Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Арнольд Поттерли из расскаpа Айзека Азимова «Мертвое прошлое», доктор истории, всю свою жизнь изучал древний Карфаген, нопришло то время, когда для его дальнейших исследований необходим был обзор прошлого — хроноскопия...

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was Potterley who began it, Potterley who stood there now, gloating; but the compulsion was his own. И все это заварил Поттерли. А сейчас Поттерли стоит в дверях и торжествует. Но принудил себя идти по этой дорожке он сам.
Foster said sourly, Фостер сказал злобно:
"I'll be wanting privacy now, Potterley. - С этих пор, Поттерли, я хотел бы, чтобы сюда никто не входил.
I can't have you and your wife running down here and annoying me." Я не могу работать, когда вы и ваша жена то и дело врываетесь сюда и мешаете мне.
He thought: If that offends him, let him kick me out. Он подумал: "Пусть-ка обидится и выгонит меня отсюда.
Let him put an end to this. Пусть сам все и кончает".
In his heart, though, he did not think being evicted would stop anything. Однако в глубине души он отлично понимал, что с его изгнанием не кончится ровно ничего.
But it did not come to that. Но до этого не дошло.
Potterley was showing no signs of offence. Поттерли, казалось, вовсе не обиделся.
His mild gaze was unchanged. Кроткое выражение его лица не изменилось.
He said, "Of course, Dr. Foster, of course. All the privacy you wish." - Ну, конечно, доктор Фостер, конечно, вам никто не будет мешать.
Foster watched him go. Фостер угрюмо посмотрел ему вслед.
He was left still marching along the highway, perversely glad of it and hating himself for being glad. Значит, он и дальше пойдет по тропе, самым гнусным образом радуясь этому и ненавидя себя за свою радость.
He took to sleeping on a cot in Potterley's basement and spending his weekends there entirely. Теперь он ночевал у Поттерли на раскладушке все в том же подвале и проводил там все свое свободное время.
During that period, preliminary word came through that his grants (as doctored by Nimmo) had been approved. Примерно в это время ему сообщили, что его заявка (отшлифованная Ниммо) получила одобрение.
The Department Head brought the word and congratulated him. Об этом ему сказал сам заведующий кафедрой и поздравил его.
Foster stared back distantly and mumbled, Фостер посмотрел на него невидящими глазами и промямлил:
"Good. - Прекрасно...
I'm glad," with so little conviction that the other frowned and turned away without another word. Я очень рад. Но эти слова прозвучали так неубедительно, что профессор нахмурился и молча повернулся к нему спиной.
Foster gave the matter no further thought. А Фостер тут же забыл об этом эпизоде.
It was a minor point, worth no notice. Это был пустяк, не заслуживавший внимания.
He was planning something that really counted, a climactic test for that evening. Ему надо было думать о другом, о самом важном: в этот вечер предстояло решающее испытание.
One evening, a second and third and then, haggard and half beside himself with excitement, he called in Potterley. Вечер, и еще вечер, и еще - и вот, измученный, вне себя от волнения, он позвал Поттерли.
Potterley came down the stairs and looked about at the homemade gadgetry. Поттерли спустился по лестнице и взглянул на самодельные приборы.
He said, in his soft voice, Он сказал обычным мягким тоном:
"The electric bills are quite high. - Расход электричества очень повысился.
I don't mind the expense, but the City may ask questions. Меня смущает не денежная сторона вопроса, а то, что городские власти могут заинтересоваться причиной.
Can anything be done?" Нельзя ли что-нибудь сделать?
It was a warm evening, but Potterley wore a tight collar and a semi-jacket. Вечер был жаркий, но на Поттерли была рубашка с крахмальным воротничком и пиджак.
Foster, who was in his undershirt, lifted bleary eyes and said shakily, Фостер, работавший в одной рубашке, поднял на него покрасневшие глаза и хрипло сказал:
"It won't be for much longer, Dr. Potterley. - Об этом можно больше не беспокоиться, профессор Поттерли.
I've called you down to tell you something. Но я позвал вас сюда, чтобы сказать вам кое-что.
A chronoscope can be built. Хроноскоп построить можно.
A small one, of course, but it can be built." Небольшой, правда, но можно.
Potterley seized the railing. Поттерли ухватился за перила.
His body sagged. He managed a whisper. Его ноги подкосились, и он с трудом прошептал:
"Can it be built here?" - Его можно построить здесь?
"Here in the basement," said Foster wearily. - Да, здесь, в вашем подвале, - устало ответил Фостер.
"Good Lord. You said -" - Боже мой, но вы же говорили...
"I know what I said," cried Foster impatiently. - Я знаю, что я говорил! - раздраженно крикнул Фостер.
"I said it couldn't be done. - Я сказал, что это сделать невозможно.
I didn't know anything then. Но тогда я ничего не знал.
Even Sterbinski didn't know anything." Даже Стербинский ничего не знал.
Potterley shook his head. Поттерли покачал головой.
"Are you sure? - Вы уверены?
You're not mistaken, Dr. Foster? Вы не ошибаетесь, доктор Фостер?
I couldn't endure it if -" Я не вынесу, если...
Foster said, "I'm not mistaken. - Я не ошибаюсь, - ответил Фостер.
Damn it, sir, if just theory had been enough, we could have had a time viewer over a hundred years ago, when the neutrino was first postulated. - Черт побери, сэр! Если бы можно было обойтись одной теорией, то обозреватель времени был бы построен более ста лет назад, когда только открыли нейтрино.
The trouble was, the original investigators considered it only a mysterious particle without mass or charge that could not be detected. Беда заключалась в том, что первые его исследователи видели в нем только таинственную частицу без массы и заряда, которую невозможно обнаружить.
It was just something to even up the bookkeeping and save the law of conservation of mass energy." Она служила только для бухгалтерии - для того чтобы спасти уравнение энергия - масса.
He wasn't sure Potterley knew what he was talking about. He didn't care. Он подумал, что Поттерли, пожалуй, его не понимает, но ему было все равно.
He needed a breather. He had to get some of this out of his clotting thoughts ... And he needed background for what he would have to tell Potterley next. Он должен высказаться, должен как-то привести в порядок свои непослушные мысли... А кроме того, ему нужно было подготовиться к тому, что он скажет Поттерли после.
He went on. И Фостер продолжал:
"It was Sterbinski who first discovered that the neutrino broke through the space-time cross-sectional barrier, that it travelled through time as well as through space. It was Sterbinski who first devised a method for stopping neutrinos. - Стербинский первым открыл, что нейтрино прорывается сквозь барьер, разделяющий пространство и время, что эта частица движется не только в пространстве, но и во времени, и Стербинский первым разработал методику остановки нейтрино.
He invented a neutrino recorder and learned how to interpret the pattern of the neutrino stream. Он изобрел аппарат, записывающий движение нейтрино, и научился интерпретировать след, оставляемый потоком нейтрино.
Naturally, the stream had been affected and deflected by all the matter it had passed through in its passage through time, and the deflections could be analysed and converted into images of the matter that had done the deflecting. Естественно, что этот поток отклонялся и менял направление под влиянием всех тех материальных тел, через которые он проходил в своем движении во времени. И эти отклонения можно было проанализировать и превратить в образы того, что послужило причиной отклонения.
Time viewing was possible. Так стал возможен обзор времени.
Even air vibrations could be detected in this way and converted into sound." Этот способ дает возможность улавливать даже вибрацию воздуха и превращать ее в звук.
Potterley was definitely not listening. Но Поттерли его не слушал.
He said, "Yes. Yes. - Да, да, - сказал он.
But when can you build a chronoscope?" - Но когда вы сможете построить хроноскоп?
Foster said urgently, "Let me finish. - Погодите! - потребовал Фостер.
Everything depends on the method used to detect and analyse the neutrino stream. - Все зависит от того, как улавливать и анализировать поток нейтрино.
Sterbinski's method was difficult and roundabout. Метод Стербинского был крайне сложным и окольным.
It required mountains of energy. Он требовал чудовищного количества энергии.
But I've studied pseudo-gravitics, Dr. Potterley, the science of artificial gravitational fields. Но я изучал псевдогравитацию, профессор Поттерли, науку об искусственных гравитационных полях.
I've specialised in the behaviour of light in such fields. Я специализировался на изучении поведения света в подобных полях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x