Роберт Шекли - Экспедиция с Глома - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Экспедиция с Глома - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Экспедиция с Глома - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Экспедиция с Глома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Экспедиция с Глома - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Под командованием Пида-пилота отряд инопланетян-хамелеонов с планеты Глом прибывает на Землю с целью подготовки плацдарма для последующего вторжения их расы на планету. Странно, но все их предыдущие попытки провалились, и предыдущие двадцать разведывательных отрядов пропали без вести…
Экспедиция с Глома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Экспедиция с Глома - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A Dog walked past the woods where he was hiding. | Мимо укрытия прошла Собака. |
"Hello," the Dog said. It was Ger! | - Привет, - сказала Собака голосом Джера. |
"What happened?" Pid asked, with a sigh of relief. | - Что случилось? - спросил Пид с облегчением. |
"Why were you so long? | - Почему ты так задержался? |
Couldn't you get in?" | Трудно войти? |
"I don't know," Ger said, wagging his tail. | - Не знаю, - ответил Джер, виляя хвостом. |
"I didn't try." | - Я не пробовал. |
Pid was speechless. | Пид онемел. |
"I went hunting," Ger said complacently. | - Я охотился, - благодушно пояснил Джер. |
"This form is ideal for Hunting, you know. | - Эта форма, знаете ли, идеально подходит для Охоты. |
I went out the rear gate with another Dog." | Я вышел через задние ворота с другой Собакой. |
"But the expedition-your duty-" | - Но экспедиция... твой долг... |
"I changed my mind," Ger told him. | - Я передумал, - заявил Джер. |
"You know, Pilot, I never wanted to be a Detector." | - Вы знаете, Пилот, я никогда не хотел быть Индикатором. |
"But you were born a Detector!" | - Но ведь ты родился Индикатором! |
"That's true," Ger said. "But it doesn't help. | - Это верно, - сказал Джер, - но мне от этого не легче. |
I always wanted to be a Hunter." | Я всегда хотел быть Охотником. |
Pid shook his entire body in annoyance. | Пид затрясся всем телом от досады. |
"You can't," he said, very slowly, as one would explain to a Glomling. | - Нельзя, - начал он очень медленно, словно объясняя ребенку. |
"The Hunter shape is forbidden to you." | - Форма Охотника для тебя запретна. |
"Not here it isn't," Ger said, still wagging his tail. | - Ну, не здесь, здесь-то не запретна, - возразил Джер, по-прежнему виляя хвостом. |
"Let's have no more of this," Pid said angrily. | - Чтоб я этого больше не слышал! - сердито приказал Пид. |
"Get into that installation and set up your Displacer. I'll try to overlook this heresy." | - Отправляйся на электростанцию и установи свой Сместитель! |
"I won't," Ger said. | - Не пойду, - ответил Джер. |
"I don't want the Glom here. | - Здесь мне гломы ни к чему. |
They'd ruin it for the rest of us." | Они все погубят. |
"He's right," an oak tree said. | - Он прав, - произнес кряжистый дуб. |
"Ilg!" Pid gasped. | - Ильг! - ахнул Пид. |
"Where are you?" | - Это ты? |
Branches stirred. | Зашевелились ветви. |
"I'm right here," Ilg said. | - Да, я, - сказал Ильг. |
"I've been Thinking." | - Я все Мыслил. |
"But-your caste-" | - Но ведь твоя каста... |
"Pilot," Ger said sadly, "why don't you wake up? | - Пилот, - печально сказал Джер, - отчего бы вам не пробудиться? |
Most of the people on Glom are miserable. | Большинство народа на Гломе несчастно. |
Only custom makes us take the caste-shape of our ancestors." | Лишь обычай вынуждает нас принимать кастовые формы наших предков. |
"Pilot," Ilg said, "all Glom are born Shapeless!" | - Пилот, - заметил Ильг, - все гломы рождаются Бесформенными! |
"And being born Shapeless, all Glom should have Freedom of Shape," Ger said. | - А поскольку они рождаются Бесформенными, все гломы должны пользоваться Свободой Формы, - подхватил Джер. |
"Exactly," Ilg said. | - Вот именно, - сказал Ильг. |
"But he'll never understand. | - Но он никогда этого не поймет. |
Now excuse me. | А теперь извините меня. |
I want to Think." | Я хочу Поразмыслить. |
And the oak tree was silent. | - И дуб умолк. |
Pid laughed humorlessly. | Пид невесело засмеялся. |
"The Men will kill you off," he said. | - Люди вас перебьют, - сказал он. |
"Just as they killed off the rest of the expeditions." | - Точно так же, как истребили остальные экспедиции. |
"No one from Glom has been killed," Ger told him. | - Никто из гломов не был убит, - сообщил Джер. |
"The other expeditions are right here." | - Все остальные экспедиции находятся здесь. |
"Alive?" | - Живы? |
"Certainly. | - Разумеется. |
The Men don't even know we exist. | Люди даже не подозревают о них. |
That Dog I was Hunting with is a Glom from the nineteenth expedition. | Собака, с которой я охотился, - это глом из девятнадцатой экспедиции. |
There are hundreds of us here, Pilot. | Нас здесь сотни, Пилот. |
We like it." | Нам здесь нравится. |
Pid tried to absorb it all. He had always known that the lower castes were lax in caste-consciousness. | Пид всегда знал, что низшим кастам недостает формового сознания. |
But this-this was preposterous! | Но это... это просто абсурдно! |
This planet's secret menace was-freedom! | "Так вот в чем таилась опасность этой планеты - в свободе!" |
"Join us, Pilot," Ger said. | - Присоединяйтесь к нам, Пилот, - предложил Джер. |
"We've got a paradise here. | Здесь настоящий рай. |
Do you know how many species there are on this planet' An uncountable number! There's a shape to suit every need!" | На этой планете есть формы на все случаи жизни! |
Pid shook his head. There was no shape to suit his need. He was a Pilot. | Пид покачал головой. |
But Men were unaware of the presence of the Glom. | "Но ведь люди ничего не знают о присутствии гломов. |
Getting near the reactor would be simple! | Подобраться к реактору до смешного легко". |
"The Glom Supreme Council will take care of all of you," he snarled, and shaped himself into a Dog. | - Вами займется Верховный Суд Глома, -прорычал он и обернулся Собакой. |
"I'm going to set up the Displacer myself." | - Я сам установлю Сместитель. |
He studied himself for a moment, bared his teeth at Ger, and loped toward the gate. | Мгновение он изучал себя, потом ощерился на Джера и вприпрыжку направился к воротам. |
The Men at the gate didn't even look at him. | Люди у ворот даже не взглянули на него. |
He slipped through the main door of the building behind a Man, and loped down a corridor. | Он проскользнул в центральную дверь здания вслед за каким-то Человеком и понесся по коридору. |
The Displacer in his body pouch pulsed and tugged, leading him toward the reactor room. | В сумке тела пульсировал Сместитель. |
He sprinted up a flight of stairs and down another corridor. | Пид взлетел по какой-то лестнице, промчался по другому коридору. |
There were footsteps around the bend, and Pid knew instinctively that Dogs were not allowed inside the building. | За углом послышались шаги. |
He looked around desperately for a hiding place, but the corridor was bare. | Он затравленно огляделся, ища, куда бы спрятаться, но коридор был гладок и пуст. |
However, there were several overhead lights in the ceiling. | Только с потолка свисали светильники. |
Pid leaped, and glued himself to the ceiling. | Пид подпрыгнул и приклеился к потолку. |
He shaped himself into a lighting fixture, and hoped that the Men wouldn't try to find out why he wasn't shining. | Он принял форму светильника, надеясь, что Человек не станет выяснять, отчего светильник не зажжен. |
Men passed, running. | Человек прошел мимо. |
Pid changed himself into a facsimile of a Man, and hurried on. He had to get closer. | Пид превратился в копию Человека и поспешил к цели. |
Another Man came down the corridor. | В коридоре появился еще один Человек. |
He looked sharply at Pid, started to speak, and then sprinted away. | Он внимательно посмотрел на Пида, попытался что-то сказать и вдруг пустился наутек. |
Pid didn't know what was wrong, but he broke into a full sprint. | Пид не знал, что испугало Человека, но тоже побежал. |
The Displacer in his body pouch throbbed and pulsed, telling him he had almost reached the critical distance. | Сместитель в сумке дрожал и бился, показывая, что критическая дистанция почти достигнута. |
Suddenly a terrible doubt assailed his mind. | Неожиданно мозг пронзило сомнение: |
All the expeditions had deserted! | "Все экспедиции дезертировали! |
Every single Glom! | Все гломы до единого! |
He slowed slightly. | - Он замедлил бег. |
Freedom of Shape...that was a strange notion. A disturbing notion. And obviously a device of The Shapeless One, he told himself, and rushed on. | Свобода Формы... Какое странное, тревожащее понятие... Это козни Бесформенного", - сказал он себе и устремился вперед. |
At the end of the corridor was a gigantic bolted door. | Коридор заканчивался запертой дверью. |
Pid stared at it. | Пид уставился на нее. |
Footsteps hammered down the corridor, and Men were shouting. | В дальнем конце коридора застучали шаги, послышались крики Людей. |
What was wrong? | "Что он сделал неправильно? |
How had they detected him? | Как его выследили?" |
Quickly he examined himself and ran his fingers across his face. He had forgotten to mold any features. | Он быстро осмотрел себя, провел пальцами по лицу: он забыл отформовать черты лица! |
In despair he pulled at the door. | В отчаянии он дернул дверь. |
He took the tiny Displacer out of his pouch, but the pulse beat wasn't quite strong enough. He had to get closer to the reactor. | Потом вынул из сумки Сместитель, но пульсация была еще недостаточно сильной. |
He studied the door. | Он осмотрел дверь. |
There was a tiny crack running under it. | Над полом была узенькая щель. |
Pid went quickly shapeless and flowed under, barely squeezing the Displacer through. | Пид быстро стал Бесформенным и протек под дверью, едва-едва протиснув Сместитель. |
Inside the room he found another bolt on the inside of the door. | С внутренней стороны на двери был засов. |
He jammed it into place, and looked around for something to prop against the door. | Пид задвинул его и огляделся по сторонам. |
It was a tiny room. | То была малюсенькая комнатка. |
On one side was a lead door, leading toward the reactor. | С одной стороны свинцовая дверь, ведущая к реактору. |
There was a small window on another side, and that was all. | С другой стороны оконце. Вот и все. |
Pid looked at the Displacer. | Пид бросил взгляд на Сместитель. |
The pulse beat was right. | Пульсация была такой, как надо. |
At last he was close enough. | "Наконец-то! |
Here the Displacer could work, drawing and altering the energy from the reactor. All he had to do was activate it But they had all deserted, every one of them. | Здесь Сместитель может работать, нужно только привести его в действие... Но почему все дезертировали, все до единого? |
Pid hesitated. | - Пид колебался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать