Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Арнольд Поттерли из расскаpа Айзека Азимова «Мертвое прошлое», доктор истории, всю свою жизнь изучал древний Карфаген, нопришло то время, когда для его дальнейших исследований необходим был обзор прошлого — хроноскопия...
Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For what?" | Чего? |
She said composedly, "I listened to you that first evening. The time you first spoke to Arnold. | - Я подслушала, о чем вы говорили в тот первый вечер, - невозмутимо ответила она, - когда вы в первый раз разговаривали с Арнольдом. |
I listened at the door." | Я подслушивала у дверей. |
He said, "You did?" | - Да? - сказал он. |
"I know. I shouldn't have, but I was awfully worried about Arnold. | - Я знаю, что так поступать не следовало бы, но меня очень тревожил Арнольд. |
I had a notion he was going to do something he oughtn't and I wanted to hear what. | Я подозревала, что он намерен заняться чем-то, чем он не имеет права заниматься. И я хотела все узнать. |
And then when I heard -" She paused, bending close over the vitron and peering at it. | А потом, когда я услышала... Она умолкла и, наклонив голову, стала внимательно рассматривать нитроновое плетение. |
"Heard what, Mrs. Potterley?" | - Услышали что, миссис Поттерли? |
"That you wouldn't build a chronoscope." | - Что вы не хотите строить хроноскоп. |
"Well, of course not." | - Конечно, не хочу. |
"I thought maybe you might change your mind." | - Я подумала, что вы, может быть, передумаете. |
Foster glared at her. | Фостер бросил на нее свирепый взгляд. |
"Do you mean you're coming down here hoping I'll build a chronoscope, waiting for me to build one?" | - Так, значит, вы приходите сюда, надеясь, что я построю хроноскоп, рассчитывая, что я его построю? |
"I hope you do, Dr. Foster. Oh, I hope you do." | - Да, да, доктор Фостер. Я так хочу, чтобы вы его построили! |
It was as though, all at once, a fuzzy veil had fallen off her face, leaving all her features clear and sharp, putting colour into her cheeks, life into her eyes, the vibrations of something approaching excitement into her voice. | С ее лица словно упало мохнатое покрывало - оно вдруг приобрело мягкую четкость очертаний, щеки порозовели, глаза оживились, а голос почти зазвенел от волнения. |
"Wouldn't it be wonderful," she whispered, "to have one? | - Как это было бы чудесно! - шепнула она. |
People of the past could live again. Pharaohs and kings and - just people. | - Вновь ожили бы люди из прошлого - фараоны, короли и... и просто люди. |
I hope you build one, Dr. Foster. | Я очень надеюсь, что вы построите хроноскоп, доктор Фостер. |
I really - hope -" | Очень... |
She choked, it seemed, on the intensity of her own words and let the vitron sheets slip off her lap. | Миссис Поттерли умолкла, словно не выдержав напряжения собственных слов, и даже не заметила, что витроновые полоски соскользнули с ее колен на пол. |
She rose and ran up the basement stairs, while Foster's eyes followed her awkwardly fleeing body with astonishment and distress. | Она вскочила и бросилась вверх по лестнице, а Фостер следил за неуклюже движущейся фигурой в полной растерянности. |
It cut deeper into Foster's nights and left him sleepless and painfully stiff with thought. | Теперь Фостер почти не спал по ночам, напряженно и мучительно думая. |
It was almost a mental indigestion. | Это напоминало какое-то несварение мысли. |
His grant requests went limping in, finally, to Ralph Nimmo. | Его заявка на дотацию в конце концов отправилась к Ральфу Ниммо. |
He scarcely had any hope for them. He thought numbly: They won't be approved. | Он больше на нее не рассчитывал и только подумал тупо: "Одобрения я не получу". |
If they weren't, of course, it would create a scandal in the department and probably mean his appointment at the university would not be renewed, come the end of the academic year. | В таком случае не миновать скандала на кафедре и, возможно, в конце академического года его не утвердят в занимаемой должности. |
He scarcely worried. | Но Фостера это почти не трогало. |
It was the neutrino, the neutrino, only the neutrino. | Сейчас для него существовал нейтрино, нейтрино, только нейтрино! |
Its trail curved and veered sharply and led him breathlessly along uncharted pathways that even Sterbinski and LaMarr did not follow. | След частицы прихотливо извивался и уводил его все дальше по неведомым путям, неизвестным даже Стербинскому и Ламарру. |
He called Nimmo. | Он позвонил Ниммо. |
"Uncle Ralph, I need a few things. | - Дядя Ральф, мне кое-что нужно. |
I'm calling from off the campus." | Я звоню не из городка. |
Nimmo's face in the video plate was jovial, but his voice was sharp. | Лицо Ниммо на экране, как всегда, излучало добродушие, но голос был отрывист. |
He said, "What you need is a course in communication. | - Я знаю, что тебе нужно: пройти курс по ясному формулированию собственных мыслей. |
I'm having a hell of a time pulling your application into one intelligible piece. | Я совсем измотался, пытаясь привести твою заявку в божеский вид. |
It that's what you're calling about -" | Если ты звонишь из-за нее... |
Foster shook his head impatiently. "That's not what I'm calling about. | - Нет, не из-за нее, - нетерпеливо замотал головой Фостер. |
I need these." | - Мне нужно вот что... |
He scribbled quickly on a piece of paper and held it up before the receiver. | - Он быстро нацарапал на листке бумаги несколько слов и поднес листок к приемнику. |
Nimmo yipped. | Ниммо испустил короткий вопль. |
"Hey, how many tricks do you think I can wangle?" | - Ты что, думаешь, мои возможности ничем не ограничены? |
"You can get them, Uncle. You know you can." | - Это вы можете достать, дядя, можете! |
Nimmo reread the list of items with silent motions of his plump lips and looked grave. | Ниммо еще раз прочел список, беззвучно шевеля пухлыми губами и все больше хмурясь. |
"What happens when you put those things together?" he asked. | - И что получится, когда ты соберешь все это воедино? - спросил он. |
Foster shook his head. | Фостер только покачал головой. |
"You'll have exclusive popular publication rights to whatever turns up, the way it's always been. | - Что бы из этого ни получилось, исключительное право на популярное издание будет принадлежать вам, как всегда. |
But please don't ask any questions now." | Только, пожалуйста, пока больше меня ни о чем не расспрашивайте. |
"I can't do miracles, you know." | - Видишь ли, я не умею творить чудеса. |
"Do this one. | - Ну, а на этот раз сотворите! |
You've got to. | Обязательно! |
You're a science writer, not a research man. | Вы же писатель, а не ученый. |
You don't have to account for anything. | Вам не приходится ни перед кем отчитываться. |
You've got friends and connections. | У вас есть связи, друзья. |
They can look the other way, can't they, to get a break from you next publication time?" | Наверно, они согласятся на минутку отвернуться, чтобы ваш следующий публикационный срок мог сослужить им службу? |
"Your faith, nephew, is touching. | - Твоя вера, племянничек, меня умиляет. |
I'll try." | Я попытаюсь. |
Nimmo succeeded. | Попытка Ниммо увенчалась полным успехом. |
The material and equipment were brought over late one evening in a private touring car. | Как-то вечером, заняв у приятеля машину, он привез материалы и оборудование. |
Nimmo and Foster lugged it in with the grunting of men unused to manual labour. | Вместе с Фостером они втащили их в дом, громко пыхтя, как люди, не привыкшие к физическому труду. |
Potterley stood at the entrance of the basement after Nimmo had left. He asked softly, | Когда Ниммо ушел, в подвал спустился Поттерли и вполголоса спросил: |
"What's this for?" | - Для чего все это? |
Foster brushed the hair off his forehead and gently massaged a sprained wrist. | Фостер откинул прядь со лба и принялся осторожно растирать ушибленную руку. |
He said, "I want to conduct a few simple experiments." | - Мне нужно провести несколько простых экспериментов, - ответил он. |
"Really?" | - Правда? |
The historian's eyes glittered with excitement. | - Глаза историка вспыхнули от волнения. |
Foster felt exploited. | Фостер почувствовал, что его безбожно эксплуатируют. |
He felt as though he were being led along a dangerous highway by the pull of pinching fingers on his nose; as though he could see the ruin clearly that lay in wait at the end of the path, yet walked eagerly and determinedly. | Словно кто-то ухватил его за нос и повел по опасной тропинке, а он, хоть и ясно видел зиявшую впереди пропасть, продвигался охотно и решительно. |
Worst of all, he felt the compelling grip on his nose to be his own. | И хуже всего было то, что его нос сжимали его же собственные пальцы! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать