Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Арнольд Поттерли из расскаpа Айзека Азимова «Мертвое прошлое», доктор истории, всю свою жизнь изучал древний Карфаген, нопришло то время, когда для его дальнейших исследований необходим был обзор прошлого — хроноскопия...

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Are you satisfied with that reasoning?" Вам нравится такая логика?
Foster felt a growing confusion. Фостер растерялся.
"It's in the books." - Но так говорится в книгах...
"That's all. - Вот именно.
The books say neutrinics is unimportant. В книгах говорится, что нейтриника не имеет никакого значения.
Your professors tell you so because they read it in the books. Ваши профессора говорят вам это, почерпнув свои сведения из книг.
The books say so because professors write them. А в книгах это утверждается потому, что их пишут профессора.
Who says it from personal experience and knowledge? Но кто утверждал это, опираясь на собственные знания и опыт?
Who does research in it? Кто ведет исследовательскую работу в этой области?
Do you know of anyone?" Вам это известно?
Foster said, "I don't see that we're getting anywhere, Dr. Potterley. - По-моему, этот спор бесплоден, профессор Поттерли, - сказал Фостер.
I have work to do -" А мне необходимо закончить работу...
"One minute. - Еще минутку!
I just want you to try this on. Я хотел бы обратить ваше внимание на одну вещь.
See how it sounds to you. Как она вам покажется?
I say the government is actively suppressing basic research in neutrinics and chronoscopy. Я утверждаю, что правительство активно препятствует работам в области нейтриники и хроноскопии.
They're suppressing application of chronoscopy." Оно препятствует практическому применению хроноскопии.
"Oh, no." - Не может быть!
"Why not? - Почему же?
They could do it. Это вполне в его силах.
There's your centrally directed research. То самое централизованное руководство наукой, о котором вы говорили.
If they refuse grants for research in any portion of science, that portion dies. Если правительство отказывает в фондах какой-либо отрасли науки, эта отрасль гибнет.
They've killed neutrinics. Так оно уничтожило нейтринику.
They can do it and have done it." Оно имело возможность это сделать, и оно это сделало.
"But why?" - Но зачем?
"I don't know why. - Не знаю.
I want you to find out. И хочу, чтобы вы это выяснили.
I'd do it myself if I knew enough. Я бы и сам попробовал, но у меня нет специальных знаний.
I came to you because you're a young fellow with a brand-new education. Я пришел к вам потому, что вы молоды и только что завершили свое образование.
Have your intellectual arteries hardened already? Неужели артерии вашего интеллекта уже поддались склерозу?
Is there no curiosity in you? Неужели в вас не осталось ни любознательности, ни любопытства?
Don't you want to know? Неужели вам не хочется просто знать ?
Don't you want answers?" Находить ответы на загадки?
The historian was peering intently into Foster's face. Говоря это, историк впивался взглядом в лицо Фостера.
Their noses were only inches apart, and Foster was so lost that he did not think to draw back. Их носы почти соприкасались, но Фостер до того растерялся, что даже не догадался отступить на шаг.
He should, by rights, have ordered Potterley out. Ему, разумеется, следовало бы попросту указать Поттерли на дверь.
If necessary, he should have thrown Potterley out. Или даже самому вышвырнуть его.
It was not respect for age and position that stopped him. Удерживало его отнюдь не уважение к возрасту и положению историка.
It was certainly not that Potterley's arguments had convinced him. И, уж конечно, Поттерли его ни в чем не убедил.
Rather, it was a small point of college pride. Нет, в нем вдруг заговорила былая студенческая гордость.
Why didn't M.I.T. give a course in neutrinics? В самом деле, почему в МТИ не читался курс нейтриники?
For that matter, now that he came to think of it, he doubted that there was a single book on neutrinics in the library. И, кстати, насколько он помнил, в институтской библиотеке не было ни единой книги по нейтринике.
He could never recall having seen one. Во всяком случае, он ни разу не видел там ничего подобного.
He stopped to think about that. Фостер невольно задумался.
And that was ruin. И это его погубило.
Caroline Potterley had once been an attractive woman. Кэролайн Поттерли когда-то была очень привлекательна.
There were occasions, such as dinners or university functions, when, by considerable effort, remnants of the attraction could be salvaged. И даже теперь в отдельных случаях - на званых обедах, например, или на университетских приемах - ей удавалось отчаянным усилием воли возродить частицу этой привлекательности.
On ordinary occasions, she sagged. В обычной же обстановке она "обмякала".
It was the word she applied to herself in moments of self-abhorrence. Именно это слово она употребляла, когда ее охватывало отвращение к себе.
She had grown plumper with the years, but the flaccidity about her was not a matter of fat entirely. С возрастом она располнела, но не только этим объяснялась ее дряблость.
It was as though her muscles had given up and grown limp so that she shuffled when she walked while her eyes grew baggy and her cheeks jowly. Казалось, будто ее мускулы совсем расслабли, так что она еле волочила ноги, когда шла, под глазами набухли мешки, а щеки обвисали тяжелыми складками.
Even her greying hair seemed tired rather than merely stringy. Даже ее седеющие волосы казались не просто прямыми, но бесконечно усталыми.
Its straightness seemed to be the result of a supine surrender to gravity, nothing else. Они не вились как будто только потому, что тупо подчинились силе земного тяготения.
Caroline Potterley looked at herself in the mirror and admitted this was one of her bad days. She knew the reason, too. Кэролайн Поттерли поглядела в зеркало и решила, что сегодня она выглядит особенно скверно, - и ей не нужно было догадываться о причине.
It had been the dream of Laurel. Все тот же сон про Лорель.
The strange one, with Laurel grown up. Такой странный - Лорель вдруг стала взрослой.
She had been wretched ever since. С тех пор Кэролайн не находила себе места.
Still, she was sorry she had mentioned it to Arnold. И все-таки напрасно она рассказала об этом Арнольду.
He didn't say anything; he never did any more; but it was bad for him. Он ничего не сказал - он давно уже ничего не говорит в подобных случаях, - но все-таки это дурно на него повлияло.
He was particularly withdrawn for days afterward. Несколько дней после ее рассказа он был особенно сдержан.
It might have been that he was getting ready for that important conference with the big government official (he kept saying he expected no success), but it might also have been her dream. Возможно, он действительно готовился к этому важному разговору с высокопоставленным чиновником (он все время твердил, что не ждет от их беседы ничего хорошего), но возможно также, что все дело было в ее сне.
It was better in the old days when he would cry sharply at her, Уж лучше бы он, как раньше, резко прикрикнул на нее:
"Let the dead past go, Caroline! "Перестань думать о прошлом, Кэролайн!
Talk won't bring her back, and dreams won't either." Разговорами ее не вернешь, да и сны помогут не больше".
It had been bad for both of them. Им обоим было тяжело тогда.
Horribly bad. Невыносимо тяжело.
She had been away from home and had lived in guilt ever since. Ее постоянно терзало ощущение неискупимой вины: в тот вечер ее не было дома!
If she had stayed at home, if she had not gone on an unnecessary shopping expedition, there would have been two of them available. Если бы она не ушла, если бы она не отправилась за совершенно ненужными покупками, их было бы тогда двое.
One would have succeeded in saving Laurel. И вдвоем они спасли бы Лорель.
Poor Arnold had not managed. А бедному Арнольду это не удалось.
Heaven knew he tried. He had nearly died himself. Он сделал все, что мог, и чуть было сам не погиб.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x