Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст
  • Название:
    Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Служил наш Вествуд беовульфом...
Коллективная вера примитивных людей в существование какого-либо чудовища нередко порождает его в реальности. Поэтому беовульфы всегда востребованы. И вот Гарри Вествуд был нанят для того, чтобы разобраться с великаном, который появился на одной из планет и никоим образом не вписывался в бизнес-планы компании, владевшей тамошними землями.

Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Most of them, never having seen the "giant" before, had probably had doubts that the creature existed; but they doubted no longer, and over their cookfires tonight they would talk of nothing else. Большинство из них никогда не видели "великана" раньше, и они, наверное, в душе еще сомневались в существовании такого чудовища; теперь их сомнения были развеяны, и ни о чем другом они не смогут уже сегодня вечером говорить у своих костров.
A thought zipped through Harry Westwood's mind. It was gone before he could grab it. В сознании Гарри Вествуда мелькнула какая-то мысль, но пропала, прежде чем он успел ее уловить.
Cathleen turned on the recording of her father's voice and then turned it off a moment later, and although Harry hadn't heard a thing, he knew that "fee-fi-fo-fum!" had thundered forth from every loudspeaker in the valley. Кэтлин включила запись голоса своего отца и почти сразу же выключила ее, и, хотя Г арри ничего не слышал, он понял, что из всех громкоговорителей на всю долину разнеслось громовое "Фи-фай-фо-фам!".
"Molasses, see? - molasses!" Cathleen cried as the Bimbas began running en masse up the slope. - Патока, смотри - патока! - кричала Кэтлин, глядя на то, как бимба всей толпой удирали вверх по склону.
"I'll bet you never saw molasses run uphill before, did you, Harry?" - Спорим, ты никогда раньше не видел, чтобы патока взбегала на холм, а, Гарри?
"You're a cruel little bitch," Harry Westwood said. - Ты просто маленькая злобная дрянь, - ответил Гарри.
She kept the viewscreen focused on the fleeing Bimbas till the last of them disappeared beyond the top of the ridge, then she deactivated the cameras and the projector and picked up the toy doll and let it unwind. Она оставила экран настроенным на убегающих бимба, пока последний из них не исчез за гребнем холма, и только тогда выключила камеры и проектор, подняла со стола куклу и дала пружине раскрутиться.
After she laid it back down again, he picked it up to get a better look at it. Когда она наконец положила игрушку, Г арри Вествуд взял ее в руки, чтобы рассмотреть получше.
Its hair, which had looked like a field of cornstalks, amounted to no more than yellow fuzz. Его волосы, напоминавшие прежде стерню, оказались желтым пухом, не более того.
Its black billiard-ball eyes had shrunk to the size of BBs. Его глаза, выглядевшие, как бильярдные шары, на поверку оказались двумя крошечными бусинами.
The face, despite its smallness, looked no less mean than it had before. Лицо же, несмотря на свои миниатюрные размеры, выглядело не менее отталкивающе, чем раньше.
The doll was made of plastic and stuffed probably with cotton. Кукла была сделана из пластмассы и чем-то набита, может быть, ватой.
The arms as well as the legs were articulate. Руки и ноги гнулись.
He laid the doll back down. Он опустил куклу на стол.
"Why'd your father bring just you?" he asked Cathleen. - Почему отец привез сюда только тебя? -обратился он к Кэтлин.
"Why didn't he bring your mother, too?" - Почему он не взял с собой твою мать?
"He wanted her to come. But she stuck up her nose and said that if investing his life savings in a spaceship and chasing all the way back to God Bless on some fool errand was what he planned to do, she would walk out on him right then and there, and she did. - Он хотел, чтобы она поехала с нами, но она задрала нос и заявила, что если он собирается вложить все свои сбережения в космический корабль и рвануться обратно на Божье Благословение из-за какой-то нелепой бессмысленной авантюры, то ей придется порвать с ним прямо на месте. Ну, она так и сделала.
All my father could afford, even after he sold everything he owned, including the house, was this beat-up tub, which the Space Navy had scrapped, but he said it was better than no ship at all. А всем, что мой отец смог себе позволить, даже после того, как он продал все, что у нас было, в том числе и дом, оказалась вот эта старая развалина, которую в военном флоте хотели сдать в лом. Отец сказал, что это все же лучше, чем ничего.
My mother got a court order so she could claim me -haven't any brothers or sisters, so maybe that was why she wanted me - and my father told me the choice was up to me: that I could go with him to God Bless, or I could go to her. Мать добилась решения суда, чтобы я досталась ей - братьев и сестер у меня не было, может быть, поэтому она так добивалась этого, - и отец сказал, что выбор за мной - лететь с ним на Божье Благословение или оставаться с ней.
So I went with him, because that way I wouldn't have to go to school; and I'd be so rich when I got back, nobody could ever make me. Я полетела с ним, потому что в этом случае мне не надо будет ходить в школу; а когда я вернусь, я буду уже такой богатой, что никто не сможет заставить меня туда ходить.
When I came up missing, my mother must have had a fit." Наверное, когда обнаружилось, что я пропала, у матери случился припадок.
"So now your only problem," Harry Westwood said, "is how to get the gold out of here and back to Earth without the New Netherlands Land Company catching wise to the fact that you found it on their land." - Итак, - сказал Гарри, - сейчас твоя главная проблема - как переправить золото отсюда обратно на Землю так, чтобы "Новые Нидерланды" не пронюхали, что ты нашла его на их земле.
"Oh, they'll find out all right, because you're going to tell them." - О, уж это-то они узнают сразу же, как только ты им об этом доложишь!
"I wouldn't so much as tell them the time of day." - Я им даже который час не скажу, если спросят.
"You - you wouldn't?" - Ты - не скажешь?
"I don't like land companies. - Я не люблю земельных компаний.
History is full of them. История полна ими.
Take the Ferdinand-Isabella Land Company, for example. Columbus was their head honcho. Взять хотя бы, к примеру, земельную компанию "Фердинанд-Изабелла", пославшую на промысел Колумба.
Not only did he grab off the West Indies for them, he took possession of the natives, too. Он не только захапал Вест-Индию, но получил и право владения местным населением.
He would have grabbed off the whole continent that lay beyond, if he'd known it was there. Он захапал бы и весь континент, простиравшийся дальше, если бы знал о его существовании.
Not to worry: successive land companies came along and grabbed that off. Ничего страшного - за ним пришли другие не менее удачливые земельные компании и доделали эту работу.
But the land companies of today have the old-timers beat forty different ways to Sunday. Но нашим современным земельным компаниям они все и в подметки не годятся.
They're grabbing off the choicest parts of whole planets, and when the inhabitants happen to be in the way, they just move them out, the way this particular land company is going to move the Bimbas out, once they find out the giant is gone - which they will, because when I get back to Galactic Guidance headquarters, I've got to make out a report. Они проглатывают самые лучшие куски целых планет, а когда на пути оказываются аборигены, они просто выпихивают их, также как эта земельная компания собирается выпихнуть бимба, когда они там узнают, что великан им больше не мешает - а это они узнают, потому что, вернувшись в штаб-квартиру Г алактического Управления, я должен буду написать отчет.
But all I'm going to put in it is that there wasn't any giant to begin with, so you can see how much they're going to find out from me. Но я собираюсь написать, что никакого великана здесь не оказалось, и это все, что они от меня узнают.
It's too bad I'm part English," he went on, "because it just so happens that I've got an infraspacer waiting for me at the God Bless spaceport, which would have made it a lead-pipe cinch for us to smuggle the gold off the planet. Как жаль, что во мне течет английская кровь, -продолжал он, - потому что, видишь ли, в космопорту Божьего Благословения меня ждет корабль, на котором мы могли бы без особых проблем тайком вывезти золото.
Not only that, since its a GG ship, the Terran Orbital Custom Station would have waved us right on by." Более того, с тем статусом, которым обладает мой корабль, нас и земная таможня не особенно одарила бы своим вниманием.
He stood up, shouldered his knapsack into place, slung his rifle, and headed for the door. Он встал, одел рюкзак, повесил на плечо ружье и направился к двери.
When he reached it, he found Cathleen blocking his way. Дойдя до нее, он уперся в Кэтлин, загородившую дверной проем.
"All right," she said, "you can help me." - Ну ладно, - сказала она. - Можешь мне помочь.
"Well that's exceedingly kind of you." - О, как это великодушно с твоей стороны!
She glared at him. Она уставилась на него.
"I suppose it's going to cost me fifty thousand stellars' worth of gold." - Как я понимаю, это обойдется мне в пятьдесят тысяч стелларов золотом.
"I'm not making an extra trip; I'm just taking you back with me. - Ну, мне же не придется делать крюк; я просто возьму тебя с собой.
So it won't cost you anything." Разумеется, это не будет тебе ничего стоить.
"But you've got to help me carry the gold. - Но тебе придется помочь мне нести золото.
I can't carry it all the way to the spaceport by myself." Я одна не донесу его до космопорта.
"I will help you, but I don't want any of it." - Я тебе помогу, но брать ничего не собираюсь.
"But you said-" - Но ты же сказал...
"I said that about you owing me my bounty only to get back at you because you were bugging me. - Я сказал, что потребую с тебя выкуп только чтобы расквитаться, потому что ты меня разозлила.
But there's one proviso: as soon as we reach Earth, I want you to call your mother." Но я ставлю одно условие: как только мы вернемся на Землю, ты свяжешься со своей матерью.
"I was going to call her anyway." - Я и так собиралась.
"Good. - Тем лучше.
Get ready, and let's go." Складывай вещи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x