкой, пустынной автостраде.
On either side of him, noble buildings soared to dizzy heights. По обеим сторонам ее высились небоскребы, верхние этажи которых терялись в заоблачных высях.
Peering inside one, Toms saw complex machinery and gleaming switchboards. Зайдя в одно из зданий, Томс увидел массу каких-то сложных приборов и сверкающие пульты управления.
With his pocket Tyana-English dictionary, he was able to translate the lettering above one of the buildings. It read: COUNSELING SERVICES FOR STAGE-FOUR LOVE PROBLEMS. С помощью тиано-английского словаря он разобрал надпись над фронтоном: Консультативная Служба по Проблемам Любви Четвертой Категории Сложности.
Other buildings were much the same, filled with calculating machinery, switchboards, ticker tapes, and the like. Все дома внутри походили один на другой; они были заставлены оборудованием, вокруг которого валялись обрывки перфолент.
He passed THE INSTITUTE FOR RESEARCH INTO AFFECTION DELAY, stared at the two-hundred-story HOME FOR THE EMOTIONALLY RETARDED, and glanced at several others. Томс миновал Институт Изучения Запоздалых Нежностей, удивленно разглядывал двухсотэтажное здание Обители для Эмоционально Глухих и им подобные заведения.
Slowly the awesome, dazzling truth dawned upon him. Постепенно до него начал доходить смысл происходящего.
Here was an entire city given over to the research and aid of love. Это был целый город, отданный изучению проблем любви.
He had no time for further speculation. Размышления Томса были внезапно прерваны.
In front of him was the gigantic GENERAL LOVE SERVICES BUILDING. Он остановился перед входом в гигантское здание, чья вывеска гласила: Служба Помощи по Общим Вопросам Любви.
And out of its marble hallway stepped an old man. Навстречу ему из мраморного вестибюля вышел старик.
"Who the hell are you?" the old man asked. - Кто ты? - неприветливо спросил он.
"I am Jefferson Toms, of Earth. - Я Джефферсон Томс, землянин.
I have come here to learn the Language of Love, Mr. Varris." Я прилетел сюда, чтобы изучить Язык Любви, мистер Вэррис.
Varris raised his shaggy white eyebrows. Лохматые белые брови старика удивленно приподнялись.
He was a small, wrinkled old man, stoop-shouldered and shaky in the knees. Это был тщедушный, сгорбленный, морщинистый человечек с согнутыми подагрой трясущимися коленями.
But his eyes were alert and filled with a cold suspicion. Только глаза его были на удивление молоды и блестящи и буравили юношу насквозь.
"Perhaps you think the language will make you more attractive to women," Varris said. - Полагаете, что, изучив язык, вы снискаете большую популярность у женщин? - спросил Вэррис.
"Don't believe it, young man. - Пустые надежды.
Knowledge has its advantages, of course. Знание, конечно, дает определенные преимущества.
But it had distinct drawbacks, as the Tyanians discovered." Но, к сожалению, обладает рядом существенных недостатков.
"What drawbacks?" Тианцы испытали это на собственной шкуре.
Toms asked. - Какие недостатки вы имеете в виду?
Varris grinned, displaying a single yellow tooth. Вэррис усмехнулся, обнажив единственный торчавший во рту желтый зуб.
"You wouldn't understand, if you don't already know. - Мне будет трудно вам это объяснить, пока вы не проникнете в существо дела.
It takes knowledge to understand the limitations of knowledge." Как известно, только знание помогает нам понять всю ограниченность наших возможностей.
"Nevertheless," Toms said, "I want to learn the language." - Но я все равно хочу изучить язык, - сказал Томс.
Varris stared at him thoughtfully. Вэррис задумчиво на него посмотрел.
"But it is not a simple thing, Toms. - Это вовсе не так просто, как ты думаешь, Томс.
The Language of Love, and its resultant technique, is every bit as complex as brain surgery or the practice of corporation law. Язык Любви и вытекающая из него определенная манера поведения сложны не меньше, чем операция на мозге или юридическая основа деятельности акционерных обществ.
It takes work, much work, and a talent as well." Это требует работы, каторжной работы, не говоря уже о таланте.
"I will do the work. - Я не боюсь работы.
And I'm sure I have the talent." А способности, мне кажется, у меня есть.
"Most people think that," Varris said, "and most of them are mistaken. - Так думает большинство, - сказал Вэррис, - и при этом глубоко заблуждается.
But never mind, never mind. Но оставим этот разговор.
It's been a long time since I've had any company. Я долго не видел здесь ни одной живой души, поэтому рад тебе.
We'll see how you get on, Toms." А в остальном, поживем - увидим.
Together they went into the General Services Building, which Varris called his home. Они вошли в здание, которое Вэррис считал своим домом.
They went to the Main Control Room, where the old man had put down a sleeping bag and set up a camp stove. Он поместил юношу в Комнате Первой Проверки, бросив на пол спальный мешок и поставив рядом походную плитку.
There, in the shadow of the giant calculators, Toms' lessons began. Здесь, под сенью огромных счетных машин, начались их занятия.
Varris was a thorough teacher. Вэррис оказался педантичным педагогом.
In the beginning, with the aid of a portable Semantic Differentiator, he taught Toms to isolate the delicate apprehension one feels in the presence of a to-be-loved person, to detect the subtle tensions that come into being as the potentiality of love draws near. Вначале, с помощью портативного Семантического Дифференциатора, он научил Томса улавливать тончайшие токи, возникающие в присутствии объекта будущей любви, распознавать едва ощутимые напряжение и неловкость первых минут знакомства.
These sensations, Toms learned, must never be spoken of directly, for frankness frightens love. Об этих неясных ощущениях, учил Вэррис, ни в коем случае не следует говорить прямо, ибо так можно только погубить зарождающееся чувство.
They must be expressed in simile, metaphor, and hyperbole, half-truths and white lies. Следует выражать свои мысли иносказательно, используя сравнения, метафоры, гиперболы, прибегая, если потребуется, даже к невинной лжи.
With these, one creates an atmosphere and lays a foundation for love. Полунамеки создают атмосферу таинственности и закладывают фундамент будущей любви.
And the mind, deceived by its own predisposition, thinks of booming surf and raging sea, mournful black rocks and fields of green corn. Мысль, увлеченная игрой, уносится вдаль, растворяется в шуме прибоя и рокоте волн, взбирается на угрюмые черные скалы, бродит среди изумрудно-зеленых лугов.
"Nice images," Toms said admiringly. - Какие прекрасные образы, - восторженно воскликнул Томс.
"Those were samples," Varris told him. "Now you must learn them all." - Это только несколько примеров, - ответил Вэррис, - а ты должен знать их все.
So Toms went to work memorizing great long lists of natural wonders, to what sensations they were comparable, and at what stage they appeared in the anticipation of love. Итак, Томс с головой ушел в работу, запоминая целые страницы с описаниями чудес природы, адекватных им любовных переживаний и случаев, когда эти описания могут быть использованы.
The language was thorough in this regard. Язык Любви был очень точен.
Every state or object in nature for which there was a response in love-anticipation had been cataloged, classified, and listed with suitable modifying adjectives. Каждый объект или явление природы, соответствующее определенному любовному чувству, было пронумеровано, помещено в определенный раздел каталога и снабжено подходящим прилагательным.
When he had memorized the list, Varris drilled him in perceptions of love. Когда Томс запомнил весь список, Вэррис начал натаскивать его по восприятию любви.
Toms learned the small, strange things that make up a state of love. Юноша изучал микроскопические оттенки чувства.
Some were so ridiculous that he had to laugh. Некоторые из них показались Томсу до того нелепыми, что он рассмеялся.
The old man admonished him sternly. Старик сделал ему строгое замечание.
"Love is a serious business, Toms. - Любовь - дело серьезное, Томс.
You seem to find some humor in the fact that love is frequently predisposed by wind speed and direction." Что смешного находишь ты в том, что на чувства часто оказывают влияние скорость и направление ветра?
"It seems foolish," Toms admitted. - Мне это кажется просто глупым, - признался Томс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Язык любви - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Язык любви - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x