Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Арнольд Поттерли из расскаpа Айзека Азимова «Мертвое прошлое», доктор истории, всю свою жизнь изучал древний Карфаген, нопришло то время, когда для его дальнейших исследований необходим был обзор прошлого — хроноскопия...

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have gone to them and have received no satisfaction." - Я уже обращался туда, но безрезультатно.
"Then obviously you must abandon this." - Тогда вы, разумеется, должны прекратить эти исследования.
Foster knew he was sounding stuffily virtuous, but he wasn't going to let this man lure him into an expression of intellectual anarchy. Фостер чувствовал, что говорит, как самодовольный педант, гордящийся своей добропорядочностью, но не мог же он допустить, чтобы этот человек спровоцировал его на проявление интеллектуальной анархии!
It was too early in his career to take stupid risks. Он ведь только начинает свою научную карьеру и не имеет права рисковать по-глупому.
Apparently, though, the remark had its effect on Potterley. Но, очевидно, его слова задели Поттерли.
Without any warning, the man exploded into a rapid-fire verbal storm of irresponsibility. Без всякого предупреждения историк разразился бурей слов, каждое из которых свидетельствовало о полной безответственности.
Scholars, he said, could be free only if they could freely follow their own free-swinging curiosity. - Ученые, - сказал он, - могут считаться свободными только в том случае, если они свободно следуют своему свободному любопытству.
Research, he said, forced into a predesigned pattern by the powers that held the purse strings became slavish and had to stagnate. Наука, сказал он, - силой загнанная в заранее определенную колею теми, в чьих руках сосредоточены деньги и власть, становится рабской и неминуемо загнивает.
No man, he said, had the right to dictate the intellectual interests of another. Никто, - сказал он, - не имеет права распоряжаться интеллектуальными интересами других.
Foster listened to all of it with disbelief. Фостер слушал его с большим недоверием.
None of it was strange to him. He had heard college boys talk so in order to shock their professors and he had once or twice amused himself in that fashion, too. Ничего нового в этом потоке слов для него не было: студенты любили шокировать своих преподавателей подобными рассуждениями, да и он сам раза два позволил себе поразвлечься таким способом.
Anyone who studied the history of science knew that many men had once thought so. Вообще каждый человек, изучавший историю науки, прекрасно знал, что в старину многие придерживались подобных взглядов.
Yet it seemed strange to Foster, almost against nature, that a modern man of science could advance such nonsense. И все же Фостеру казалось странным, почти противоестественным, что современный ученый может проповедовать столь дикую чепуху!
No one would advocate running a factory by allowing each individual worker to do whatever pleased him at the moment, or of running a ship according to the casual and conflicting notions of each individual crewman. Никому бы и в голову не пришло организовать производственный процесс так, чтобы каждый рабочий занимался чем хотел и когда хотел, и никто не осмелится повести корабль, руководствуясь противоречивыми мнениями каждого отдельного члена команды.
It would be taken for granted that some sort of centralised supervisory agency must exist in each case. Все считают бесспорным, что и на заводе, и на корабле должно существовать какое-то одно центральное руководство.
Why should direction and order benefit a factory and a ship but not scientific research? Так почему же то, что идет на пользу заводу и кораблю, вдруг может оказаться вредным для науки?
People might say that the human mind was somehow qualitatively different from a ship or a factory, but the history of intellectual endeavour proved the opposite. Можно, конечно, возразить, что человеческий интеллект обладает качественным отличием от корабля или завода, однако история научно-исследовательских изысканий доказывала обратное.
When science was young and the intricacies of all or most of the known was within the grasp of an individual mind, there was no need for direction, perhaps. Быть может, в дни, когда наука была юной и вся или почти вся совокупность человеческих знаний оказывалась доступной индивидуальному человеческому уму, - быть может, в те дни она и не нуждалась в руководстве.
Blind wandering over the uncharted tracts of ignorance could lead to wonderful finds by accident. Слепое блуждание по обширнейшим областям неведомого порой случайно приводило к удивительным открытиям.
But as knowledge grew, more and more data had to be absorbed before worthwhile journeys into ignorance could be organised. Однако по мере накопления знаний приходилось изучать и суммировать все больше и больше уже известных фактов, для того чтобы путешествие в неведомое оказалось плодотворным.
Men had to specialise. Ученым пришлось специализироваться.
The researcher needed the resources of a library he himself could not gather, then of instruments he himself could not afford. Исследователь уже нуждался в услугах библиотеки, которую сам собрать не мог, а также в приборах, которые сам купить был не в состоянии.
More and more, the individual researcher gave way to the research team and the research institution. Индивидуальный исследователь все больше и больше уступал место группе исследователей, а потом и научно-исследовательскому институту.
The funds necessary for research grew greater as tools grew more numerous. Фонды, необходимые для научных исследований, с каждым годом увеличивались, а приборы и инструменты становились все более многочисленными.
What college was so small today as not to require at least one nuclear micro-reactor and at least one three-stage computer? Где сейчас найдется на Земле настолько захудалый колледж, что в нем не окажется хотя бы одного ядерного микрореактора или хотя бы одной трехступенчатой счетно-вычислительной машины?
Centuries before, private individuals could no longer subsidise research. Субсидирование научных исследований оказалось не по плечу отдельным частным лицам уже много веков назад.
By 1940, only the government, large industries and large universities or research institutions could properly subsidise basic research. К 1940 году только государство, ведущие отрасли промышленности и наиболее крупные университеты и научные центры имели возможность выделять достаточные средства на научную работу в широких масштабах.
By 1960, even the largest universities depended entirely upon government grants, while research institutions could not exist without tax concessions and public subscriptions. К 1960 году даже крупнейшие университеты уже полностью существовали лишь на государственные дотации, а научные центры держались только на налоговых льготах и средствах, собиравшихся по подписке.
By 2000, the industrial combines had become a branch of the world government and, thereafter, the financing of research and therefore its direction naturally became centralised under a department of the government. К 2000 году промышленные объединения стали частью всемирного правительства, и с тех пор финансирование научно-исследовательской работы, а значит, и общее руководство ею, естественно, сосредоточились в руках специального государственного органа.
It all worked itself out naturally and well. Все сложилось само собой и очень удачно.
Every branch of science was fitted neatly to the needs of the public, and the various branches of science were co-ordinated decently. Каждая отрасль науки была точно приспособлена к нуждам общества, а работы, проводившиеся в различных ее областях, умело координировались.
The material advance of the last half-century was argument enough for the fact that science was not falling into stagnation. Материальный прогресс, которым была ознаменована последняя половина века, достаточно убедительно свидетельствовал о том, что наука отнюдь не загнивает.
Foster tried to say a very little of this and was waved aside impatiently by Potterley who said, Фостер попытался изложить хоть малую часть этих соображений своему собеседнику, но Поттерли нетерпеливо перебил его:
"You are parroting official propaganda. - Вы, как попугай, повторяете измышления официальной пропаганды.
You're sitting in the middle of an example that's squarely against the official view. У вас же под самым носом пример, начисто опровергающий официальную точку зрения.
Can you believe that?" Вы верите мне?
"Frankly, no." - Откровенно говоря, нет.
"Well, why do you say time viewing is a dead end? - Ну, а почему же вы утверждаете, что обзор времени - это тупик?
Why is neutrinics unimportant? Почему нейтриника не имеет никакого значения?
You say it is. Вы это утверждаете.
You say it categorically. Вы утверждаете это категорически.
Yet you've never studied it. А ведь вы ее не изучали.
You claim complete ignorance of the subject. По вашим же словам, вы не имеете о ней ни малейшего представления.
It's not even given in your school -" Ее даже не преподавали в вашем учебном заведении...
"Isn't the mere fact that it isn't given proof enough?" - Но разве это не является прямым доказательством ее бесполезности?
"Oh, I see. - А, понимаю!
It's not given because it's unimportant. Ее не преподают, потому что она бесполезна.
And it's unimportant because it's not given. А бесполезна она потому, что ее не преподают.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x