Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Арнольд Поттерли из расскаpа Айзека Азимова «Мертвое прошлое», доктор истории, всю свою жизнь изучал древний Карфаген, нопришло то время, когда для его дальнейших исследований необходим был обзор прошлого — хроноскопия...
Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had come out of the burning house, staggering in agony, blistered, choking, half-blinded, with the dead Laurel in his arms. | Из горящего дома он выбежал, шатаясь, обнаженный, задыхающийся, полуослепший от жара и дыма - с мертвой Лорель на руках. |
The nightmare of that lived on, never lifting entirely. | И с тех пор длится этот кошмар, никогда до конца не рассеиваясь. |
Arnold slowly grew a shell about himself afterward. | Арнольд постепенно замкнулся в себе. |
He cultivated a low-voiced mildness through which nothing broke, no lighting struck. | Он говорил теперь тихим голосом, держался мягко и спокойно - и сквозь эту оболочку ничто не вырывалось наружу, ни одной вспышки молнии. |
He grew puritanical and even abandoned his minor vices, his cigarettes, his penchant for an occasional profane exclamation. | Он стал педантичным и поборол свои дурные привычки: бросил курить и перестал ругаться в минуты волнения. |
He obtained his grant for the preparation of a new history of Carthage and subordinated everything to that. | Он добился дотации на составление новой истории Карфагена и все подчинил этой цели. |
She tried to help him. She hunted up his references, typed his notes and microfilmed them. | Сначала она пыталась помогать ему: подбирала литературу, перепечатывала его заметки, микрофильмировала их. |
Then that ended suddenly. | А потом вдруг все оборвалось. |
She ran from the desk suddenly one evening, reaching the bathroom in bare time and retching abominably. | Как-то вечером она внезапно вскочила из-за письменного стола и едва успела добежать, до ванной, как у нее началась мучительная рвота. |
Her husband followed her in confusion and concern. | Муж бросился за ней, растерянный и перепуганный. |
"Caroline, what's wrong?" | - Кэролайн, что с тобой? |
It took a drop of brandy to bring her around. | Он дал ей выпить коньяку, и она постепенно пришла в себя. |
She said, "Is it true? | - Это правда? |
What they did?" | То, что они делали? |
"Who did?" | - Кто? |
"The Carthaginians." | - Карфагеняне. |
He stared at her and she got it out by indirection. | Он с недоумением посмотрел на нее, и она кое-как, обиняком, попыталась объяснить ему, в чем дело. |
She couldn't say it right out. | Говорить об этом прямо у нее не было сил. |
The Carthaginians, it seemed, worshipped Moloch, in the form of a hollow, brazen idol with a furnace in its belly. | Карфагеняне, по-видимому, поклонялись Молоху - медному, полому внутри идолу, в животе которого была устроена печь. |
At times of national crisis, the priests and the people gathered, and infants, after the proper ceremonies and invocations, were dextrously hurled, alive, into the flames. | Когда городу грозила опасность, перед идолом собирались жрецы и народ, и после надлежащих церемоний и песнопений опытные руки умело швыряли в печь живых младенцев. |
They were given sweetmeats just before the crucial moment, in order that the efficacy of the sacrifice not be ruined by displeasing cries of panic. | Перед жертвоприношением им давали сласти, чтобы действенность его не ослабела из-за испуганных воплей, оскорбляющих слух бога. |
The drums rolled just after the moment, to drown out the few seconds of infant shrieking. | Затем раздавался грохот барабанов, заглушавший предсмертные крики детей, - на это требовалось несколько секунд. |
The parents were present, presumably gratified, for the sacrifice was pleasing to the gods. | При церемонии присутствовали родители, которым было положено радоваться: ведь такая жертва угодна богам... |
Arnold Potterley frowned darkly. | Арнольд Поттерли угрюмо нахмурился. |
Vicious lies, he told her, on the part of Carthage's enemies. | Все это гнуснейшая ложь, сказал он, выдуманная врагами Карфагена. |
He should've warned her. | Ему следовало бы предупредить ее заранее. |
After all, such propagandistic lies were not uncommon. | История знает немало примеров такой пропагандистской лжи. |
According to the Greeks, the ancient Hebrews worshipped an ass's head in their Holy of Holies. | Греки утверждали, будто древние евреи в своей святая святых поклонялись ослиной голове. |
According to the Romans, the primitive Christians were haters of all men who sacrificed pagan children in the catacombs. | Римляне говорили, будто первые христиане были человеконенавистниками и приносили в катакомбах в жертву детей язычников. |
"Then they didn't do it?" asked Caroline. | - Так, значит, они этого не делали? - спросила Кэролайн. |
"I'm sure they didn't. | - Я убежден, что нет. |
The primitive Phoenicians may have. | Хотя у первобытных финикийцев и могло быть что-нибудь подобное. |
Human sacrifice is commonplace in primitive cultures. | Человеческие жертвоприношения не редкость в первобытных культурах. |
But Carthage in her great days was not a primitive culture. | Но культуру Карфагена в дни его расцвета никак нельзя назвать первобытной. |
Human sacrifice often gives way to symbolic actions such as circumcision. | Человеческие жертвоприношения часто перерождаются в определенные символические ритуалы, вроде обрезания. |
The Greeks and Romans might have mistaken some Carthaginian symbolism for the original full rite, either out of ignorance or out of malice." | Греки и римляне по невежеству или по злобе могли истолковать символическую карфагенскую церемонию как подлинное жертвоприношение. |
"Are you sure?" | - Ты в этом уверен? |
"I can't be sure yet, Caroline, but when I've got enough evidence, I'll apply for permission to use chronoscopy, which will settle the matter once and for all." | - Пока еще нет, Кэролайн. Но когда у меня накопится достаточно материала, я попрошу разрешения применить хроноскопию, и это даст возможность разрешить вопрос раз и навсегда. |
"Chronoscopy?" | - Хроноскопию? |
"Time viewing. | - Обзор времени. |
We can focus on ancient Carthage at some time of crisis, the landing of Scipio Africanus in 202 B.C., for instance, and see with our own eyes exactly what happens. | Можно будет настроиться на древний Карфаген в период серьезного национального кризиса, например на 202 год до нашей эры, год высадки Сципиона Африканского, и посмотреть собственными глазами, что происходило. |
And you'll see, I'll be right." | И ты увидишь, что я был прав. |
He patted her hand and smiled encouragingly, but she dreamed of Laurel every night for two weeks thereafter and she never helped him with his Carthage project again. | Он ласково погладил ее по руке и ободряюще улыбнулся, но ей вот уже две недели каждую ночь снилась Лорель, и она больше не помогала мужу в его работе над историей Карфагена. |
Nor did he ever ask her to. | И он не обращался к ней за помощью. |
But now she was bracing herself for his coming. | А теперь она собиралась с силами, готовясь к его возвращению. |
He had called her after arriving back in town, told her he had seen the government man and it had gone as expected. | Он позвонил ей днем, как только вернулся в город, сказал, что видел главу отдела и что все кончилось, как он и ожидал. |
That meant failure, and yet the little telltale sign of depression had been absent from his voice and his features had appeared quite composed in the teleview. | Значит - неудачей... И все же в его голосе не проскользнула так много говорящая ей нота отчаяния, а его лицо на телеэкране казалось совсем спокойным. |
He had another errand to take care of, he said, before coming home. | Ему нужно побывать еще в одном месте, объяснил он. |
It meant he would be late, but that didn't matter. | Значит, Арнольд вернется домой поздно. Но это не имело ни малейшего значения. |
Neither one of them was particular about eating hours or cared when packages were taken out of the freezer or even which packages or when the self-warming mechanism was activated. | Оба они не придерживались определенных часов еды и были совершенно равнодушны к тому, когда именно банки извлекались из морозильника, и даже - какие именно банки, и когда приводился в действие саморазогреватель. |
When he did arrive, he surprised her. | Однако когда Поттерли вернулся домой, Кэролайн невольно удивилась. |
There was nothing untoward about him in any obvious way. He kissed her dutifully and smiled, took off his hat and asked if all had been well while he was gone. | Вел он себя как будто совершенно нормально: поцеловал ее и улыбнулся, снял шляпу и спросил, не случилось ли чего-нибудь за время его отсутствия. |
It was all almost perfectly normal. | Все было почти так же, как всегда. |
Almost. | Почти. |
She had learned to detect small things, though, and his pace in all this was a trifle hurried. | Однако Кэролайн научилась подмечать мелочи, а он выполнял привычный ритуал с какой-то торопливостью. |
Enough to show her accustomed eye that he was under tension. | И этого оказалось достаточно для ее тренированного глаза: Арнольд был чем-то взволнован. |
She said, "Has something happened?" | - Что произошло? - спросила она. |
He said, | Поттерли сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать