Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Арнольд Поттерли из расскаpа Айзека Азимова «Мертвое прошлое», доктор истории, всю свою жизнь изучал древний Карфаген, нопришло то время, когда для его дальнейших исследований необходим был обзор прошлого — хроноскопия...

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's a dangerous trait. Оно чревато опасностями.
After dinner, he was ushered into Potterley's study and he was brought up sharply at the threshold. The walls were simply lined with books. Когда обед закончился, Поттерли провел гостя к себе в кабинет, и Фостер в изумлении остановился на пороге: стены были буквально скрыты книгами.
Note merely films. И не только микропленочными!
There were films, of course, but these were far outnumbered by the books - print on paper. Разумеется, здесь были и такие, но их число значительно уступало печатным книгам - книгам, напечатанным на бумаге!
He wouldn't have thought so many books would exist in usable condition. Просто не верилось, что существует столько старинных книг, еще годных для употребления.
That bothered Foster. И Фостеру стало не по себе.
Why should anyone want to keep so many books at home? С какой стати человеку вдруг понадобилось держать дома столько книг?
Surely all were available in the university library, or, at the very worst, at the Library of Congress, if one wished to take the minor trouble of checking out a microfilm. Ведь все они наверняка есть в университетской библиотеке или, на худой конец, в Библиотеке конгресса - нужно только побеспокоиться и заказать микрофильм.
There was an element of secrecy involved in a home library. Домашняя библиотека отдавала чем-то недозволенным.
It breathed of intellectual anarchy. Она была пропитана духом интеллектуальной анархии.
That last thought, oddly, calmed Foster. Но, как ни странно, именно это последнее соображение успокоило Фостера.
He would rather Potterley be an authentic anarchist then a play-acting agent provocateur. Уж лучше пусть Поттерли будет подлинным анархистом, чем провокатором.
And now the hours began to pass quickly and astonishingly. И с этой минуты время помчалось на всех парах, принося с собой много удивительного.
"You see," Potterley said, in a clear, unflurried voice, "it was a matter of finding, if possible, anyone who had ever used chronoscopy in his work. - Видите ли, - начал Поттерли ясным, невозмутимым голосом, - я попробовал отыскать кого-нибудь, кто пользовался бы в своей работе хроноскопией.
Naturally, I couldn't ask baldly, since that would be an unauthorised research." Разумеется, задавать такой вопрос прямо я не мог - это значило бы предпринять самочинные изыскания.
"Yes," said Foster dryly. He was a little surprised such a small consideration would stop the man. - Конечно, - сухо заметил Фостер, удивляясь про себя, что подобное пустячное соображение могло остановить его собеседника.
"I used indirect methods -" - Я наводил справки косвенно...
He had. И он их наводил!
Foster was amazed at the volume of correspondence dealing with small disputed points of ancient Mediterranean culture which somehow managed to elicit the casual remark over and over again: Фостер был потрясен объемом переписки, посвященной мелким спорным вопросам культуры древнего Средиземноморья, в процессе которой профессору Поттерли удавалось добиться от своих корреспондентов случайных упоминаний, вроде:
"Of course, having never made use of chronoscopy -" or, "Разумеется, ни разу не воспользовавшись хроноскопией..." или
"Pending approval of my request for chronoscopic data, which appears unlikely at the moment -" "Ожидая ответа на мою просьбу применить хроноскоп, на что в настоящий момент вряд ли можно рассчитывать..."
"Now these aren't blind questionings," said Potterley. - И я адресовал эти вопросы отнюдь не наугад, -объяснил Поттерли.
"There's a monthly booklet put out by the Institute for Chronoscopy in which items concerning the past as determined by time viewing are printed. Институт хроноскопии издает ежемесячный бюллетень, в котором печатаются исторические сведения, полученные путем обзора времени.
Just one or two items. Обычно бюллетень включает одно-два таких сообщения.
"What impressed me first was the triviality of most of the items, their insipidity. Меня сразу поразила тривиальность сведений, добытых таким образом, их незначительность.
Why should such researches get priority over my work? Так почему же подобные изыскания считаются первоочередными, а мое исследование нет?
So I wrote to people who would be most likely to do research in the directions described in the booklet. Тогда я начал писать тем, кто, скорее всего, мог заниматься работами, упоминавшимися в бюллетене.
Uniformly, as I have shown you, they did not make use of the chronoscope. И, как я вам только что показал, никто из этих ученых не пользовался хроноскопом.
Now let's go over it point by point." Ну, а теперь давайте рассмотрим все по пунктам...
At last Foster, his head swimming with Potterley's meticulously gathered details, asked, Наконец Фостер, у которого голова шла кругом от множества свидетельств, трудолюбиво собранных Поттерли, растерянно спросил:
"But why?" - Но для чего же все это делается?
"I don't know why," said Potterley, "but I have a theory. - Не знаю, - ответил Поттерли. - Но у меня есть своя теория.
The original invention of the chronoscope was by Sterbinski - you see, I know that much - and it was well-publicised. Когда Стербинский изобрел хроноскоп, - как видите, это мне известно, - о его изобретении много писали.
But then the government took over the instrument and decided to suppress further research in the matter or any use of the machine. Затем правительство конфисковало аппарат и решило прекратить дальнейшие исследования в этой области и воспрепятствовать дальнейшему использованию уже готового хроноскопа.
But then, people might be curious as to why it wasn't being used. Но в этом случае людям непременно захотелось бы узнать, почему он не используется.
Curiosity is such a vice, Dr. Foster." Любопытство - ужасный порок, доктор Фостер.
Yes, agreed the physicist to himself. Физик внутренне согласился с ним.
"Imagine the effectiveness, then," Potterley went on, "of pretending that the chronoscope was being used. - Так вообразите, - продолжал Поттерли, -насколько умнее было бы сделать вид, будто хроноскоп используется.
It would then be not a mystery, but a commonplace. It would no longer be a fitting object for legitimate curiosity or an attractive one for illicit curiosity." Прибор потерял бы всякий элемент таинственности и перестал бы служить предлогом для законного любопытства или приманкой для любопытства противозаконного.
"You were curious," pointed out Foster. - Но вы-то полюбопытствовали, - заметил Фостер.
Potterley looked a trifle restless. Поттерли, казалось, смутился.
"It was different in my case," he said angrily. - Со мной дело обстоит иначе, - сердито сказал он.
"I have something that must be done, and I wouldn't submit to the ridiculous way in which they kept putting me off." - Моя работа действительно важна, а их проволочки и отказы граничат с издевательством, и я не намерен с этим мириться.
A bit paranoid, too, thought Foster gloomily. "Почти мания преследования, помимо всего прочего", - уныло подумал Фостер.
Yet he had ended up with something, paranoid or not. Foster could no longer deny that something peculiar was going on in the matter of neutrinics. И тем не менее историк, страдал он манией преследования или нет, сумел кое-что обнаружить: Фостер не мог уже больше отрицать, что с нейтриникой дело обстоит действительно как-то странно.
But what was Potterley after? Но чего добивается Поттерли?
That still bothered Foster. Это по-прежнему тревожило Фостера.
If Potterley didn't intend this as a test of Foster's ethics, what did he want? Если Поттерли затеял все это не для того, чтобы проверить этические принципы Фостера, так чего же он все-таки добивается?
Foster put it to himself logically. Фостер старался рассуждать логично.
If an intellectual anarchist with a touch of paranoia wanted to use a chronoscope and was convinced that the powers-that-be were deliberately standing in his way, what would he do? Если интеллектуальный анархист, страдающий легкой формой мании преследования, хочет воспользоваться хроноскопом и твердо верит, что власти предержащие сознательно ему препятствуют, что он предпримет?
Supposing it were I, he thought. What would I do? "Будь я на его месте, - подумал он, - что сделал бы я?"
He said slowly, Он сказал размеренным голосом:
"Maybe the chronoscope doesn't exist at all?" - Но, может быть, хроноскопа вообще не существует.
Potterley started. Поттерли вздрогнул.
There was almost a crack in his general calmness. Его неизменное спокойствие чуть не разлетелось вдребезги.
For an instant, Foster found himself catching a glimpse of something not at all calm. На мгновение Фостер уловил в его взгляде нечто менее всего похожее на спокойствие.
But the historian kept his balance and said, Однако историк все же не утратил власти над собой. Он сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x