Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст
  • Название:
    Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Служил наш Вествуд беовульфом...
Коллективная вера примитивных людей в существование какого-либо чудовища нередко порождает его в реальности. Поэтому беовульфы всегда востребованы. И вот Гарри Вествуд был нанят для того, чтобы разобраться с великаном, который появился на одной из планет и никоим образом не вписывался в бизнес-планы компании, владевшей тамошними землями.

Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The last I knew," Harry Westwood said, "an ounce of gold was worth a small fortune on the interplanetary exchange, so since diamonds are as plentiful on the extra terrestrial worlds as gold is rare, and have lost their former value, gold is just about the only thing that would have been worth your father's while to come back here for. - По моим последним сведениям, - сказал Гарри Вествуд, - унция золота стоит очень прилично в межпланетной валюте, потому что с тех пор, как драгоценные камни были, в отличие от золота, во множестве найдены во внеземных мирах, и потеряли свою былую стоимость, золото является единственным, что могло заставить вашего отца вернуться сюда.
He was on the Planet Preparatory Team, wasn't he?" Он же был членом Группы по Обследованию Планеты, не так ли?
Cathleen didn't say anything. Кэтлин ничего не сказала.
She just sat there and looked at him. Она просто сидела, уставившись на него.
He was silent, too. Он тоже молчал.
He was thinking of the Terrible Turk. И думал об Ужасном Турке.
According to the legend, the Terrible Turk had made a lot of money wrestling in America. Согласно легенде, Ужасный Турок заработал уйму денег, будучи борцом в Америке.
He converted all of it into gold; and when he went home, he carried the gold in a money belt around his waist. Обратил все деньги в золото и зашил его в пояс, отправившись домой.
A storm came up, but rather than remove his money belt when the ship began to sink, the Terrible Turk sank with it to the bottom of the sea. На море он попал в шторм, но вместо того чтобы снять пояс с золотом, Ужасный Турок пошел вместе с ним на дно.
At length he said, После долгого молчания Гарри Вествуд снова заговорил.
"Did you lug all the gold back here, or did you hide it up on the ridge?" - Ты перетащила все золото сюда или спрятала его на перевале?
Fully regaining her self-possession, she got up from her chair, placed her hands on her hips, and began dancing from side to side in front of him, singing, Она вновь обрела прежнее самообладание, вскочила с кресла, уперлась руками в бока и начала приплясывать перед Вествудом, напевая:
"Wouldn't you like to know-o? - Так я и сказала!
Wouldn't you like to know-o?" Так я и сказала!
"You've got to admit," Harry Westwood said, "that it poses something of a problem if you expect to take it with you when I take you back to Earth with me." - Ты же не будешь отрицать, - обратился к ней Г арри Вествуд, - что когда я заберу тебя отсюда с собой на Землю, то для тебя будет довольно трудно забрать его с собой.
She stopped dancing and fixed him with spiteful eyes. Она прекратила приплясывать и уставилась на него с недоверием.
"You're not taking me anywhere!" - Никуда ты меня с собой не возьмешь!
"Suit yourself." - Как хочешь.
"You just want to get your hands on the gold, is all!" - Тебе бы только наложить свои лапы на золото, вот и все!
"If that giant of yours hadn't been a phony and I could have gotten rid of him, I'd have gotten my usual bounty. - Если бы этот твой великан был всамделишным, и я покончил бы с ним, я получил бы свое обычное вознаграждение.
But the way it worked out instead, I came all the way to God Bless for next to nothing. Но вместо этого выясняется, что я прилетел на Божье Благословение почти что задаром.
So since it was you who lured me here, I figure you owe me fifty thousand stellars." Так что, поскольку именно ты виной тому, что я здесь оказался, я считаю, что ты должна мне пятьдесят тысяч стелларов.
"You think I'm going to give you that much in gold?" - И ты считаешь, что я отдам тебе такую сумму золотом?
"Of course I don't. - Увы, я так не считаю.
The way things stand, with my being part English and your being a member of the IRA, all you're going to give me is a hard time." С учетом того, что я немножко англичанин, а ты -почти что из ИРА[3], я чувствую, что все, что от тебя мне перепадет только масса хлопот.
"There's no IRA anymore." - Никакой ИРА больше нет!
"There should be for people like you." - Ее следовало бы оставить - для таких, как ты.
He rested his rifle crossways on his lap. - Он положил ружье на колени.
"I think you'd better wind Feefifofum back up and put him back into action." - Лучше давай заводи Фифайфофама и пускай его снова в дело.
He pointed at the view-screen. - Он показал на обзорный экран.
"A whole bunch of people have come to see him." - Тут целая куча народу рвется с ним повидаться.
Her gaze joined his. Она посмотрела туда же, куда он.
He counted fifteen Bimbas, then saw that there were hundreds more higher on the slope. Он насчитал пятнадцать бимба, затем увидел, что выше по склону их были сотни.
Cathleen wound up the toy, but didn't yet set it back on the table. Кэтлин завела куклу, но еще не ставила ее на стол.
"I'll wait till I see the whites of their eyes," she said. - Я буду ждать до тех пор, пока не увижу белки их глаз, - сказала она.
"You're going to have a lot of whites to see. - Ты увидишь очень много белков.
The whole valley has been revving up for this since yesterday." Вся долина со вчерашнего дня бурлила перед этим походом.
"The more the merrier. - Это еще веселее.
Feefifofum'll have fun scaring them away." Фифайфофам здорово повеселится, отгоняя их.
Her sangfroid annoyed him. От ее хладнокровия ему стало не по себе.
It was true they were in no real danger. Они действительно находились в полной безопасности.
She had closed the outer lock-door after he entered the ship, so even if the Bimbas caught wise to the "giant" and assailed the "castle," they'd never be able to get into the ship. После того как он поднялся в корабль, она закрыла внешний люк, поэтому даже если бимба разгадают существо "великана" и пойдут в атаку на "замок", они ни за что не смогут забраться в корабль.
But damn it! - girls, especially girls her age - were supposed to be afraid when there was even so much as a smell of danger! Но, черт возьми! Девчонки, особенно в ее возрасте, просто обязаны трусить при малейшем намеке на опасность!
"Last time when some of them got scared and ran up the hill, they ran so fast they turned into molasses," she said, aggravating him still further. - В прошлый раз, когда они испугались и бросились наверх по холму, они прямо превратились в черную патоку, - сказала она, раздражая его все сильнее.
"Like in a book I read once where the tiger ran around a tree so fast he turned into butter." - Как в книжке, которую я читала - там тигр так носился вокруг дерева, что растекся маслом.
"Is that the only book you've ever read?" - Это единственная книга, которую ты прочла?
Arms akimbo, she said, Подбоченясь, она сказала:
"It's you who's giving me a hard time!" - Это как раз ты доставляешь мне массу хлопот!
"Better put Feefifofum down before you drop him. - Лучше поставь Фифайфофама на стол, пока ты его не уронила.
And maybe you'd better begin projecting him. И может, все-таки начнешь проекцию?
There're about a thousand Bimbas out there." Там уже около тысячи бимба.
She set the toy doll on the table and faced it toward the slope, but she didn't yet let go of it or activate the cameras and the projector. Она поставила куклу на стол и повернула лицом к склону, но не запустила ее и не включила ни камеры, ни проектор.
No doubt she meant to make it clear to him that she made her own decisions in such matters. Она явно хотела показать, что в таких вопросах она сама принимает решения.
There weren't quite a thousand Bimbas, but there were nearly that many. Тысячи бимба там, пожалуй, не было, но их было немногим меньше.
As they approached the "castle," they waved their spears above their heads and shouted. Приближаясь к замку, они потрясали над головой копьями и вопили.
At least Harry assumed they were shouting, because their mouths were open, but the hull of the ship cut off the sound of their voices. По крайней мере, Гарри сделал такой вывод, потому что их рты были раскрыты; внутрь корабля никакой шум проникнуть не мог.
Cathleen waited till the foremost group was halfway to the "castle" before she let go of Feefifofum and activated the cameras and the projector. Кэтлин выжидала до того момента, пока их "авангард" не проделал половину пути до "замка", и только тогда запустила Фифайфофама и включила камеры и проектор.
"Go get 'em, Feefee!" she said, and the toy doll took a diminutive step forward; and the hologram, which had appeared in the viewscreen, a giant one. - Фас, Фифи! - крикнула она, и кукла сделала свой первый шажок по столу; шаг великана в долине был гигантским.
"Throw your silly spears at him, you dimwits!" Cathleen cried. - Бросайте же в него свои дурацкие копья, вы, тупицы! - кричала Кэтлин.
"Go on, throw your silly spears at him!" - Ну давайте же, бросайте свои идиотские копья!
But no spears were thrown, although many were dropped. Но ни одно копье так и не было брошено в Фифайфофама, вместо этого большинство из них попадало на землю.
Feefifofum took another diminutive step and another giant step forward. Фифайфофам сделал еще один шажок - и, соответственно, гигантский шаг.
The white paint on the Bimbas' faces, meant to strike terror in the giant, advertised instead the terror they felt themselves. Белая краска на лицах бимба, нанесенная, чтобы наводить ужас на великана, вместо этого выражала ужас самих бимба.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x