Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Арнольд Поттерли из расскаpа Айзека Азимова «Мертвое прошлое», доктор истории, всю свою жизнь изучал древний Карфаген, нопришло то время, когда для его дальнейших исследований необходим был обзор прошлого — хроноскопия...
Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Organised government might become impossible." | Таким образом, вся государственная система рассыпалась бы в прах. |
Foster licked his lips. | Фостер облизнул губы и ответил: |
"Maybe. | - Возможно, что и так. |
Maybe the government has some justification in its own eyes. | Возможно, что в глазах правительства его действия оправданны. |
Still, there's an important principle involved here. | Но, как бы то ни было, здесь задет важнейший принцип. |
Who knows what other scientific advances are being stymied because scientists are being stifled into walking a narrow path? | Кто знает, какие еще достижения науки остались неосуществленными только потому, что ученых силой загоняют на узенькие тропки? |
If the chronoscope becomes the terror of a few politicians, it's a price that must be paid. | Если хроноскоп станет кошмаром для кучки политиканов, то эту цену им придется заплатить. |
The public must realise that science must be free and there is no more dramatic way of doing it than to publish my discovery, one way or another, legally or illegally." | Люди должны понять, что науку нельзя обрекать на рабство, и трудно придумать более эффективный способ открыть им глаза, чем сделать мое изобретение достоянием гласности, легальным или нелегальным путем - все равно. |
Potterley's brow was damp with perspiration, but his voice remained even. | На лбу Поттерли блестели капельки пота, но голос его был по-прежнему ровен. |
"Oh, not just a few politicians, Dr. Foster. | - О нет, речь идет не просто о кучке политиканов, доктор Фостер. |
Don't think that. | Не думайте этого. |
It would be my terror, too. | Хроноскоп станет и моим кошмаром. |
My wife would spend her time living with our dead daughter. | Моя жена с этих пор будет жить только нашей умершей дочерью. |
She would retreat further from reality. She would go mad living the same scenes over and over. | Она совершенно утратит ощущение действительности и сойдет с ума, вновь и вновь переживая одни и те же сцены. |
And not just my terror. | И таким кошмаром хроноскоп станет не только для меня. |
There would be others like her. | Разве мало людей, подобных ей? |
Children searching for their dead parents or their own youth. | Люди будут искать своих умерших родителей или собственную юность. |
We'll have a whole world living in the past. | Весь мир станет жить в прошлом. |
Midsummer madness." | Это будет повальное безумие. |
Foster said, "Moral judgements can't stand in the way. | - Соображения нравственного порядка ничего не решают, - ответил Фостер. |
There isn't one advance at any time in history that mankind hasn't had the ingenuity to pervert. | - Человечество умудрялось искажать практически каждое научное достижение, какие только знала история. |
Mankind must also have the ingenuity to prevent. | Человечеству пора научиться предохранять себя от этого. |
As for the chronoscope, your delvers into the dead past will get tired soon enough. | Что же касается хроноскопа, то любителям возвращаться к мертвому прошлому вскоре надоест это занятие. |
They'll catch their loved parents in some of the things their loved parents did and they'll lose their enthusiasm for it all. | Они застигнут своих возлюбленных родителей за какими-нибудь неблаговидными делишками, и это поубавит их энтузиазм. |
But all this is trivial. | Впрочем, все это мелочи. |
With me, it's a matter of important principle." | Меня же интересует важнейший принцип. |
Potterley said, "Hang your principle. | - К черту ваш принцип! - воскликнул Поттерли. |
Can't you understand men and women as well as principle? | - Попробуйте подумать не только о принципах, но и о людях. |
Don't you understand that my wife will live through the fire that killed our baby? | Как вы не понимаете, что моя жена захочет увидеть пожар, который убил нашу девочку! |
She won't be able to help herself. I know her. | Это неизбежно, я ее знаю. |
She'll follow through each step, trying to prevent it. | Она будет впивать каждую подробность, пытаясь помешать ему. |
She'll live it over and over again, hoping each time that it won't happen. | Она будет вновь и вновь переживать этот пожар, каждый раз надеясь, что он не вспыхнет. |
How many times do you want to kill Laurel?" A huskiness had crept into his voice. | Сколько раз вы хотите убить Лорель? - голос историка внезапно осип. |
A thought crossed Foster's mind. | И Фостер вдруг понял. |
"What are you really afraid she'll find out, Dr. Potterley? | - Чего вы на самом деле боитесь, профессор Поттерли? Что может узнать ваша жена? |
What happened the night of the fire?" | Что произошло в ночь пожара? |
The historian's hands went up quickly to cover his face and they shook with his dry sobs. | Историк закрыл лицо руками, и его плечи задергались от беззвучных рыданий. |
Foster turned away and stared uncomfortably out the window. | Фостер смущенно отвернулся и уставился в окно. |
Potterley said after a while, | Через несколько минут Поттерли произнес: |
"It's a long time since I've had to think of it. | - Я давно отучил себя вспоминать об этом. |
Caroline was away. I was baby-sitting. | Кэролайн отправилась за покупками, а я остался с Лорель. |
I went into the baby's bedroom midevening to see if she had kicked off the bedclothes. | Вечером я заглянул в детскую проверить, не сползло ли - с девочки одеяло. |
I had my cigarette with me ... I smoked in those days. | У меня в руках была сигарета. В те дин я курил. |
I must have stubbed it out before putting it in the ashtray on the chest of drawers. I was always careful. | Я, несомненно, погасил ее, прежде чем бросить в пепельницу на комоде, - я всегда следил за этим. |
The baby was all right. | Девочка спокойно спала. |
I returned to the living room and fell asleep before the video. | Я вернулся в гостиную и задремал перед телевизором. |
I awoke, choking, surrounded by fire. | Я проснулся, задыхаясь от дыма, среди пламени. |
I don't know how it started." | Как начался пожар, я не знаю. |
"But you think it may have been the cigarette, is that it?" said Foster. | - Но вы подозреваете, что причиной его была сигарета, не так ли? спросил Фостер. |
"A cigarette which, for once, you forgot to stub out?" | - Сигарета, которую на этот раз вы забыли погасить? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I tried to save her, but she was dead in my arms when I got out." | Я пытался спасти девочку, но она умерла, прежде чем я успел вынести ее из дому. |
"You never told your wife about the cigarette, I suppose." | - И, наверное, вы никогда не рассказывали своей жене об этой сигарете? |
Potterley shook his head. | Поттерли покачал головой. |
"But I've lived with it." | - Но все это время я помнил о ней. |
"Only now, with a chronoscope, she'll find out. | - А теперь с помощью хроноскопа ваша жена узнает все. |
Maybe it wasn't the cigarette. | Но вдруг дело было не в сигарете? |
Maybe you did stub it out. | Может быть, вы ее все-таки погасили? |
Isn't that possible?" | Разве это невозможно? |
The scant tears had dried on Potterley's face. | Редкие слезы уже высохли на лице Поттерли. |
The redness had subsided. | Покрасневшие глаза стали почти нормальными. |
He said, "I can't take the chance ... But it's not just myself, Foster. | - Яне имею права рисковать, - сказал он. - Но ведь дело не только во мне, Фостер. |
The past has its terrors for most people. | Для большинства людей прошлое таит в себе ужасы. |
Don't loose those terrors on the human race." | Спасите же от них человечество. |
Foster paced the floor. | Фостер молча расхаживал по комнате. |
Somehow, this explained the reason for Potterley's rabid, irrational desire to boost the Carthaginians, deify them, most of all disprove the story of their fiery sacrifices to Moloch. | Теперь он понял, чем объяснялось страстное, иррациональное желание Поттерли во что бы то ни стало возвеличить карфагенян, обожествить их, а главное, опровергнуть рассказ об огненных жертвоприношениях Молоху. |
By freeing them of the guilt of infanticide by fire, he symbolically freed himself of the same guilt. | Снимая с них жуткое обвинение в детоубийстве посредством огня, он тем самым символически очищал себя от той же вины. |
So the same fire that had driven him on to causing the construction of a chronoscope was now driving him on to the destruction. | И вот пожар, благодаря которому историк стал причиной создания хроноскопа, теперь обрекал его же на гибель. |
Foster looked sadly at the older man. | Фостер грустно поглядел на старика. |
"I see your position, Dr. Potterley, but this goes above personal feelings. | - Я понимаю вас, профессор Поттерли, но это важнее личных чувств. |
I've got to smash this throttling hold on the throat of science." | Я обязан сорвать удавку с горла науки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать