Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Арнольд Поттерли из расскаpа Айзека Азимова «Мертвое прошлое», доктор истории, всю свою жизнь изучал древний Карфаген, нопришло то время, когда для его дальнейших исследований необходим был обзор прошлого — хроноскопия...

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Potterley might have been deliberately trying to make his acquaintance, or, rather, to impress his own personality on Foster as that of a queer sort of duck, eccentric but harmless. А вдруг Поттерли подошел к нему не случайно, вдруг он искал этого знакомства, а вернее, старался внушить ему мысль, что он, Поттерли, чудак, эксцентричный старик, но вполне безобидный?
He might now be probing Foster's views, searching for unsettling opinions. И вот теперь пришел проверить лояльность Фостера, нащупать неортодоксальные убеждения.
Surely, they ought to have done so before granting him his appointment. Разумеется, его проверяли, прежде чем назначить на это место.
Still ... И все же...
Potterley might be serious, might honestly not realise what he was doing. Возможно, конечно, что Поттерли вполне искренен, возможно, он действительно не понимает, что делает.
Or he might realise quite well what he was doing; he might be nothing more or less than a dangerous rascal. А может быть, превосходно понимает; может быть, он попросту опасный провокатор.
Foster mumbled, Пробормотав:
"Well, now -" to gain time, and fished out a package of cigarettes, intending to offer one to Potterley and to light it and one for himself very slowly. "Ну, что ж...", Фостер, чтобы выиграть время, вытащил пачку сигарет: сейчас он предложит сигарету Поттерли, даст ему огонька, закурит сам - и проделает все это очень медленно, чтобы выиграть время.
But Potterley said at once, Однако Поттерли воскликнул:
"Please, Dr. Foster. No cigarettes." - Ради бога, доктор Фостер, уберите сигареты!
Foster looked startled. "I'm sorry, sir." - Простите, сэр, - с недоумением сказал Фостер.
"No. - Что вы!
The regrets are mine. Просить извинения следует мне.
I cannot stand the odour. Но я не выношу запаха табачного дыма.
An idiosyncrasy. Идиосинкразия.
I'm sorry." Еще раз прошу извинения.
He was positively pale. Foster put away the cigarettes. Он заметно побледнел, и Фостер поспешил убрать сигареты.
Foster, feeling the absence of the cigarette, took the easy way out. Страдая от невозможности закурить, Фостер решил выйти из положения самым простым образом.
"I'm flattered that you ask my advice and all that, Dr. Potterley, but I'm not a neutrinics man. - Я очень польщен, что вы обратились ко мне за советом, профессор Поттерли, но дело в том, что я не занимаюсь нейтриникой.
I can't very well do anything professional in that direction. В этой области я не профессионал.
Even stating an opinion would be out of line, and, frankly, I'd prefer that you didn't go into any particulars." С моей стороны неуместно даже высказать какое-либо мнение, и, откровенно говоря, я предпочел бы, чтобы вы не расспрашивали меня об этом.
The historian's prim face set hard. Чопорное лицо историка стало суровым.
"What do you mean, you're not a neutrinics man? - Я не понял ваших слов о том, что вы не занимаетесь нейтриникой.
You're not anything yet. Вы ведь пока ничем не занимаетесь.
You haven't received any grant, have you?" Вам еще не дали никакой дотации, не так ли?
"This is only my first semester." - Это же мой первый семестр.
"I know that. - Я знаю.
I imagine you haven't even applied for any grant yet." Вероятно, вы даже еще не подали заявку на дотацию?
Foster half-smiled. Фостер слегка улыбнулся.
In three months at the university, he had not succeeded in putting his initial requests for research grants into good enough shape to pass on to a professional science writer, let alone to the Research Commission. За три месяца, проведенных в университете, он так и не сумел привести свою заявку о дотации на научно-исследовательскую работу в мало-мальски приличный вид - ее нельзя было даже вручить для доработки профессиональному писателю при науке, не говоря уже о том, чтобы прямо подать в Комиссию по делам науки.
(His Department Head, fortunately, took it quite well. (К счастью, заведующий его кафедрой отнесся к этому вполне терпимо.
"Take you time now, Foster," he said, "and get your thoughts well organised. Make sure you know your path and where it will lead, for, once you receive a grant, your specialisation will be formally recognised and, for better or for worse, it will be yours for the rest of your career." "Не торопитесь, Фостер, - сказал он, -поразмыслите над темой, убедитесь, что хорошо знаете свой путь и то, куда он приведет. Ведь едва вы получите дотацию, как тем самым официально закрепите за собой область вашей специализации, и, на радость или на горе, не расстанетесь с ней до конца вашей академической карьеры".
The advice was trite enough, but triteness has often the merit of truth, and Foster recognised that.) Этот совет был достаточно банален, однако банальность нередко обладает достоинством истины, и Фостеру это было известно.)
Foster said, "By education and inclination, Dr. Potterley, I'm a hyperoptics man with a gravitics minor. - По образованию и по склонности, доктор Поттерли, я гипероптик с уклоном в малую гравитику.
It's how I described myself in applying for this position. Так я охарактеризовал себя, когда подавал заявление на факультет.
It may not be my official specialisation yet, but it's going to be. Официально это пока еще не моя область специализации, но именно ее я собираюсь выбрать.
It can't be anything else. Только ее!
As for neutrinics, I never even studied the subject." А нейтриникой я вообще не занимался.
"Why not?" demanded Potterley at once. - Почему? - немедленно спросил Поттерли.
Foster stared. Фостер с недоумением посмотрел на него.
It was the kind of rude curiosity about another man's professional status that was always irritating. Такие бесцеремонные расспросы о чужом профессиональном статусе, естественно, вызывали раздражение.
He said, with the edge of his own politeness just a trifle blunted, И он ответил уже менее любезным тоном:
"A course in neutrinics wasn't given at my university." - Там, где я учился, курса нейтриники не читали.
"Good Lord, where did you go?" - Бог мой, где же вы учились?
"M.I.T.," said Foster quietly. - В Массачусетском технологическом институте, -невозмутимо ответил Фостер.
"And they don't teach neutrinics?" - И там не преподают нейтринику?
"No, they don't." - Нет.
Foster felt himself flush and was moved to a defence. "It's a highly specialised subject with no great value. - Фостер почувствовал, что краснеет, и начал оправдываться: Это же очень узкая тема, не имеющая особого значения.
Chronoscopy, perhaps, has some value, but it is the only practical application and that's a dead end." Хроноскопия, пожалуй, обладает некоторой ценностью, но другого практического применения у нейтриники нет, а сама по себе хроноскопия -это тупик.
The historian stared at him earnestly. Историк бросил на него возбужденный взгляд.
"Tell me this. Do you know where I can find a neutrinics man?" - Скажите мне только одно: вы можете назвать специалиста по нейтринике?
"No, I don't," said Foster bluntly. - Нет, не могу, - грубо ответил Фостер.
"Well, then, do you know a school which teaches neutrinics?" - Ну, в таком случае вы, может быть, знаете учебное заведение, где преподают нейтринику?
"No, I don't." - Нет, не знаю.
Potterley smiled tightly and without humour. Поттерли улыбнулся кривой невеселой улыбкой.
Foster resented that smile, found he detected insult in it, and grew sufficiently annoyed to say, Фостеру эта улыбка не понравилась, она показалась ему оскорбительной, и он настолько рассердился, что даже сказал:
"I would like to point out, sir, that you're stepping out of line." - Позволю себе заметить, сэр, что вы переступаете границы.
"What?" - Что?
"I'm saying that, as a historian, your interest in any sort of physics, your professional interest is -" He paused, unable to bring himself quite to say the word. - Я говорю, что вам, историку, интересоваться какой-либо областью физики, интересоваться профессионально, - это... - он умолк, не решаясь все-таки произнести последнее слово вслух.
"Unethical?" - Неэтично?
"That's the word, Dr. Potterley." - Вот именно, профессор Поттерли.
"My researches have driven me to it," said Potterley in an intense whisper. - Меня толкают на это результаты моих исследований, - сказал Поттерли напряженным шепотом.
"The Research Commission is the place to go. - В таком случае вам следует обратиться в Комиссию по делам науки.
If they permit -" Если Комиссия разрешит...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x