Роберт Шекли - Язык любви - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Язык любви - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Язык любви - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Язык любви - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Язык любви - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
К Джефферсону Томсу пришла любовь, но существует одна проблема: он не может выразить свои чувства словами. Поэтому он отправляется на планету Тиана II, чтобы изучить Язык Любви…
Язык любви - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Язык любви - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There are stranger things than that," Varris said, and mentioned another factor. | - То, над чем ты смеялся, еще не самое странное из того, что тебе придется услышать, - сказал Вэррис и привел другой пример. |
Toms shuddered. | Томс вздрогнул. |
"That I can't believe. | - Не может быть. |
It's preposterous. | Это же абсурд. |
Everyone knows-" | Да все знают... |
"If everyone knows how love operates, why hasn't someone reduced it to a formula? | - Но если все все знают, то почему до сих пор не выведена формула любви? |
Murky thinking, Toms, murky thinking is the answer, and an unwillingness to accept cold facts. | Узость людского мышления, Томс, узость мышления и нежелание взглянуть правде в глаза. |
If you cannot face them-" | Правда, если тебе угодно пойти по стопам большинства... |
"I can face anything," Toms said, "if I have to. | - Нет, - ответил Томс. - Я пересмотрю свои взгляды. |
Let's continue." | Пожалуйста, продолжайте. |
As the weeks passed, Toms learned the words which express the first quickening of interest, shade by shade, until an attachment is formed. | Со временем Томс выучил слова, означавшие первое пробуждение интереса, ведущие шаг за шагом к прочной привязанности. |
He learned what that attachment really is and the three words that express it. | Он понял, что обозначает последняя и запомнил три слова, ее определяющие. |
This brought him to the rhetoric of sensation, where the body becomes supreme. | Следующим этапом было знакомство с физическим аспектом любви. |
Here the language was specific instead of allusive, and dealt with feelings produced by certain words, and above all, by certain physical actions. | Здесь язык был более точен, без символики; он основывался на чувствах, вызываемых конкретными словами и действиями. |
A startling little black machine taught Toms the thirty-eight separate and distinct sensations which the touch of a hand can engender, and he learned how to locate that sensitive area, no larger than a dime, which exists just below the right shoulder blade. | Крошечный черный прибор поведал Томсу о тридцати восьми различных ощущениях, вызываемых прикосновением руки; Томс мог теперь безошибочно находить особо чувствительное место, размером с десятицентовик, расположенное под правой лопаткой. |
He learned an entirely new system of caressing, which caused impulses to explode-and even implode-along the nerve paths and to shower colored sparks before the eyes. | Он освоил абсолютно новую методику проникающих прикосновений, способных воздействовать на партнера как бы изнутри, доводя его до умопомрачения. |
He was also taught the social advantages of conspicuous desensitization. | При этом его убедили в преимуществах сохранения собственного душевного равновесия. |
He learned many things about physical love which he had dimly suspected, and still more things which no one had suspected. | Томс узнал о физической стороне любви много такого, о чем он только смутно догадывался, а также массу того, о чем никто никогда не догадывался. |
It was intimidating knowledge. | Открытие это повергло его в ужас. |
Toms had imagined himself to be at least an adequate lover. | Томс считал себя неплохим любовником. |
Now he found that he knew nothing, nothing at all, and that his best efforts had been comparable to the play of amorous hippopotami. | Теперь он понял, что был абсолютным нулем, а все его старания напоминали заигрывания влюбленного бегемота. |
"But what else could you expect'" Varris asked. | - А что ты ожидал? - спросил Вэррис. |
"Good lovemaking, Toms, calls for more study, more sheer intensive labor than any other acquired skill. | - Для того, чтобы стать экспертом в любви, нужно потратить не меньше сил, чем при изучении любого другого предмета. |
Do you still wish to learn?" | Ну как, ты еще не передумал? |
"Definitely!" Toms said. | - Напротив, - воодушевился Томс. |
"Why, when I'm an expert on lovemaking, I'll-I can-" | - Потом, когда я стану профессионалом, я смогу... |
"That is no concern of mine," the old man stated. | - Хватит об этом, - отрезал старик. |
"Let's return to our lessons." | - Вернемся к нашим занятиям. |
Next, Toms learned the Cycles of Love. | Темой следующего урока была Цикличность Любви. |
Love, he discovered, is dynamic, constantly rising and falling, and doing so in definite patterns. There were fifty-two major patterns, three hundred and six minor patterns, four general exceptions, and nine specific exceptions. | Любовь, как узнал Томс, была динамична, подвержена постоянным взлетам и падениям и подчинялась определенным правилам, среди которых существовало пятьдесят два основных, триста шесть второстепенных, четыре общих исключения и девять частных. |
Toms learned them better than his own name. He acquired the uses of the Tertiary Touch. And he never forgot the day he was taught what a bosom really was like. "But I can't say that!" Toms objected, appalled. "It's true, isn't it?" Varris insisted. "No! I mean-yes, I suppose it is. But it's unflattering." "So it seems. But examine, Toms. Is it actually unflattering?" Toms examined and found the compliment that lies beneath the insult, and so he learned another facet of the Language of Love. | Томс выучил их не хуже собственного имени. |
Soon he was ready for the study of the Apparent Negations. | Вскоре он подошел к изучению Теневой Стороны Любви. |
He discovered that for every degree of love, there is a corresponding degree of hate, which is in itself a form of love. | Он обнаружил, что каждой фазе любви соответствует определенная фаза ненависти; последняя, в свою очередь, является проявлением одной из форм любви. |
He came to understand how valuable hate is, how it gives substance and body to love, and how even indifference and loathing have their place in the nature of love. | Томс понял, в чем заключается ненависть, как важна она для любви, придавая той законченность и остроту, и что даже такие понятия, как безразличие и отвращение, порождаются любовью, занимая в ней свое особое место. |
Varris gave him a ten-hour written examination, which Toms passed with superlative marks. | Вэррис подверг юношу десятичасовому письменному экзамену, который тот с достоинством выдержал. |
He was eager to finish, but Varris noticed that a slight tic had developed in his student's left eye and that his hands had a tendency to shake. | Томс горел желанием продолжать учебу, но учитель заметил, что у ученика дергается левый глаз и дрожат руки. |
"You need a vacation," the old man informed him. | - Тебе нужен немедленный отдых, - решил Вэррис. |
Toms had been thinking this himself. | Томс и сам уже подумывал об этом. |
"You may be right," he said, with barely concealed eagerness. | - Пожалуй, вы правы, - сказал он с плохо скрываемым интересом. |
"Suppose I go to Cythera V for a few weeks." | - Может, отправиться на Цитеру-5 на несколько недель? |
Varris, who knew Cythera's reputation, smiled cynically. | Вэррис, зная дурную славу Цитеры, цинично ухмыльнулся. |
"Eager to try out your new knowledge?" | - Хочешь попрактиковаться? |
"Well, why not? | - Допустим. Что в этом плохого? |
Knowledge is to be used." | Знания для того и даются, чтобы их можно было применять на практике. |
"Only after it's mastered." | - Верно, но только после того, как ты полностью ими овладеешь. |
"But I have mastered it! | - Но я уже все знаю. |
Couldn't we call this field work? A thesis, perhaps?" | Будем считать, что это "производственная" или дипломная практика, как вам будет угодно. |
"No thesis is necessary," Varris said. | - Никаких дипломов не будет, - отрезал Вэррис. |
"But damn it all," Toms exploded, | - Какого черта? - взорвался Томс. |
"I should do a little experimentation! | - Мне самому охота поэкспериментировать. |
I should find out for myself how all this works. | Страшно интересно, что получится. |
Especially Approach 33-CV. | Особенно, Подход 33-ЦВ. |
It sounds fine in theory, but I've been wondering how it works out in actual practice. | В теории звучит отлично. Интересно, каково это будет на практике? |
There's nothing like direct experience, you know, to reinforce-" | Поверьте, для лучшего усвоения теории нет ничего лучше опытов... |
"Did you journey all this way to become a super-seducer?" Varris asked, with evident disgust. | - Ты, что, приехал сюда с единственной целью стать суперсоблазнителем? - с явным отвращением спросил Вэррис. |
"Of course not," Toms said. "But a little experimentation wouldn't-" | - Конечно, нет, - ответил Томс, - но немного практики ничуть... |
"Your knowledge of the mechanics of sensation would be barren, unless you understand love, as well. | - Сосредоточив свои знания на поиске механизма чувственности, ты обеднишь себя. Только любовь придаст истинный смысл твоим действиям. |
You have progressed too far to be satisfied with mere thrills." | Ты достаточно много знаешь, чтобы удовлетворяться столь примитивными радостями. |
Toms, searching his heart, knew this to be true. But he set his jaw stubbornly. | Заглянув в себя, Томс понял, что Вэррис был прав, но упрямо продолжал стоять на своем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать