Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Служил наш Вествуд беовульфом...
Коллективная вера примитивных людей в существование какого-либо чудовища нередко порождает его в реальности. Поэтому беовульфы всегда востребованы. И вот Гарри Вествуд был нанят для того, чтобы разобраться с великаном, который появился на одной из планет и никоим образом не вписывался в бизнес-планы компании, владевшей тамошними землями.

Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Right." - Точно.
"I'll bet you all my gold that all of the Bimbas by now are so stoned they can hardly walk." - Да я поспорить готова, что все бимба на сегодня натерпелись столько страху, что они носа из своей деревни не высунут!
"But we don't need a fire, Cathy." - Кэти, но нам же не нужен огонь.
"We do, too. - Нет, нужен.
My feet are wet, and so are yours." У меня промокли ноги, и у тебя тоже.
He knew that the real reason she wanted him to light the fire was that for all her bravado, she was still a little kid. Он понимал, что огонь был ей нужен только чтобы побороть страх, ведь, несмотря на всю свою браваду, она все еще оставалась ребенком.
Whatever her reason, there was little point in prolonging the argument, so he got the campfire out of his knapsack, set it on the ground, and activated it. Однако, какой бы ни была эта причина, продолжать спор было бесполезно. Вествуд достал очаг из рюкзака, поставил на землю и включил его.
She sat down beside him then. Кэтлин уселась рядом с ним.
He turned up the flames as high as they would go, and they took off their boots and socks and placed them near the fire. Он включил горелки на полную мощность, и они сняли носки и ботинки и положили у огня.
After they finished eating, Cathleen asked out of a clear blue sky, Закончив есть, Кэтлин вдруг ни с того ни с сего спросила:
"Are you married, Harry?" - Гарри, а ты женат?
"Of course not." - Нет, конечно.
"You must have a girlfriend." - Тогда у тебя должна быть подружка.
"I do, sort of." - Ну, типа того.
"Is she a colleen?" - Она ирландка?
"No. - Нет.
You're the first colleen I've ever met." Ты - первая ирландка, которую я встречаю.
"Some colleen I am." - Да, я - та еще ирландка.
He gave her a whimsical look. Он внимательно посмотрел на нее.
"Oh, I wouldn't say that. - Ну, я бы так не сказал.
As a matter of fact, you remind me of a colleen I read about once in a book." Ты напоминаешь мне одну ирландку, о которой я однажды прочел в книге.
"I do?" - Правда?
"The book was a collection of ancient epics. - Это было собрание древнего эпоса.
The title of the one with the beautiful colleen in it was Та поэма, в которой говорилось о прекрасной ирландке, называлась
' The Destruction of Da Derga's Hostel.' "Разорение постоялого двора Да Дерга".
When King Eochaid Feidlech saw her on the fairgreen of Bri Leith, he was smitten: Когда король Эохаид Фейдлех увидел ее на зеленом лугу Бри Лэйт, он был поражен:
"On her head were two golden-yellow tresses, in each of which was a plait of four locks. "Г олову ее украшали две огромных косы, заплетенные из четырех прядей цвета ириса летом, или красного золота, отполированного до блеска.
The hue seemed like the flower of the iris in summer, or like red gold after the burnishing thereof. White as the snow of one night were the two hands, red as foxglove were the two clear-beautiful cheeks. Белыми, как свежевыпавший снег, были руки ее, а прекрасные щеки - красными, как цветок наперстянки.
Dark as the back of a stag-beetle the two eyebrows. Темными, как панцирь жука-оленя были брови ее.
Like a shower of pearls were the teeth in her head. Blue as a hyacinth were the eyes. Как жемчуг были зубы ее, а глаза - голубые, как гиацинты.
Red as rowan-berries the lips. Рябиново-алыми были ее губы.
Very high, smooth, and soft-white the shoulders. Плечи ее были прямыми, гладкими и нежно-белыми".
'Thou shalt have welcome,' King Eochaid Feidlech said to her, 'and for thee every other woman shall be left by me, and with thee alone will I live so long as thou hast honor.'" "Ты желанна в доме моем, - сказал ей король Эохаид Фейдлех. - Я оставлю любую ради тебя, и с тобой одной проживу я столь долго, сколько ты пожелаешь".
"I remind you of her?' - И я напоминаю тебе ее?
"Sure thing." - Точно.
Harry Westwood lit a cigarette. - Гарри Вествуд зажег сигарету.
"Her name was Etain." - Ее звали Этэйн.
"You're pulling my leg, Harry." - Шутишь, Гарри.
"No, I'm not." - И не думал.
"Did they get married?" - И они поженились?
"First he gave her twenty-one cows." - Сначала он подарил ей двадцать одну корову.
"Twenty-one cows?' - Двадцать одну корову?
"That was her bride-price. - Это выкуп за невесту.
I guess they made out all right, although it doesn't say so in the book. Я думаю, они неплохо зажили, хотя в книге об этом ничего не сказано.
When he died, he left one daughter named Etain after her mother, and she married Cormac, king of Ulaid. Когда он умер, у него осталась дочь, которую тоже назвали Этэйн, в честь матери.
When she had only a daughter and no sons, Cormac walked out on her, and then at a later date he married her again and said his daughter should be killed. Она вышла замуж за Кормака, короля Улэйди. У них родилась дочь, а сыновей не было, и тогда Кормак выгнал ее, а позже женился на ней снова и заявил, что его дочь должна быть убита.
Following his orders, two slaves took her to a pit, intending to throw her in, but she smiled 'a laughing smile' at them, and they were so entralled that instead of throwing her into the pit, they took her into the calf shed of the cowherds of Etirscel, and afterward they brought her up and she became an excellent embroideress, and in the whole of Ireland there wasn't a king's daughter dearer than she." Повинуясь его приказу, два раба привели ее к обрыву, чтобы сбросить вниз, но тут она улыбнулась им такой чарующей улыбкой, что они не смогли выполнить приказ, а вместо этого отвели ее к стаду коров на одном из пастбищ Этирскела и вырастили ее там, и она выросла великолепной вышивальщицей, и не было никого во всей Ирландии достойнее ее.
"What a dumb book!" - Чушь какая! Какая глупая книга!
"There's blood all over the pages as you go on." - Там кровь на каждой странице.
"How come you read it? - you're not Irish." - А зачем ты стал ее читать? Ты же не ирландец.
"You don't have to be Irish to read a book about Ireland." - Совсем не обязательно быть ирландцем, чтобы читать книгу об Ирландии.
"Did you hear something just then, Harry? - Ты ничего не слышишь, Гарри?
Sort of a rustling sound?" Какой-то шорох?
"Probably some small animal." - Может, какой-нибудь зверек?
"There! - Вот!
- I heard it again." Я опять его слышу!
He heard the sound this time, too. Теперь он тоже услышал шорох.
He thought it came from behind him, but when he turned his head and looked, he saw only his and Cathleen's shadows, their knapsacks, and the tent. Ему показалось, что Шуршит сзади него, но, оглянувшись, он увидел только тени - свою и Кэтлин, рюкзаки и палатку.
"Nothing to worry about," he said. - Не о чем беспокоиться, - сказал он.
She had looked behind them, too. Она тоже оглянулась.
"Are both of us going to sleep in the tent, Harry?" - Мы оба будем спать в палатке, Гарри?
"No, just you. - Нет, только ты.
I've got a blanket in my knapsack, and I'm going to sleep out here." У меня в рюкзаке есть одеяло, и я буду спать здесь.
"You'll freeze." - Ты замерзнешь.
"No, I won't." He put out his cigarette. - Не замерзну, - он вынул сигарету изо рта.
"Why don't you go to bed now, Cathy - you must be tired." - Кэти, а почему бы тебе, собственно, не пойти спать, ты же наверняка устала.
For once, she gave him no argument, but picked up her socks and boots. В первый раз она не стала спорить, а просто подняла с земли носки и ботинки.
He put his on. Он надел свои.
Suddenly she gasped, and sat there as though turned to stone, staring across the fire. He followed her eyes. Вдруг она раскрыла рот в изумлении и застыла, глядя через костер.
And there stood Feefifofum, all ten inches tall, looking through the flames at them with murder in its BB-like eyes. Там стоял Фифайфофам, во весь свой десятидюймовый рост, глядя на них через костер с жаждой крови в своих крошечных глазках.
"Harry - it must have got out of my knapsack! - Гарри, смотри, он выбрался из моего рюкзака!
But how could it have? Но как же?
- I let the spring run down." Я же спустила пружину...
And then she gasped. "Harry - it's alive!" - И тут она вскрикнула: - Гарри, да он же живой!
He had already grabbed his FolzHedir. Он уже схватил свой Фолц-хедир.
He got to his feet. Вскочил на ноги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x