Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Арнольд Поттерли из расскаpа Айзека Азимова «Мертвое прошлое», доктор истории, всю свою жизнь изучал древний Карфаген, нопришло то время, когда для его дальнейших исследований необходим был обзор прошлого — хроноскопия...

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That morning at breakfast, Mrs. Potterley had announced sombrely that once again she had dreamed of Laurel; but this time a Laurel grown up, yet retaining the three-year-old face that stamped her as their child. Утром за завтраком миссис Поттерли грустно сказала, что ей опять снилась Лорель, но на этот раз взрослая Лорель, хотя лицо ее оставалось лицом той трехлетней девочки, которая была их дочерью.
Potterley had let her talk. Поттерли не перебивал жену.
There had been a time when he fought her too frequent preoccupation with the past and death. В давние времена он пытался бороться с этими ее настроениями, когда она бывала способна думать только о прошлом и о смерти.
Laurel would not come back to them, either through dreams or through talk. Ни сны, ни разговоры не вернут им Лорель.
Yet if it appeased Caroline Potterley - let her dream and talk. И все же, если Кэролайн Поттерли так легче, пусть она грезит и разговаривает.
But when Potterley went to school that morning, he found himself for once affected by Caroline's inanities. Однако, отправившись на утреннюю лекцию, Поттерли вдруг обнаружил, что на этот раз нелепые мысли Кэролайн как-то подействовали на него.
Laurel grown up! Взрослая Лорель!
She had died nearly twenty years ago; their only child, then and ever. Прошло уже почти двадцать лет со дня ее смерти - смерти их единственного ребенка и тогда и во веки веков.
In all that time, when he thought of her, it was as a three-year-old. И все это время, вспоминая ее, он вспоминал трехлетнюю девочку.
Now he thought: But if she were alive now, she wouldn't be three, she'd be nearly twenty-three. Но теперь он подумал: будь она жива сейчас, ей было бы не три года, а почти двадцать три!
Helplessly, he found himself trying to think of Laurel as growing progressively older; as finally becoming twenty-three. И против своей воли он попытался вообразить, как Лорель постепенно становилась бы старше, пока наконец ей не исполнилось бы двадцать три года.
He did not quite succeed. Это ему не удалось.
Yet he tried. Laurel using make-up. Laurel going out with boys. Laurel - getting married! И все же он пытался: Лорель красит губы, за Лорель ухаживают, Лорель... выходит замуж!
So it was that when he saw the young man hovering at the outskirts of the coldly circulating group of faculty men, it occurred to him quixotically that, for all he knew, a youngster just such as this might have married Laurel. Вот почему, когда он увидел, как этот молодой человек застенчиво стоит в стороне от равнодушно снующей вокруг группы преподавателей, ему пришла в голову мысль, достойная Дон Кихота: ведь такой вот мальчишка мог жениться на Лорель!
That youngster himself, perhaps ... А может быть, даже и этот самый мальчишка...
Laurel might have met him, here at the university, or some evening when he might be invited to dinner at the Potterleys'. Ведь Лорель могла бы познакомиться с ним -здесь, в университете, или как-нибудь вечером у себя дома, если бы они пригласили этого молодого человека в гости.
They might grow interested in one another. Они могли бы понравиться друг другу.
Laurel would surely have been pretty and this youngster looked well. He was dark in colouring, with a lean intent face and an easy carriage. Лорель, несомненно, была бы хорошенькой, а этот юноша даже красив - смуглое, худое, сосредоточенное лицо, уверенные, легкие движения.
The tenuous daydream snapped, yet Potterley found himself staring foolishly at the young man, not as a strange face but as a possible son-in-law in the might-have-been. Эти сны наяву внезапно рассеялись. Однако Поттерли поймал себя на глупом ощущении, что молодой человек уже не посторонний ему, а как бы его возможный зять в стране того, что могло бы быть.
He found himself threading his way toward the man. И вдруг заметил, что уже подошел к юноше.
It was almost a form of autohypnotism. Это был почти самогипноз.
He put out his hand. Он протянул руку.
"I am Arnold Potterley of the History Department. - Я Арнольд Поттерли с исторического факультета.
You're new here, I think?" Если не ошибаюсь, вы здесь недавно?
The youngster looked faintly astonished and fumbled with his drink, shifting it to his left hand in order to shake with his right. Молодой человек, по-видимому, удивился и неловко перехватил рюмку левой рукой, чтобы освободить правую.
"Jonas Foster is my name, sir. I'm a new instructor in physics. - Меня зовут Джонас Фостер, сэр, - сказал он, пожимая руку Поттерли, я преподаватель физики.
I'm just starting this semester." Я в университете недавно - первый семестр.
Potterley nodded. Поттерли кивнул.
"I wish you a happy stay here and great success." - Желаю вам здесь счастья и больших успехов!
That was the end of it, then. На атом тогда все и кончилось.
Potterley had come uneasily to his senses, found himself embarrassed and moved off. Поттерли опомнился, смутился и отошел.
He stared back over his shoulder once, but the illusion of relationship had gone. Он было оглянулся, но иллюзия родственной связи полностью рассеялась.
Reality was quite real once more and he was angry with himself for having fallen prey to his wife's foolish talk about Laurel. Действительность вновь вступила в свои права, и он рассердился на себя за то, что поддался нелепым рассказам жены про Лорель.
But a week later, even while Araman was talking, the thought of that young man had come back to him. Однако неделю спустя, в тот момент, когда Эремен что-то втолковывал ему, Поттерли вдруг вспомнил про молодого человека.
An instructor in physics. Преподаватель физики!
A new instructor. Молодой преподаватель!
Had he been deaf at the time? Неужели в ту минуту он оглох?
Was there a short circuit between ear and brain? Неужели произошло короткое замыкание где-то между ухом и мозгом?
Or was it an automatic self-censorship because of the impending interview with the Head of Chronoscopy? Или сработала подсознательная самоцензура, так как в ближайшем будущем ему предстояло свидание с заведующим отделом хроноскопии?
But the interview failed, and it was the thought of the young man with whom he had exchanged two sentences that prevented Potterley from elaborating his pleas for consideration. Свидание это оказалось бесполезным, но воспоминание о молодом человеке, с которым он обменялся парой ничего не значащих фраз, помешало Поттерли настаивать на своей просьбе.
He was almost anxious to get away. Ему даже захотелось поскорее уйти.
And in the autogiro express back to the university, he could almost wish he were superstitious. И, возвращаясь в скоростном вертолете в университет, Поттерли чуть не пожалел, что никогда не был суеверным человеком.
He could then console himself with the thought that the casual meaningless meeting had really been directed by a knowing and purposeful Fate. Ведь тогда он мог бы утешиться мыслью, что это случайное, ненужное знакомство в действительности было делом рук всеведущей и целеустремленной Судьбы.
Jonas Foster was not new to academic life. Джонас Фостер неплохо знал академическую жизнь.
The long and rickety struggle for the doctorate would make anyone a veteran. Additional work as a post doctorate teaching fellow acted as a booster shot. Одна только долгая изнурительная борьба за первую ученую степень сделала бы ветераном кого угодно, а ему ведь потом был поручен курс лекций, и это окончательно его отполировало.
But now he was Instructor Jonas Foster. Однако теперь он стал "преподавателем Джонасом Фостером".
Professorial dignity lay ahead. Впереди его ждало профессорское звание.
And he now found himself in a new sort of relationship toward other professors. И поэтому его отношение к университетским профессорам стало иным.
For one thing, they would be voting on future promotions. For another, he was in no position to tell so early in the game which particular member of the faculty might or might not have the ear of the dean or even of the university president. Во-первых, его дальнейшее повышение зависело от того, отдадут ли они ему свои голоса, а во-вторых, он пробыл на кафедре так недолго, что еще не знал, кто именно из ее членов близок с деканом или даже с ректором.
He did not fancy himself as a campus politician and was sure he would make a poor one, yet there was no point in kicking his own rear into blisters just to prove that to himself. Роль искушенного университетского политика его не привлекала, и он был даже убежден, что интриган из него получится самый посредственный, но какой смысл лягать самого себя, чтобы доказать себе же эту истину?
So Foster listened to this mild-mannered historian who, in some vague way, seemed nevertheless to radiate tension, and did not shut him up abruptly and toss him out. Вот почему Фостер согласился выслушать этого тихого историка, в котором тем не менее чувствовалось какое-то непонятное напряжение, вместо того чтобы тут же оборвать его и указать ему на дверь.
Certainly that was his first impulse. Во всяком случае, именно таково было его первое намерение.
He remembered Potterley well enough. Он хорошо помнил Поттерли.
Potterley had approached him at that tea (which had been a grizzly affair). Ведь это Поттерли подошел к нему на факультетском чаепитии (жуткая процедура!).
The fellow had spoken two sentences to him stiffly, somehow glassy-eyed, had then come to himself with a visible start and hurried off. Старичок посмотрел на него остекленевшими глазами, выдавил из себя две неловкие фразы, а потом как-то сразу опомнился и быстро отошел.
It had amused Foster at the time, but now ... Тогда Фостера это позабавило, но теперь...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x