Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Арнольд Поттерли из расскаpа Айзека Азимова «Мертвое прошлое», доктор истории, всю свою жизнь изучал древний Карфаген, нопришло то время, когда для его дальнейших исследований необходим был обзор прошлого — хроноскопия...
Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nimmo corrugated his forehead, then straightened it with a wince as though the action had brought pain. | Ниммо было нахмурился, но тут же вздрогнул от боли и поспешил разгладить морщины на лбу. |
"So?" he said. | - Вот как? - сказал он. |
"What else do you know about me?" | - А что еще вам про меня известно? |
"We will know everything about you soon enough. | - В ближайшее время мы узнаем о вас все. |
Meanwhile, that one item is enough to implicate you. | А пока достаточно и этого. |
What are you doing here?" | Зачем вы сюда явились? |
"My dear Dr. Araman," said Nimmo, some of his jauntiness restored, "day before yesterday, my jackass of a nephew called me. | - Дражайший доктор Эремен, - сказал Ниммо, к которому отчасти вернулась его обычная легкомысленная манера держаться. - Позавчера мой осел племянник позвонил мне. |
He had placed some mysterious information -" | Он поместил какие-то таинственные документы... |
"Don't tell him! Don't say anything!" cried Foster. | - Молчите, не говорите ему ничего! - воскликнул Фостер. |
Araman glanced at him coldly. | Эремен холодно взглянул на молодого физика. |
"We know all about it, Dr. Foster. | - Нам все известно, доктор Фостер. |
The safety-deposit box has been opened and its contents removed." | Ваш сейф вскрыт, и его содержимое конфисковано. |
"But how can you know -" Foster's voice died away in a kind of furious frustration. | - Но откуда вы узнали... - Фостер умолк, задохнувшись от ярости и разочарования. |
"Anyway," said Nimmo, "I decided the net must be closing around him and after I took care of a few items, I came down to tell him to get off this thing he's doing. | - Как бы то ни было, - продолжал Ниммо, - я решил, что кольцо вокруг него уже замыкается и, приняв кое-какие меры, явился сюда, намереваясь убедить его бросить заниматься тем, чем он занимается. |
It's not worth his career." | Ради этого ему не стоило губить свою карьеру. |
"Does that mean you know what he's doing?" asked Araman. | - Из этого следует, что вы знали, чем он занимается? - спросил Эремен. |
"He never told me," said Nimmo, "but I'm a science writer with a hell of a lot of experience. | - Он мне ничего не рассказывал, - ответил Ниммо,- но я же писатель при науке с чертовски большим опытом! |
I know which side of an atom is electronified. | Я ведь знаю, почем фунт электронов. |
The boy, Foster, specialises in pseudo-gravitic optics and coached me on the stuff himself. | Мой племянничек специализируется по псевдогравитационной оптике и сам же втолковал мне ее основные принципы. |
He got me to get him a textbook on neutrinics and I kind of skip-viewed it myself before handing it over. | Он уговорил меня достать ему учебник по нейтринике, и, прежде чем отдать ему пленку, я сам быстренько ее просмотрел. |
I can put the two together. | А помножить два на два я умею. |
He asked me to get him certain pieces of physical equipment, and that was evidence, too. | Он попросил меня достать ему определенное физическое оборудование, что также о многом говорило. |
Stop me if I'm wrong, but my nephew has built a semi portable, low-power chronoscope. | Думаю, я не ошибусь, сказав, что мой племянник построил полупортативный хроноскоп малой мощности. |
Yes, or - yes?" | Да или... Да? |
"Yes." | - Да |
Araman reached thoughtfully for a cigarette and paid no attention to Dr. Potterley (watching silently, as though all were a dream) who shied away, gasping, from the white cylinder. | - Эремен задумчиво достал сигарету, не обратив ни малейшего внимания на то, что профессор Поттерли, который наблюдал за происходящим как во сне, со стоном отшатнулся от белой трубочки. |
"Another mistake for me. | - Еще одна моя ошибка. |
I ought to resign. | Мне следует подать в отставку. |
I should have put tabs on you, too, Nimmo, instead of concentrating too hard on Potterley and Foster. | Я должен был бы присматривать и за вами, Ниммо, а не заниматься исключительно Поттерли и Фостером. |
I didn't have much time of course and you've ended up safely here, but that doesn't excuse me. | Правда, у меня было мало времени. Вы сами благополучно сюда явились. Но это не может служить мне оправданием. |
You're under arrest, Nimmo." | Вы арестованы, Ниммо. |
"What for?" demanded the science writer. | - За что? - возмущенно спросил писатель. |
"Unauthorised research." | - За нелегальные научные исследования. |
"I wasn't doing any. | - Я их не вел. |
I can't, not being a registered scientist. | И к тому же я не принадлежу к категории зарегистрированных ученых, и значит, подобное определение ко мне не подходит. |
And even if I did, it's not a criminal offence." | Да и в любом случае - это не уголовное преступление. |
Foster said savagely, "No use, Uncle Ralph. | - Бесполезно, дядя Ральф, - свирепо перебил его Фостер. |
This bureaucrat is making his own laws." | - Этот бюрократ вводит собственные законы. |
"Like what?" demanded Nimmo. | - Например? - спросил Ниммо. |
"Like life imprisonment without trial." | - Например, пожизненное заключение без суда. |
"Nuts," said Nimmo. | - Чушь! - воскликнул Ниммо. |
"This isn't the twentieth cen- " | - Сейчас же не двадца... |
"I tried that," said Foster. | - Я уже это говорил, - пояснил Фостер. |
"It doesn't bother him." | - Ему все равно. |
"Well, nuts," shouted Nimmo. | - И все-таки это чушь, - Ниммо уже кричал. |
"Look here, Araman. | - Слушайте, Эремен! |
My nephew and I have relatives who haven't lost touch with us, you know. | К вашему сведению, у меня и моего племянника есть родственники, которые поддерживают с нами связь. |
The professor has some also, I imagine. | Да и у профессора, наверное, тоже. |
You can't just make us disappear. | Вам не удастся убрать нас без шума. |
There'll be questions and a scandal. | Начнется расследование, и разразится скандал. |
This isn't the twentieth century. | Сейчас не двадцатый век, что бы вы ни говорили. |
So if you're trying to scare us, it isn't working." | Так что не пробуйте нас запугать. |
The cigarette snapped between Araman's fingers and he tossed it away violently. | Сигарета в пальцах Эремена лопнула, и он с яростью отшвырнул ее в сторону. |
He said, "Damn it, I don't know what to do. | - Черт возьми! Не знаю, что и делать, - сказал он. |
It's never been like this before ... Look! You three fools know nothing of what you're trying to do. | - Впервые встречаюсь с подобным случаем... Ну, вот что: вы, трое идиотов, не имеете ни малейшего представления, что именно вы затеяли. |
You understand nothing. | Вы ничего не понимаете. |
Will you listen to me?" | Будете вы меня слушать? |
"Oh, we'll listen," said Nimmo grimly. | - Отчего же, - мрачно сказал Ниммо. |
(Foster sat silently, eyes angry, lips compressed. | (Фостер молчал, крепко сжав губы. Глаза его сердито сверкали. |
Potterley's hands writhed like two intertwined snakes.) | Руки Поттерли извивались, как две змеи.) |
Araman said, "The past to you is the dead past. | - Для вас прошлое - мертвое прошлое, - сказал Эремен. |
If any of you have discussed the matter, it's dollars to nickels you've used that phrase. | - Если вы обсуждали этот вопрос, так уж, наверное, пустили в ход это выражение. |
The dead past. | Мертвое прошлое! |
If you knew how many times I've heard those three words, you'd choke on them, too. | Если бы вы знали, сколько раз я слышал эти два слова, то вам бы они тоже стали поперек глотки. |
"When people think of the past, they think of it as dead, far away and gone, long ago. | Когда люди думают о прошлом, они считают его мертвым, давно прошедшим, исчезнувшим навсегда. |
We encourage them to think so. | И мы стараемся укрепить их в этом мнении. |
When we report time viewing, we always talk of views centuries in the past, even though you gentlemen know seeing more than a century or so is impossible. | Сообщая об обзоре времени, мы каждый раз называли давно прошедшее столетие, хотя вам, господа, известно, что заглянуть в прошлое больше чем на сто лет вообще невозможно. |
People accept it. | И всем это кажется естественным. |
The past means Greece, Rome, Carthage, Egypt, the Stone Age. | Прошлое для широкой публики означает Г рецию, Рим, Карфаген, Египет, каменный век. |
The deader the better. | Чем мертвее, тем лучше. |
"Now you three know a century or a little more is the limit, so what does the past mean to you? | Но вы-то знаете, что пределом является столетие. Так что же в таком случае для вас прошлое? |
Your youth. | Ваша юность. |
Your first girl. | Ваша первая любовь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать