Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Служил наш Вествуд беовульфом...
Коллективная вера примитивных людей в существование какого-либо чудовища нередко порождает его в реальности. Поэтому беовульфы всегда востребованы. И вот Гарри Вествуд был нанят для того, чтобы разобраться с великаном, который появился на одной из планет и никоим образом не вписывался в бизнес-планы компании, владевшей тамошними землями.
Коллективная вера примитивных людей в существование какого-либо чудовища нередко порождает его в реальности. Поэтому беовульфы всегда востребованы. И вот Гарри Вествуд был нанят для того, чтобы разобраться с великаном, который появился на одной из планет и никоим образом не вписывался в бизнес-планы компании, владевшей тамошними землями.
Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the projection room, into which the girl reluctantly led him after they climbed the companionway to the second deck, he watched the "giant," which was all of ten inches tall, take another step on the square table that constituted its milieu. | В проекционной, куда девочка с неохотой отвела его после того, как они вскарабкались по лестнице на верхнюю палубу, он увидел, как "великан", в котором было всего 10 дюймов роста, шагал по квадратному столу, за пределы которого ступить не мог. |
Cameras were trained upon the toy doll from all angles, and mirrors reflected its laser images into a projector that was attached to the edge of the table. | Изо всех углов комнаты на эту куклу были направлены камеры, и система зеркал пересылала его лазерное изображение в проектор, который был прикреплен к краю стола. |
A big convex viewscreen on the bulkhead showed the giant-sized hologram taking the step on the valley floor in front of the "castle." | На большом выпуклом наблюдательном экране на переборке было видно, как голограмма огромного размера шагает по долине перед замком. |
"Better let it unwind," Harry West wood said, "or the first thing you know, it'll step off the table, and all the king's horses and all the king's men won't be able to put it back together again." | - Ты бы лучше его выключила, - сказал Гарри Вествуд. - А то он у тебя сейчас со стола упадет, его тогда не соберет ни вся королевская конница, ни вся королевская рать. |
"You think you're smart, don't you?" the girl said. | - Считаешь себя остроумным? - огрызнулась девчонка. |
But she did as he suggested, and picked up the plastic doll and let it unwind. | Но сделала, как он сказал - сняла пластмассовую куклу со стола и дала возможность пружине окончить свою работу. |
A tiny handle that protruded from between its shoulder blades went round and round and round as the spring uncoiled. | Крошечная ручка, торчавшая из спины куклы между ее лопаток, продолжала крутиться, пока пружина завода не ослабла. |
When it stopped turning, she laid the doll on the table. | Когда завод кончился, девочка положила куклу на стол. |
"It was that darn safety pin that gave him away, wasn't it? | - Это ты из-за дурацкой булавки понял что к чему, да? |
The natives never noticed it, but I should have known you would. | Эти местные никогда не обращали на нее внимания, но мне надо было догадаться, что ты-то обратишь. |
I should have pinned my hankie in the back so you wouldn't see it. | Надо было заколоть свой носовой платок у него за спиной, чтобы тебе не было видно. |
Maybe you caught wise it was my hankie, too. | А может, ты узнал и мой носовой платок. |
I goofed up, too, when I played the whole tape. | А еще я сглупила, что поставила всю пленку целиком. |
Always before, when the natives came nosing around, I only had him say, | Раньше, когда вокруг бродили эти надоедливые туземцы, я заставляла его говорить только |
'Fee-fi-fo-fum.' | "Фи-фай-фо-фам!". |
But you look like an Englishman, so today I couldn't resist playing the whole tape." | Но ты похож на англичанина, поэтому я не могла удержаться от того, чтобы поставить всю пленку. |
"You don't like Englishmen?" | - Не любишь англичан? |
"Of course I don't!" | - Естественно. |
She had a saucy face - bright blue eyes, freckles, a small mouth. | Ее лицо было броским - ярко-синие глаза, веснушки, маленький рот. |
Her red-gold hair tumbled to her shoulders. | Ее золотисто-рыжие волосы спадали на плечи. |
A colleen, if he had ever seen one. | Типичная ирландка, если только она их когда-нибудь видела. |
She was wearing a frayed white dress that had seen too many washings, and sneakers that long ago had seen their better day. | На ней было заношенное белое платье, которое пережило слишком много стирок, и теннисные туфли, лучшие дни которых были далеко позади. |
He put her age at about twelve. | Он прикинул - ей должно было быть около 12 лет. |
"Are you English?" she asked. | - Ты англичанин? - спросила она. |
"My great-grandfather was English, so part of me is." | - Мой прадед был англичанином, значит, во мне течет английская кровь. |
"I knew it!" | - Я так и знала! |
"Is that your father's voice on the tape?" | - На пленке - голос твоего отца? |
She nodded. | Она кивнула. |
"We put loudspeakers all over the valley. | - Мы поставили громкоговорители по всей долине. |
We brought the doll and the projector with us, and an illusion-field generator so we could make the ship look like a castle. | Мы привезли куклу и проектор с собой, и еще генератор иллюзорного поля, чтобы корабль выглядел, как замок. |
My father said the only way we could keep the Bimbas from capturing us and chopping off our heads was by scaring them out of their wits. | Отец говорил, что единственный способ не дать бимба схватить нас и отрубить наши головы - это перепугать их до смерти. |
My father maybe drank too much sometimes, but he was still as smart as a whip. | Отец - он иногда выпивал, но котелок у него все равно варил - будь здоров. |
He hated the English," she added. | А англичан он ненавидел, - добавила она. |
After all these years. | Надо же, до сих пор эта ненависть жива. |
Harry Westwood sighed. | Гарри Вествуд вздохнул. |
"What's your name?" he asked. | - Как тебя зовут? - спросил он. |
"Cathleen." | - Кэтлин. |
"Mine's Harry. | - А меня - Гарри. |
Is that your father's grave up on the ridge?" | Это твой отец похоронен там, наверху? |
She looked away for a moment. | На мгновение она посмотрела в сторону. |
"Yes. | - Да. |
I - I buried him there." | Я... Я там его и похоронила. |
There were two bolted-down chairs in the room. | В проекционной было два мягких кресла, прикрученных к полу. |
He took off his knapsack and unslung his rifle and sat down on one of them. | Гарри снял с плеча ружье и рюкзак и сел в одно из них. |
After a little while, Cathleen sat down on the other. | Чуть помедлив, Кэтлин села в другое. |
"We knew that sooner or later a Beowulf would come," she said, "but we thought we'd be out of here by then. | - Мы знали, что рано или поздно должен будет появиться беовульф, - сказала она, - но мы думали, что к этому времени нас здесь уже не будет. |
We would have been, too, but something happened to the converter and my father couldn't fix it, and since we knew we wouldn't be able to throw the ship into infraspace, which meant the trip back would take us umpteen hundred years, we didn't even bother to blast off. | Так бы и произошло, но что-то случилось с конвертором, а отец не смог починить его. Когда мы поняли, что наш корабль не сможет выйти в подпространство, а тогда обратный путь занял бы веков этак -надцать, мы даже и не стали пытаться взлететь. |
But we couldn't stay here, so we decided to cut across the valley of the Bimbas and make our way to the spaceport and try to book passage on a ship to Earth. | Но не оставаться же нам было здесь, поэтому мы решили пересечь долину бимба, дойти до космопорта и заказать билеты на пассажирский корабль на Землю. |
But - but when we got to the top of the ridge, my father could hardly breathe. | Но, когда мы забрались на гребень холма, мой отец дышал уже с трудом. |
We stopped to rest. | Мы остановились передохнуть. |
I - I thought he'd fallen to sleep from the way he was sitting there leaning against a tree, but his eyes were wide open - and when I touched him, he was cold. | Я... Мне показалось, он уснул сидя, прислонившись к дереву, но его глаза были широко открыты, а когда я дотронулась до него, он был уже холодный. |
I - I buried him up there. | Я... Я там его и похоронила. |
It's a lot nicer up there than it is down here. | Там, наверху, гораздо лучше, чем здесь, внизу. |
I go up there afternoons and sit by the grave and listen to the wind and watch it bend down the grass." | Днем я забираюсь туда и сижу возле могилы, слушаю ветер и смотрю, как он пригибает траву. |
"Did he have a bad heart?" | - У него было плохо с сердцем? |
"Real bad." | - Очень. |
"Then why in hell did he try to carry all the gold?" | - Тогда зачем он взялся нести все золото? |
The blandest expression he had ever seen settled upon her face. | На ее лице появилось самое невинное выражение, какое он когда-либо видел. |
"Gold? | - Золото? |
What gold?" | Какое золото? |
"The gold you and he placer-mined. | - То, которое вы здесь добыли. |
At least I figure you must have placer-mined it. | Ведь вы тут, скорее всего, этим и занимались. |
Up there, probably, where the valley narrows, where the stream cuts through the cliffs." | Должно быть, там, наверху, где долина сужается, где ручей пробивается сквозь скалы. |
"You're crazy. | - Ты с ума сошел. |
We came here on a vacation, is all." | Мы приехали сюда отдохнуть, вот и все. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать