Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Арнольд Поттерли из расскаpа Айзека Азимова «Мертвое прошлое», доктор истории, всю свою жизнь изучал древний Карфаген, нопришло то время, когда для его дальнейших исследований необходим был обзор прошлого — хроноскопия...
Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the end, she lost again a second time, reconciled herself to fate and built again with broken tools a limping life in shrunken territory, succeeding so well that jealous Rome deliberately forced a third war. | В конце концов Карфаген потерпел второе поражение, смирился с судьбой и кое-как наладил жизнь на жалких остатках былой территории - и так преуспел в этом, что завистливый Рим поспешил навязать ему третью войну. |
And then Carthage, with nothing but bare hands and tenacity, built weapons and forced Rome into a two-year war that ended only with complete destruction of the city, the inhabitants throwing themselves into their flaming houses rather than surrender. | И тогда Карфаген, у которого не оставалось ничего, кроме упорства и рук его граждан, начал ковать оружие и два года отчаянно сопротивлялся Риму, пока наконец война не кончилась полным разрушением города, - и жители предпочитали бросаться в пламя, пожиравшее их дома, лишь бы не попасть в плен. |
"Could people fight so for a city and a way of life as bad as the ancient writers painted it? | - Неужели люди стали бы так отчаянно защищать город и образ жизни, действительно настолько скверные, какими рисовали их античные писатели? |
Hannibal was a better general than any Roman and his soldiers were absolutely faithful to him. | Ни один римский полководец не мог сравниться с Ганнибалом, и его солдаты были абсолютно ему преданны. |
Even his bitterest enemies praised him. | Даже самые ожесточенные враги хвалили Ганнибала. |
There was a Carthaginian. | А ведь он был карфагенянином! |
It is fashionable to say that he was an atypical Carthaginian, better than the others, a diamond placed in garbage. | Очень модно утверждать, будто он был нетипичным карфагенянином, неизмеримо превосходившим своих сограждан, бриллиантом, брошенным в мусорную кучу. |
But then why was he so faithful to Carthage, even to his death after years of exile? | Но почему же в таком случае он хранил столь нерушимую верность Карфагену до самой своей смерти после долголетнего изгнания? |
They talk of Moloch -" | Ну, конечно, все эти россказни о Молохе... |
Foster didn't always listen but sometimes he couldn't help himself and he shuddered and turned sick at the bloody tale of child sacrifice. | Фостер не всегда прислушивался к бормотанию историка, но порой голос Поттерли все же проникал в его сознание, и страшный рассказ о принесении детей в жертву вызывал у него физическую тошноту. |
But Potterley went on earnestly, | Однако Поттерли продолжал с неколебимым убеждением: |
"Just the same, it isn't true. | - И все-таки это ложь. |
It's a twenty-five-hundred-year-old canard started by the Greeks and Romans. | Утка, пущенная греками и римлянами свыше двух с половиной тысяч лет назад. |
They had their own slaves, their crucifixions and torture, their gladiatorial contests. | У них у самих были рабы, казни на кресте, пытки и гладиаторские бои. |
They weren't holy. | Их никак не назовешь святыми. |
The Moloch story is what later ages would have called war propaganda, the big lie. | Эта басня про Молоха в более позднюю эпоху получила бы название военной пропаганды, беспардонной лжи. |
I can prove it was a lie. | Я могу доказать, что это была ложь. |
I can prove it and by Heaven, I will - I will -" | Я могу доказать это, и богом клянусь, что докажу... Докажу... |
He would mumble that promise over and over again in his earnestness. | - И он увлеченно повторял и повторял это обещание. |
Mrs. Potterley visited him also, but less frequently, usually on Tuesdays and Thursdays when Dr. Potterley himself had an evening course to take care of and was not present. | Миссис Поттерли также спускалась в подвал, но гораздо реже, обычно по вторникам и четвергам, когда профессор читал лекции вечером и возвращался домой поздно. |
She would sit quietly, scarcely talking, face slack and doughy, eyes blank, her whole attitude distant and withdrawn. | Она тихонько сидела в углу, не произнося ни слова. Ее глаза ничего не выражали, лицо как-то все обвисало, и вид у нее был рассеянный и отсутствующий. |
The first time, Foster tried, uneasily, to suggest that she leave. | Когда она пришла в первый раз, Фостер неловко намекнул, что ей лучше было бы уйти. |
She said tonelessly, "Do I disturb you?" | - Я вам мешаю? - спросила она глухо. |
"No, of course not," lied Foster restlessly. | - Нет, что вы, - раздраженно солгал Фостер. |
"It's just that - that -" He couldn't complete the sentence. | - Я только потому... потому... - И он не сумел закончить фразы. |
She nodded, as though accepting an invitation to stay. | Миссис Поттерли кивнула, словно принимая приглашение остаться. |
Then she opened a cloth bag she had brought with her and took out a quire of vitron sheets which she proceeded to weave together by rapid, delicate movements of a pair of slender, tetra-faced depolarisers, whose battery-fed wires made her look as though she were holding a large spider. | Затем она открыла рабочий мешочек, который принесла с собой, вынула моток витроновых полосок и принялась сплетать их с помощью пары изящно мелькающих тонких четырехгранных деполяризаторов, подсоединенных тонкими проволочками к батарейке, так что казалось, будто она держит в руке большого паука. |
One evening, she said softly, | Как-то вечером она сказала негромко: |
"My daughter, Laurel, is your age." | - Моя дочь Лорель - ваша ровесница. |
Foster started, as much at the sudden unexpected sound of speech as at the words. | Фостер вздрогнул - так неожиданно она заговорила. |
He said, | Он пробормотал: |
"I didn't know you had a daughter, Mrs. Potterley." | - Я и не знал, что у вас есть дочь, миссис Поттерли. |
"She died. Years ago." | - Она умерла много лет назад. |
The vitron grew under the deft manipulations into the uneven shape of some garment Foster could not yet identify. | Ее умелые движения превращали витрон в рукав какой-то одежды - какой именно, Фостер еще не мог отгадать. |
There was nothing left for him to do but mutter inanely, | Ему оставалось только глупо пробормотать: |
"I'm sorry." | - Я очень сожалею. |
Mrs. Potterley sighed. "I dream about her often." She raised her blue, distant eyes to him. | - Она мне часто снится, - со вздохом сказала миссис Поттерли и подняла на него рассеянные голубые глаза. |
Foster winced and looked away. | Фостер вздрогнул и отвел взгляд. |
Another evening she asked, pulling at one of the vitron sheets to loosen its gentle clinging to her dress, | В следующий раз она спросила, осторожно отклеивая полоску витрона, прилипшую к ее платью: |
"What is time viewing anyway?" | - А что, собственно, это означает - обзор времени? |
That remark broke into a particularly involved chain of thought, and Foster said snappishly, | Ее слова нарушили чрезвычайно сложный ход мысли, и Фостер почти огрызнулся: |
"Dr. Potterley can explain." | - Спросите у профессора Поттерли. |
"He's tried to. | - Я пробовала. |
Oh, my, yes. | Да, да, пробовала. |
But I think he's a little impatient with me. | Но, по-моему, его раздражает моя непонятливость. |
He calls it chronoscopy most of the time. | И он почти все время называет это хроноскопией. |
Do you actually see things in the past, like the trimensionals? | Что, действительно можно видеть образы прошлого, как в стереовизоре? |
Or does it just make little dot patterns like the computer you use?" | Или аппарат пробивает маленькие дырочки, как эта ваша счетная машинка? |
Foster stared at his hand computer with distaste. | Фостер с отвращением посмотрел на свою портативную счетную машинку. |
It worked well enough, but every operation had to be manually controlled and the answers were obtained in code. | Работала она неплохо, но каждую операцию приходилось проводить вручную, и ответы выдавались в закодированном виде. |
Now if he could use the school computer ... Well, why dream, he felt conspicuous enough as it was, carrying a hand computer under his arm every evening as he left his office. | Эх, если бы он мог воспользоваться университетскими машинами... Пустые мечты! И так уж, наверное, окружающие недоумевают, почему он теперь каждый вечер уносит свою машинку из кабинета домой. |
He said, | Он ответил: |
"I've never seen the chronoscope myself, but I'm under the impression that you actually see pictures and hear sound." | - Я лично никогда не видел хроноскопа, но, кажется, он дает возможность видеть образы и слышать звуки. |
"You can hear people talk, too?" | - Можно услышать, как люди разговаривают? |
"I think so." | - Кажется, да... |
Then, half in desperation, "Look here, Mrs. Potterley, this must be awfully dull for you. | - И, не выдержав, он продолжал в отчаянии: Послушайте, миссис Поттерли, вам же здесь, должно быть, невероятно скучно! |
I realise you don't like to leave a guest all to himself,but really, Mrs. Potterley, you mustn't feel compelled!! | Я понимаю, вам неприятно бросать гостя в одиночестве, но, право же, миссис Поттерли, не считайте себя обязанной... |
"I don't feel compelled," she said. | - Я и не считаю себя обязанной, - сказала она. |
"I'm sitting here, waiting." | - Я сижу здесь и жду. |
"Waiting? | - Ждете? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать