Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Арнольд Поттерли из расскаpа Айзека Азимова «Мертвое прошлое», доктор истории, всю свою жизнь изучал древний Карфаген, нопришло то время, когда для его дальнейших исследований необходим был обзор прошлого — хроноскопия...

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We're going to have a dinner guest night after next, Caroline. - Послезавтра у нас к обеду будет гость, Кэролайн.
You don't mind?" Ты не против?
"Well, no. - Не-ет.
Is it anyone I know?" Кто-нибудь из знакомых?
"No. - Ты его не знаешь.
A young instructor. Молодой преподаватель.
A newcomer. Он тут недавно.
I've spoken to him." Я с ним разговаривал сегодня.
He suddenly whirled toward her and seized her arms at the elbow, held them a moment, then dropped them in confusion as though disconcerted at having shown emotion. Внезапно он повернулся к жене, подхватил ее за локти и несколько секунд продержал так, а потом вдруг смущенно отпустил, словно стыдясь проявления своих чувств.
He said, "I almost didn't get through to him. - С каким трудом я пробился сквозь его скорлупу,- сказал он.
Imagine that. Подумать только!
Terrible, terrible, the way we have all bent to the yoke; the affection we have for the harness about us." Ужасно, ужасно, как все мы склонились под ярмо и с какой нежностью относимся к собственной сбруе.
Mrs. Potterley wasn't sure she understood, but for a year she had been watching him grow quietly more rebellious, little by little more daring in his criticism of the government. Миссис Поттерли не совсем поняла, что он имел в в виду, но она не зря в течение года наблюдала, как под его спокойствием нарастал бунт, как мало-помалу он начинал все смелее критиковать правительство.
She said, И она сказала:
"You haven't spoken foolishly to him, have you?" - Надеюсь, ты был с ним осмотрителен?
"What do you mean, foolishly? - Как так - осмотрителен?
He'll be doing some neutrinics for me." Он обещал заняться для меня нейтриникой.
'Neutrinics' was trisyllabic nonsense to Mrs. Potterley, but she knew it had nothing to do with history. "Нейтриника" была для миссис Поттерли всего лишь звонкой бессмыслицей, однако она не сомневалась, что к истории это, во всяком случае, никакого касательства не имеет.
She said faintly, "Arnold, I don't like you to do that. You'll lose your position. - Арнольд, - тихо произнесла она. - Зачем ты это делаешь? Ты лишишься своего места.
It's -" Это же...
"It's intellectual anarchy, my dear," he said. - Это же интеллектуальный анархизм, дорогая моя, - перебил он.
"That's the phrase you want. - Вот выражение, которое ты искала.
Very well. I am an anarchist. Прекрасно, значит, я анархист.
If the government will not allow me to push my researches, I will push them on my own. Если государство не позволяет мне продолжать мои исследования, я продолжу их на собственный страх и риск.
And when I show the way, others will follow ... And if they don't, it makes no difference. А когда я проложу путь, за мной последуют другие... А если и не последуют, какая разница?
It's Carthage that counts and human knowledge, not you and I." Карфаген - вот что важно! И расширение человеческих познаний, а не ты и не я.
"But you don't know this young man. - Но ты же не знаешь этого молодого человека!
What if he is an agent for the Commissioner of Research." Что, если он агент комиссара по делам науки?
"Not likely and I'll take that chance." - Вряд ли. И я готов рискнуть.
He made a fist of his right hand and rubbed it gently against the palm of his left. - Сжав правую руку в кулак, Поттерли легонько потер им левую ладонь.
"He's on my side now. - Он теперь на моей стороне.
I'm sure of it. В этом я уверен.
He can't help but be. Хочет он того или не хочет, но это так.
I can recognise intellectual curiosity when I see it in a man's eyes and face and attitude, and it's a fatal disease for a tame scientist. Я умею распознавать интеллектуальное любопытство в глазах, в лице, в поведении, а это смертельное заболевание для прирученного ученого.
Even today it takes time to beat it out of a man and the young ones are vulnerable ... Oh, why stop at anything? Даже в наше время выбить такое любопытство из индивида оказывается не так-то просто, а молодежь особенно легко заражается... И почему, черт возьми, мы должны перед чем-то останавливаться?
Why not build our own chronoscope and tell the government to go to -" Нет, мы построим собственный хроноскоп, и пусть государство отправляется к...
He stopped abruptly, shook his head and turned away. Он внезапно умолк, покачал головой и отвернулся.
"I hope everything will be all right," said Mrs. Potterley, feeling helplessly certain that everything would not be, and frightened, in advance, for her husband's professorial status and the security of their old age. - Будем надеяться, что все кончится хорошо, -сказала миссис Поттерли, в беспомощном ужасе чувствуя, что все кончится очень плохо и придется забыть о дальнейшей карьере мужа и об обеспеченной старости.
It was she alone, of them all, who had a violent presentiment of trouble. Только она из них всех томилась предчувствием беды.
Quite the wrong trouble, of course. И, конечно, совсем не той беды.
Jonas Foster was nearly half an hour late in arriving at the Potterleys' off-campus house. Джонас Фостер явился в дом Поттерли, расположенный за пределами университетского городка, с опозданием на полчаса.
Up to that very evening, he had not quite decided he would go. До самого конца он не был уверен, что пойдет.
Then, at the last moment, he found he could not bring himself to commit the social enormity of breaking a dinner appointment an hour before the appointed time. Затем в последний момент он почувствовал, что не может нарушить правила вежливости, не явившись на обед, как обещал, и даже не предупредив хозяев заранее.
That, and the nagging of curiosity. А кроме того, его разбирало любопытство.
The dinner itself passed interminably. Обед тянулся бесконечно.
Foster ate without appetite. Фостер ел без всякого аппетита.
Mrs. Potterley sat in distant absent-mindedness, emerging out of it only once to ask if he were married and to make a deprecating sound at the news that he was not. Миссис Поттерли была рассеянна и молчалива -она только однажды вышла из своего транса, чтобы спросить, женат ли он, и, узнав, что нет, неодобрительно хмыкнула.
Dr. Potterley himself asked neutrally after his professional history and nodded his head primly. Профессор Поттерли задавал ему нейтральные вопросы о его академической карьере и чопорно кивал головой.
It was as staid, stodgy - boring, actually - as anything could be. Трудно было придумать что-нибудь более пресное, тягучее и нудное.
Foster thought: He seems so harmless. Фостер подумал: "Он кажется таким безвредным..."
Foster had spent the last two days reading up on Dr. Potterley. Последние два дня Фостер изучал труды профессора Поттерли.
Very casually, of course, almost sneakily. Разумеется, между делом, почти исподтишка.
He wasn't particularly anxious to be seen in the Social Science Library. Ему не слишком-то хотелось показываться в Библиотеке социальных наук.
To be sure, history was one of those borderline affairs and historical works were frequently read for amusement or edification by the general public. Правда, история принадлежала к числу смежных дисциплин, а широкая публика нередко развлекалась чтением исторических трудов -иногда даже в образовательных целях.
Still, a physicist wasn't quite the 'general public.' Однако физик - это все-таки не "широкая публика".
Let Foster take to reading histories and he would be considered queer, sure as relativity, and after a while the Head of Department would wonder if his new instructor were really 'the man for the job.' Стоит Фостеру заняться чтением исторической литературы, и его сочтут чудаком - это ясно, как закон относительности, а там заведующий кафедрой, пожалуй, задумается, насколько его новый преподаватель "подходит для них".
So he had been cautious. Вот почему Фостер действовал крайне осторожно.
He sat in the more secluded alcoves and kept his head bent when he slipped in and out at odd hours. Он сидел в самых уединенных нишах, а входя и выходя, старался низко опускать голову.
Dr. Potterley, it turned out, had written three books and some dozen articles on the ancient Mediterranean worlds, and the later articles (all in 'Historical Reviews') had all dealt with pre-Roman Carthage from a sympathetic viewpoint. Он выяснил, что профессор Поттерли написал три книги и несколько десятков статей о государствах древнего Средиземноморья, причем все статьи последних лет (напечатанные в "Историческом вестнике") были посвящены доримскому Карфагену и написаны в весьма сочувственном тоне.
That, at least, checked with Potterley's story and had soothed Foster's suspicions somewhat ... And yet Foster felt that it would have been much wiser, much safer, to have scotched the matter at the beginning. Это, во всяком случае, подтверждало объяснения историка, и подозрения Фостера несколько рассеялись... И все же он чувствовал, что правильнее и благоразумнее всего было бы отказаться наотрез с самого начала.
A scientist shouldn't be too curious, he thought in bitter dissatisfaction with himself. Ученому вредно излишнее любопытство, думал он, сердясь на себя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x