Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Служил наш Вествуд беовульфом...
Коллективная вера примитивных людей в существование какого-либо чудовища нередко порождает его в реальности. Поэтому беовульфы всегда востребованы. И вот Гарри Вествуд был нанят для того, чтобы разобраться с великаном, который появился на одной из планет и никоим образом не вписывался в бизнес-планы компании, владевшей тамошними землями.

Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He worked his way down the long slope, taking advantage of the natural camouflage of bushes and copses, and stepped into the woods, but only deep enough for the forest's leafy face to hide him. Он осторожно спустился по длинному склону, пользуясь любым укрытием из тех, что любезно предоставляла ему природа, и вступил в лес ровно настолько, чтобы листва могла скрыть охотника. The forest floor provided easy walking, and although no one outside the forest could see him, he would be able to see anyone who happened by, by peering through the interstices between the leaves. Идти было легко, и к тому же, будучи в состоянии видеть сквозь листву все, что происходит вокруг, сам он оставался незамеченным для любого наблюдателя извне. There could be Bimbas in the woods. В лесу могли оказаться бимба. He kept an eye out for them, but did not bother to unsling his gun. Он был настороже, но не считал нужным снять ружье с плеча. He heard the village long before he neared it, but the sounds he heard weren't ordinary day-to-day sounds, which wouldn't have reached his ears so soon in any case. Из деревни донесся шум; но это был не шум обыденной жизни, да он и не услышал бы его так скоро. He heard instead the rhythmic thumping of many feet, women's voices raised in savage chant, and men's voices giving vent to war cries reminiscent of the Amerinds. До его слуха донесся ритмичный топот множества ног, женские голоса, выводящие дикую песню, и голоса мужчин, исторгающих боевые крики в духе американских индейцев. The village's gateway faced the forest. Ворота деревни были обращены к лесу. When he came opposite the gateway, he thought at first that the bulbous objects hanging down from its crude arch were onions that had been hung up by their leaves to dry; then he realized that the objects were human heads that had been hung by the hair. Когда Гарри Вествуд поравнялся с ними, ему сперва показалось, что округлые предметы, висящие над ними - это большие луковицы, подвешенные для просушки, но вдруг он понял, что это человеческие головы, подвешенные за волосы. He had a good view of the square in the village's center, and saw a churning mass of molasses-colored bodies, spiked with spears. Ему была хорошо видна толпа на площади в центре деревни - ощерившаяся копьями колышущаяся масса темно-коричневых тел.
He could have climbed a tree and obtained a better view, but he didn't bother. Он мог бы забраться на дерево, чтобы рассмотреть получше, но не стал утруждать себя.
He'd already seen enough to know that Simmons had spoken the truth when he said the natives had decided to knock off Feefifofum themselves. И так уже видел достаточно, чтобы убедиться, что Симмонс говорил правду - туземцы действительно решили разделаться с Фифайфофамом самостоятельно.
The dance must have just begun, otherwise he would have heard the ungodly racket before he had. Должно быть, танец только что начался, иначе Вествуд услышал бы этот безбожный грохот гораздо раньше.
As a rule when primitive people unwittingly brought a bugaboo to life through their mass belief in its reality, they tiptoed around by day and hid under their beds at night. Как правило, когда коллективная вера примитивных людей в существование какого-нибудь чудовища непроизвольно вызывает его к жизни, то поначалу по ночам они прячутся под лежанкой, а днем ходят на цыпочках.
So he knew it would be a long while before the Bimbas in this village and those in the others (he assumed from what Simmons had said that intertribal warfare had been superseded by a joint effort whose goal was the extirpation of the giant) got up enough nerve to put their spears where their mouths were. Поэтому Вествуд был уверен, что пройдет немало времени, прежде чем бимба из этой и окрестных деревень (а из того, что сказал ему Симмонс, он сделал вывод, что на смену межплеменной войне на какое-то время пришло объединение усилий для совместного уничтожения великана) наберутся достаточно мужества, чтобы направить на врага свои копья, а не только языки.
If enough of the natives attacked at once and didn't chicken out at the mere sight of their quarry, poor Feefifofum wouldn't stand a chance. Если достаточное количество туземцев навалится на великана одновременно, не перепугавшись до смерти при одном только взгляде на предмет своего беспокойства, у бедного Фифайфофама не будет ни единого шанса.
So he knew he'd better beat them to the punch. Поэтому Вествуду ничего не оставалось, кроме как опередить их.
He had come to hate killing bugaboos incarnate, but he hated losing out on his bounty even more. Он до смерти устал убивать самозарождающихся страшилищ, но еще больше он терпеть не мог, когда что-нибудь мешало ему удачно выполнить свою миссию и получить причитающееся.
The hanging heads again caught his eye. Его взгляд снова наткнулся на висящие на воротах головы.
He put two and two together and came up with a possible answer to the Bimbas' deviation from the norm: They wanted Feefifofum's head. Он сопоставил очевидные факты и понял, что не так в поведении туземцев: они хотели головы Фифайфофама.
When he reached the stream near which the village stood, he walked deeper into the woods before he waded across. Перед тем как переходить ручей, возле которого стояла деревня, он зашел поглубже в лес.
He intended to make damn sure the Bimbas didn't get his head. Ему чертовски не хотелось, чтобы бимба заполучили его голову.
Reentering the woods, he worked his way back almost to the forest's edge and continued his trek across the valley. Войдя в лес, он опять выбрался почти к самому краю и продолжил свой путь через долину.
When his wristwatch said twelve o'clock (the mechanism had been accelerated to keep God Bless time), he stopped and ate, although he wasn't really hungry. Увидев, что уже 12 часов (его часы были переставлены на местное время), он остановился, чтобы перекусить, хотя на самом деле и не очень хотел есть.
That afternoon he saw a herd of antelope far out on the valley floor. Позже, днем, он увидел стадо антилоп далеко в долине.
There were many such herds in Xanadu. По Ксанаду бродило множество таких стад.
The herbivores' only predators were the Bimbas, who ate antelope flesh for breakfast, dinner, and supper, and made their clothes out of the hides. В этих местах не было естественных хищников, кроме бимба, которые ели мясо антилоп на завтрак, обед и ужин и делали одежду из антилопьих шкур.
So absorbed was he in the distant herd, he failed to see the Bimba warrior walking toward him till the two men were less than ten feet apart. Он настолько сосредоточился на стаде вдали, что заметил воина бимба, шедшего прямо на него, только когда они оказались на расстоянии не более десяти футов.
The Bimba must have been preoccupied also, for he didn't see Harry till Harry saw him. Видимо, бимба тоже был на чем-то сосредоточен, потому что и он не заметил Г арри, пока Г арри не увидел его.
The Bimbas were tall, thin aborigines, reminiscent of the Masai, except for their lighter hue. Бимба были высокими и худыми, чем-то напоминающими массав, только с более светлой кожей.
This one wore short antelope-hide pants. На этом воине были короткие штаны из шкуры антилопы.
His painted face indicated he was headed for the shindig taking place in the village. Раскраска на его лице говорила о том, что он направлялся на действо, происходившее в деревне.
He carried a long wooden spear with a stone tip and thrust through a loop on the thong belt that held up his pants was a knife with a stone blade. В руках он держал длинное деревянное копье с каменным наконечником, а в петле на ремне, которым туземец был перепоясан, болтался нож с кремневым лезвием.
The appearance of Harry Westwood jolted him as much as his own appearance jolted Harry. Появление Гарри Вествуда ошеломило туземца не менее, чем его появление ошеломило Гарри.
Both recovered their wits at the same instant. The Bimba let loose a long howl, and charged, the tip of his spear pointed at Harry's chest. Оба отреагировали одновременно; бимба испустил протяжный крик и бросился вперед, целясь наконечником копья в грудь Гарри.
Harry stood his ground and unslung his rifle. Гарри остался на месте и сдернул ружье с плеча.
He hadn't anywhere near time enough to bring it up to his shoulder, so he used the barrel to deflect the Bimba's spear and then brought the butt around and smashed it against the side of the Bimba's jaw. У него не было времени поднести приклад к плечу, поэтому он отбил копье туземца стволом и тут же с разворота ударил воина прикладом в челюсть.
The Bimba blinked, dropped his spear, and sagged to the forest floor. Бимба заморгал, выронил копье и рухнул наземь.
Harry Westwood picked up the spear and made a good javelin throw, and the spear buried itself in the tall grass a good hundred feet from the forest. Г арри Вествуд подобрал копье и с силой отбросил его в сторону. Копье скрылось в густой высокой траве в доброй сотне футов от них.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x