Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Арнольд Поттерли из расскаpа Айзека Азимова «Мертвое прошлое», доктор истории, всю свою жизнь изучал древний Карфаген, нопришло то время, когда для его дальнейших исследований необходим был обзор прошлого — хроноскопия...

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a small glow near the centre of one wall. В центре одной из стен засветилось небольшое пятно.
Potterley was gibbering incoherently, but Foster only cried again, Поттерли, захлебываясь, что-то бормотал, но Фостер не слушал его и только повторил:
"Look!" - Глядите!
The light sharpened and brightened, broke up into a light-and-dark pattern. Пятно стало более четким и распалось на черно-белый узор.
Men and women! Люди!
Fuzzy. Как в тумане.
Features blurred. Лица смазаны.
Arms and legs mere streaks. Вместо рук и ног - дрожащие полоски.
An old-fashioned ground car, unclear but recognisable as one of the kind that had once used gasoline-powered internal-combustion engines, sped by. Промелькнул старинный наземный автомобиль, очень нечеткий, - и все же, несомненно, одна из тех машин, в которых применялись двигатели внутреннего сгорания, работавшие на бензине.
Foster said, "Mid-twentieth century, somewhere. - Примерно середина двадцатого века, - сказал Фостер.
I can't hook up an audio yet so this is soundless. - Сконструировать звукоприемник я пока еще не могу.
Eventually, we can add sound. Со временем можно будет получить и звук.
Anyway, mid-twentieth is almost as far back as you can go. Но, как бы то ни было, середина двадцатого века -это практически предел.
Believe me, that's the best focusing that can be done." Поверьте мне, лучшей фокусировки добиться невозможно.
Potterley said, "Build a larger machine, a stronger one. - Постройте большой аппарат, более мощный, -сказал Поттерли.
Improve your circuits." Усовершенствуйте его питание.
"You can't lick the Uncertainty Principle, man, any more than you can live on the sun. - Да послушайте же! Принцип неопределенности обойти невозможно, так же как невозможно поселиться на Солнце.
There are physical limits to what can be done." Всему есть свой физический предел.
"You're lying. I won't believe you. - Вы лжете, я вам не верю!
I -" Я...
A new voice sounded, raised shrilly to make itself heard. Его перебил новый голос, пронзительный и настойчивый:
"Arnold! - Арнольд!
Dr. Foster!" Доктор Фостер!
The young physicist turned at once. Физик сразу обернулся.
Dr. Potterley froze for a long moment, then said, without turning, Поттерли замер и через несколько секунд сказал, не повернув головы:
"What is it, Caroline? - В чем дело, Кэролайн?
Leave us." Пожалуйста, не мешай нам.
"No!" - Нет!
Mrs. Potterley descended the stairs. - Миссис Поттерли торопливо спускалась по лестнице.
"I heard. I couldn't help hearing. - Я все слышала. Вы так кричали.
Do you have a time viewer here, Dr. Foster? Here in the basement?" У вас правда есть обозреватель времени, доктор Фостер, здесь, в нашем подвале?
"Yes, I do, Mrs. Potterley. A kind of time viewer. - Да, миссис Поттерли. Примерно.
Not a good one. Хотя аппарат и не очень хорош.
I can't get sound yet and the picture is darned blurry, but it works." Я еще не могу получить звука, а изображение чертовски смазанное. Но аппарат все-таки работает.
Mrs. Potterley clasped her hands and held them tightly against her breast. Миссис Поттерли прижала к груди стиснутые руки.
"How wonderful. - Замечательно!
How wonderful." Как замечательно!
"It's not at all wonderful," snapped Potterley. - Ничего замечательного, - рявкнул Поттерли.
"The young fool can't reach further back than -" - Этот молокосос не может заглянуть дальше чем...
"Now, look," began Foster in exasperation. - Послушайте... - начал Фостер, выйдя из себя.
"Please!" cried Mrs. Potterley. - Погодите! - воскликнула миссис Поттерли.
"Listen to me. - Послушайте меня.
Arnold, don't you see that as long as we can use it for twenty years back, we can see Laurel once again? Арнольд, разве ты не понимаешь, что аппарат работает на двадцать лет назад и, значит, мы можем вновь увидеть Лорель?
What do we care about Carthage and ancient times? К чему нам Карфаген и всякая древность?
It's Laurel we can see. Мы же можем увидеть Лорель!
She'll be alive for us again. Она оживет для нас!
Leave the machine here, Dr. Foster. Оставьте аппарат здесь, доктор Фостер.
Show us how to work it." Покажите нам, как с ним обращаться.
Foster stared at her then at her husband. Фостер переводил взгляд с миссис Поттерли на ее мужа.
Dr. Potterley's face had gone white. Though his voice stayed low and even, its calmness was somehow gone. Лицо профессора побелело, и его голос, по-прежнему тихий и ровный, утратил обычную невозмутимость.
He said, "You're a fool!" - Идиотка!
Caroline said weakly, Кэролайн растерянно ахнула.
"Arnold?" - Арнольд, как ты можешь!
"You're a fool, I say. - Я сказал, что ты идиотка.
What will you see? Что ты увидишь?
The past. Прошлое.
The dead past. Мертвое прошлое.
Will Laurel do one thing she did not do? Лорель будет повторять только то, что она делала прежде.
Will you see one thing you haven't seen? Ты не увидишь ничего, кроме того, что ты уже видела.
Will you live three years over and over again, watching a baby who'll never grow up no matter how you watch?" Значит, ты хочешь вновь и вновь переживать одни и те же три года, следя за младенцем, который никогда не вырастет, сколько бы ты ни смотрела?
His voice came near to cracking, but held. Казалось, его голос вот-вот сорвется.
He stepped closer to her, seized her shoulder and shook her roughly. Профессор подошел к жене, схватил ее за плечо и грубо дернул.
"Do you know what will happen to you if you do that? - Ты понимаешь, чем это может тебе грозить, если ты попробуешь сделать это?
They'll come to take you away because you'll go mad. Тебя заберут, потому что ты сойдешь с ума.
Yes, mad. Да, сойдешь с ума.
Do you want mental treatment? Неужели ты хочешь попасть в приют для душевнобольных?
Do you want to be shut up, to undergo the psychic probe?" Чтобы тебя заперли, подвергли психической проверке?
Mrs. Potterley tore away. Миссис Поттерли вырвалась из его рук.
There was no trace of softness or vagueness about her. От прежней кроткой рассеянности не осталось и следа.
She had twisted into a virago. Она мгновенно превратилась в разъяренную фурию.
"I want to see my child, Arnold. - Я хочу увидеть мою девочку, Арнольд!
She's in that machine and I want her." Она спрятана в этой машине, и она мне нужна!
"She's not in the machine. - Ее нет в машине.
An image is. Только образ.
Can't you understand? Пойми же наконец!
An image! Образ!
Something that's not real!" Иллюзия, а не реальность.
"I want my child. - Мне нужна моя дочь!
Do you hear me?" Слышишь?
She flew at him, screaming, fists beating. - Она набросилась на мужа с кулаками, и ее голос перешел в визг.
"I want my child" - Мне нужна моя дочь!
The historian retreated at the fury of the assault, crying out. Историк, вскрикнув, отступил перед обезумевшей женщиной.
Foster moved to step between, when Mrs. Potterley dropped, sobbing wildly, to the floor. Фостер кинулся между ними, но тут миссис Поттерли, бурно зарыдав, упала на пол.
Potterley turned, eyes desperately seeking. Поттерли обернулся, озираясь, как затравленный зверь.
With a sudden heave, he snatched at a Lando-rod, tearing it from its support, and whirling away before Foster, numbed by all that was taking place, could move to stop him. Внезапно резким движением он вырвал из подставки какой-то стержень и отскочил, прежде чем Фостер, оглушенный всем происходящим, успел его остановить.
"Stand back!" gasped Potterley, "or I'll kill you, I swear it." - Назад, - прохрипел Поттерли, - или я вас убью! Слышите?
He swung with force, and Foster jumped back. Он размахнулся, и Фостер отступил.
Potterley turned with fury on every part of the structure in the cellar, and Foster, after the first crash of glass, watched dazedly. Поттерли с яростью набросился на аппаратуру. Раздался звон бьющегося стекла, и Фостер замер на месте, тупо наблюдая за историком.
Potterley spent his rage and then he was standing quietly amid shards and splinters, with a broken Lando-rod in his hand. Наконец ярость Поттерли угасла, и он остановился среди хаоса обломков и осколков, сжимая в руке согнувшийся стержень.
He said to Foster in a whisper, "Now get out of here! Never come back! - Убирайтесь, - сказал он Фостеру сдавленным шепотом, - и не смейте возвращаться.
If any of this cost you anything, send me a bill and I'll pay for it. Если вы потратили на это свои деньги, пришлите мне счет, и я заплачу.
I'll pay double." Я заплачу вдвойне.
Foster shrugged, picked up his shirt and moved up the basement stairs. Фостер пожал плечами, взял свою куртку и направился к лестнице.
He could hear Mrs. Potterley sobbing loudly, and, as he turned at the head of the stairs for a last look, he saw Dr. Potterley bending over her, his face convulsed with sorrow. До него доносились громкие рыдания миссис Поттерли. На площадке он оглянулся и увидел, что доктор Поттерли склонился над женой и на его лице написано мучительное страдание.
Two days later, with the school day drawing to a close, and Foster looking wearily about to see if there were any data on his newly approved projects that he wished to take home, Dr. Potterley appeared once more. Два дня спустя, когда занятия кончились и Фостер устало осматривал свой кабинет, проверяя, не забыл ли он еще каких-нибудь материалов, относящихся к его одобренной теме, на пороге открытой двери вновь появился профессор Поттерли.
He was standing at the open door of Foster's office. Историк был одет с обычной тщательностью.
The historian was neatly dressed as ever. He lifted his hand in a gesture that was too vague to be a greeting, too abortive to be a plea. Он поднял руку - этот жест был слишком неопределенным для приветствия и слишком кратким для просьбы.
Foster stared stonily. Фостер смотрел на своего нежданного гостя ледяным взглядом.
Potterley said, "I waited till five, till you were ... May I come in?" - Я подождал пяти часов, чтобы вы... - сказал Поттерли. - Разрешите войти?
Foster nodded. Фостер кивнул.
Potterley said, Поттерли продолжал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x