Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Арнольд Поттерли из расскаpа Айзека Азимова «Мертвое прошлое», доктор истории, всю свою жизнь изучал древний Карфаген, нопришло то время, когда для его дальнейших исследований необходим был обзор прошлого — хроноскопия...
Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A degree," he once said to Jonas Foster, when both were considerably younger, "is a first step down a ruinous highway. | "Специализированный диплом, - объяснил он как-то Джонасу Фостеру, в дни, когда оба они были значительно моложе, - это первый шаг по пути к гибели. |
You don't want to waste it so you go on to graduate work and doctoral research. | Человеку жалко не воспользоваться полученной привилегией, и вот он уже готовит магистерскую, а затем и докторскую диссертацию. |
You end up a thoroughgoing ignoramus on everything in the world except for one subdivisional sliver of nothing. | И в конце концов ты оказываешься глубочайшим невеждой во всех областях знания, кроме крохотного кусочка выеденного яйца. |
"On the other hand, if you guard your mind carefully and keep it blank of any clutter of information till maturity is reached, filling it only with intelligence and training it only in clear thinking, you then have a powerful instrument at your disposal and you can become a science writer." | С другой стороны, если ты будешь оберегать свой ум и не загромождать его единообразными сведениями, пока не достигнешь зрелости, а вместо этого тренировать его в логическом мышлении и снабжать широкими представлениями, то ты получишь в свое распоряжение могучее орудие и сможешь стать писателем при науке". |
Nimmo received his first assignment at the age of twenty-five, after he had completed his apprenticeship and been out in the field for less than three months. | Первое задание Ниммо выполнил в двадцатипятилетнем возрасте, всего лишь через три месяца после того, как получил право на самостоятельную работу. |
It came in the shape of a clotted manuscript whose language would impart no glimmering of understanding to any reader, however qualified, without careful study and some inspired guesswork. | Ему была поручена пухлая рукопись, язык которой даже самый квалифицированный читатель мог бы постигнуть только после тщательнейшего изучения и вдохновенных догадок. |
Nimmo took it apart and put it together again (after five long and exasperating interviews with the authors, who were biophysicists), making the language taut and meaningful and smoothing the style to a pleasant gloss. | Ниммо разъял ее на составные части и воссоздал заново (после пяти длительных и выматывающих душу бесед с авторами - биофизиками по специальности), придав ее языку емкость и точность, а также до блеска отполировав стиль. |
"Why not?" he would say tolerantly to his nephew, who countered his strictures on degrees by berating him with his readiness to hang on the fringes of science. | "И что тут такого? - снисходительно спрашивал он племянника, который парировал его нападки на специализацию насмешками в адрес тех, кто предпочитает цепляться за бахрому науки. |
"The fringe is important. | - Бахрома тоже важна. |
Your scientists can't write. | Твои ученые писать не умеют. |
Why should they be expected to? | И не обязаны уметь. |
They aren't expected to be grand masters at chess or virtuosos at the violin, so why expect them to know how to put words together? | Никто же не требует, чтобы они были шахматистами-гроссмейстерами или скрипачами-виртуозами, так с какой стати требовать, чтобы они владели, даром слова? |
Why not leave that for specialists, too? | Почему бы не предоставить эту область специалистам? |
"Good Lord, Jonas, read your literature of a hundred years ago. | Бог мой, Джонас! Почитай, что писали твои собратья сто лет назад. |
Discount the fact that the science is out of date and that some of the expressions are out of date. | Не обращай внимания на то, что научная сторона устарела, а некоторые выражения больше не употребляются. |
Just try to read it and make sense out of it. | Просто почитай и попробуй понять, о чем там говорится. |
It's just jaw-cracking, amateurish. | И ты убедишься, что это безнадежно дилетантское зубодробительное крошево. |
Pages are published uselessly; whole articles which are either meaningless or noncomprehensible or both." | Целые страницы печатались зря, и многие статьи поражают своей ненужностью или неудобопонятностью, а то и тем и другим". |
"But you don't get recognition, Uncle Ralph," protested young Foster, who was getting ready to start his college career and was rather starry-eyed about it. | "Но вы же не добьетесь признания, дядя Ральф, -спорил юный Фостер (на пороге своей университетской карьеры он был полон самых радужных надежд и иллюзий). |
"You could be a terrific researcher." | - А ведь из вас мог бы выйти потрясающий ученый!" |
"I get recognition," said Nimmo. "Don't think for a minute I don't. | "Ну, признания мне более чем достаточно, -ответил Ниммо, - можешь мне поверить. |
Sure, a biochemist or a strato-meteorologist won't give me the time of day, but they pay me well enough. | Конечно, какой-нибудь биохимик или стратометеоролог смотрят на меня сверху вниз, но зато прекрасно мне платят. |
Just find out what happens when some first-class chemist finds the Commission has cut his year's allowance for science writing. | Знаешь, что происходит, когда какой-нибудь ведущий химик узнает, что комиссия урезала его ежегодную дотацию на обработку материала? |
He'll fight harder for enough funds to afford me, or someone like me, than to get a recording ionograph." | Да он будет драться за то, чтобы иметь средства платить мне или кому-нибудь вроде меня куда яростнее, чем добиваться нового ионографа". |
He grinned broadly and Foster grinned back. | Он ухмыльнулся, и Фостер улыбнулся ему в ответ. |
Actually, he was proud of his paunchy, round-faced, stub-fingered uncle, whose vanity made him brush his fringe of hair futilely over the desert on his pate and made him dress like an unmade haystack because such negligence was his trademark. | По правде говоря, он гордился своим круглолицым толстеющим дядюшкой с короткими толстыми пальцами и оголенной макушкой, которую тот, движимый тщеславием, тщетно старался скрыть под жиденькими прядями волос, зачесанных с висков. И то же тщеславие заставляло его одеваться так, что он вечно вызывал мысль о неплотно уложенном стоге, так как неряшество было его фирменной маркой. |
Ashamed, but proud, too. | Да, Фостер, хоть и стыдился своего дяди, очень гордился им. |
And now Foster entered his uncle's cluttered apartment in no mood at all for grinning. | Но на этот раз, войдя в захламленную квартиру дядюшки, Фостер менее всего был склонен обмениваться улыбками. |
He was nine years older now and so was Uncle Ralph. | С того времени он постарел на девять лет, как, впрочем, и дядя Ральф. |
For nine more years, papers in every branch of science had come to him for polishing and a little of each had crept into his capacious mind. | И в течение этих девяти лет дядя Ральф продолжал полировать статьи и книги, посвященные самым различным вопросам науки, и каждая из них оставила что-то в его обширной памяти. |
Nimmo was eating seedless grapes, popping them into his mouth one at a time. | Ниммо с наслаждением ел виноград без косточек, бросая в рот ягоду за ягодой. |
He tossed a bunch to Foster who caught them by a hair, then bent to retrieve individual grapes that had torn loose and fallen to the floor. | Он тут же кинул гроздь Фостеру, который в последнюю секунду успел-таки ее поймать, а затем наклонился и принялся подбирать с пола упавшие виноградинки. |
"Let them be. | - Пусть их валяются. |
Don't bother," said Nimmo carelessly. | Не хлопочи, - равнодушно заметил Ниммо. |
"Someone comes in here to clean once a week. | - Раз в неделю кто-то является сюда для уборки. |
What's up? | Что случилось? |
Having trouble with your grant application write-up?" | Не получается заявка на дотацию? |
"I haven't really got into that yet." | - У меня до этого никак не доходят руки. |
"You haven't? | - Да? |
Get a move on, boy. | Поторопись, мой милый. |
Are you waiting for me to offer to do the final arrangement?" | Может быть, ты ждешь, чтобы за нее взялся я? |
"I couldn't afford you, Uncle." | - Вы мне не по карману, дядя Ральф. |
"Aw, come on. | - Ну, брось! |
It's all in the family. | Это же дело семейное. |
Grant me all popular publication rights and no cash need change hands." | Предоставь мне исключительное право на популярное издание, и мы обойдемся без денег. |
Foster nodded. | Фостер кивнул. |
"If you're serious, it's a deal." | - Идет! Если, конечно, вы не шутите. |
"It's a deal." | - Договорились. |
It was a gamble, of course, but Foster knew enough of Nimmo's science writing to realise it could pay off. | Разумеется, в этом был известный риск, но Фостер достаточно хорошо знал, как высока квалификация Ниммо, и понимал, что сделка может оказаться выгодной. |
Some dramatic discovery of public interest on primitive man or on a new surgical technique, or on any branch of spationautics could mean a very cash-attracting article in any of the mass media of communication. | Умело сыграв на интересе широкой публики к первобытному человеку, или к новой хирургической методике, или к любой отрасли космонавтики, можно было весьма выгодно продать статью любому массовому издательству или студии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать