Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Служил наш Вествуд беовульфом...
Коллективная вера примитивных людей в существование какого-либо чудовища нередко порождает его в реальности. Поэтому беовульфы всегда востребованы. И вот Гарри Вествуд был нанят для того, чтобы разобраться с великаном, который появился на одной из планет и никоим образом не вписывался в бизнес-планы компании, владевшей тамошними землями.
Коллективная вера примитивных людей в существование какого-либо чудовища нередко порождает его в реальности. Поэтому беовульфы всегда востребованы. И вот Гарри Вествуд был нанят для того, чтобы разобраться с великаном, который появился на одной из планет и никоим образом не вписывался в бизнес-планы компании, владевшей тамошними землями.
Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He threw the Bimba's knife after it. After the Bimba came to, he would have fun looking for them, and Harry knew he would see no more of him that day. | За копьем последовал и нож; когда этот бимба очнется, у него будет хорошая возможность поразвлечься, разыскивая свое оружие. Гарри знал, что сегодня им больше не увидеться. |
Nevertheless, he didn't resling his rifle; he carried it instead in his right hand, which had been made on Earth and with which, despite its artificiality, he could do everything he had been able to do with the real one before it had been bitten off. | Однако не стал вновь закидывать ружье за спину, а продолжал держать его в руке, в правой руке, которую ему сделали на Земле, и которой, несмотря на то, что она была искусственной, он мог делать все то, что и своей настоящей, до того как ее откусили. |
He didn't reach the valley's other slope till late in the afternoon. | Противоположного склона долины он достиг только к вечеру. |
It proved to be a long, arduous climb. | Восхождение оказалось долгим и трудным. |
When at length he reached level ground, the damsel Dusk, wearing a gray gown, greeted him. | Когда он достиг плоского участка перевала, над ним закачался серый занавес сумерек. |
Minutes later she made her exodus, and her sister Night stepped upon the scene. | Через несколько минут он раздвинулся, и на сцену вышла ее величество Ночь. |
He doubted that the ridge upon which he stood was very wide, so unless he had strayed way off course, Feefifofum's castle couldn't be very far away. | Вествуд подумал, что вряд ли перевал, на котором он остановился, очень широк, и если он не собьется с пути, до замка Фифайфофама останется идти не так долго. |
But he wasn't going to go looking for it in the dark. | Но искать замок в потемках было ни к чему. |
He would get a good night's sleep first. | Сперва хотелось бы хорошенько выспаться. |
After inflating his pneumo-tent, he activated his portable campfire. | Поставив свою надувную палатку, он включил походный очаг. |
The flames leapt up brightly, and he sat down near the fire and opened a thermo-pac of beans and bacon and bread, and a vac-pac of coffee. | Языки пламени ярко взлетели вверх, и Вествуд, сев поближе к огню, открыл термоупаковку бобов с ветчиной и хлебом и вакуумную упаковку кофе. |
After he finished eating, he lighted a cigarette to go with the rest of his coffee and sat there contemplating the stars. | Закончив есть, он зажег сигарету, чтобы не торопясь выкурить ее, чередуя затяжки с глотками оставшегося кофе, и принялся разглядывать звездное небо. |
Presently the conviction stole over him that he was being contemplated himself. | И тут он почувствовал, что его самого разглядывают не с меньшим интересом. |
He closed his eyes and kept them closed till he was certain he could see in the dark, then turned off the fire. | Он зажмурился и не открывал глаз до тех пор, пока не понял, что уже может видеть в темноте, и тогда выключил очаг. |
He gave the foils several minutes to lose their red glow, then opened his eyes and looked quickly all around him. | Выждав еще несколько минут, чтобы металлический корпус очага остыл и его красноватое свечение пропало, он резко открыл глаза и быстро осмотрелся кругом. |
He caught a pale blur of movement to his right and, rifle in hand, got to his feet. | Уловив тень какого-то движения справа от себя, он вскочил на ноги с ружьем в руке. |
The starlight was bright enough for him to make out a slender figure running off into the night, bright enough, in fact, for him to tell that it was the figure of a girl. | В свете звезд он заметил тоненькую фигурку, убегавшую прочь в темноту, которая, впрочем, была не столь темной, чтобы Вествуд не разглядел, что это была девочка. |
He took off after her. | Он бросился за ней. |
She ran so fast, he had a hard time keeping her in sight. | Та бежала очень быстро, и ему пришлось потрудиться, чтобы не потерять ее из виду. |
There were but few trees and they were scattered, so there was no place for her to hide, but all of a sudden she disappeared. | Вокруг было только несколько одиноких деревьев, так что спрятаться девочке было негде, но тем не менее она внезапно исчезла. |
He ran forward to where he had last seen her, and came to a halt at the edge of a long slope that led down into the valley of Feefifofum. | Он побежал туда, где только что видел ее, и ему пришлось остановиться на краю склона, ведущего в долину Фифайфофама. |
He saw the giant's castle. | Вествуд увидел замок великана. |
It looked as though it had been lifted from the pages of Le Morte d'Arthur and set down on the valley floor. | Он будто сошел со страниц "Смерти короля Артура". |
The girl was running diagonally down the slope in its direction. | Девочка бежала, пересекая склон точно в его направлении. |
He gave up trying to catch her, and stayed where he was. | Вествуд не стал продолжать преследование, и остался на месте. |
He could still see her when she reached the valley floor, and he saw her run toward the castle in the starlight. | В свете звезд он видел, как она спустилась в долину и побежала прямо к замку. |
When she reached it, she disappeared. | Добежав до замка, она исчезла. |
He had failed to take the castle seriously, assuming that it was nothing more than an oversized habitat the giant had built of sticks and stones to crawl into when it rained. | Вествуд не отнесся к "замку" серьезно, считая, что тот не может быть ничем иным, кроме как берлогой-переростком, построенной великаном из палок и камней, чтобы заползать туда во время дождя. |
He had never dreamed it would turn out to be a stone edifice with three towers, encompassed by a stone enceinte. | Он и представить себе не мог, что этот замок окажется каменным сооружением с тремя башнями, обнесенными каменной стеной. |
Simmons, perhaps out of spite, hadn't vouchsafed a single word of description. | Симмонс, как назло, ни словом не обмолвился о том, что представлял из себя замок. |
Always before when Harry Westwood had gone after bugaboos, he had studied the Planet Preparatory Team's report, but this time there had been no report because Feefifofum hadn't been invented till after the team left. | Прежде Гарри Вествуд, выходя на охоту за местными чудовищами, всегда внимательно изучал отчет Группы по Обследованию Планеты, но в этот раз никаких сведений о Фифайфофама там не было, потому что, когда группа закончила работу, Фифайфофама еще не существовало. |
But if the castle mystified him, the presence of the girl mystified him even more. | Но еще большей загадкой, чем замок, было для него присутствие девочки. |
Did she live with Feefifofum? | Неужели она жила с Фифайфофамом? |
Or, like Jack, was she only hiding in the castle? | Или она только пряталась в замке, как Джек из сказки? |
The brief glimpse he had had of her in the starlight before she ran away had revealed two startling facts: She was white and but little more than a child. | Короткого взгляда, брошенного на нее до того, как она бросилась наутек, Вествуду хватило для того, чтобы обнаружить две вещи: она была белой и еще почти ребенком. |
About ten families lived in the New Netherlands Land Company settlement. | В колонии земельной компании "Новые Нидерланды" жили около 10 семей. |
But Simmons had said nothing about someone's daughter having come up missing. | Но Симмонс не говорил о том, чтобы у кого-либо пропала дочь. |
Even if someone's daughter had, the giant's castle would be about the last place in the world you'd expect to find her. | Да и, если бы пропала, все равно замок великана привлек бы ее в качестве убежища в самую последнюю очередь. |
He knew he was getting nowhere, and gave up trying. | Нет, так он ни до чего не додумается. |
He waited for a while to see whether the giant would come out of the castle, and when the giant didn't, he went back to his camp. | Он подождал немного, чтобы посмотреть, не выйдет ли великан из своего замка, но тот не показывался, и Вествуд вернулся в свой лагерь. |
After crawling into the tent with his rifle, he removed his knapsack and kicked off his boots and then activated the tent's force field. | Забравшись с ружьем в палатку, он сбросил ботинки и включил защитное силовое поле. |
He was asleep in seconds. | Через несколько секунд он уже спал. |
He should have dreamed of the giant, or if not the giant, the girl. But he dreamed of neither. | Ему следовало бы видеть во сне великана, в крайнем случае - девчонку, но ни то, ни другое не приснилось. |
Instead, he dreamed, as he often did, of the ogress who had bitten off his hand. | Вместо этого как всегда он видел во сне великаншу-людоедку, откусившую его руку. |
In the morning he found the grave. | А утром он обнаружил могилу. |
It was only a short distance from where his camp had been. | Могила была совсем неподалеку от того места, где Вествуд разбил лагерь. |
He came upon it after he packed his tent and campfire and started walking across the ridge. | Он натолкнулся на нее, когда уже уложил палатку и очаг и отправился в путь через гребень холма. |
It had not been dug very long ago. | Она была вырыта сравнительно недавно. |
Only a few blades of grass had taken root in the turned earth. | На вскопанной земле только-только поднялась молодая трава. |
At the head of the grave, a small cross made out of branches had been pounded into the ground. | В головах могилы в землю был воткнут маленький крест, сделанный из веток, скрепленных проволокой. |
At their point of intersection, they were fastened together with wire. | На могиле лежал букетик из бледно-голубых цветов. |
Upon the grave lay a small bouquet of pale blue wildflowers. | Он знал, что скорее всего это вчерашняя девочка принесла их. |
He knew that the girl must have placed it there. She must have been visiting the grave when he was ascending the slope. | Должно быть, она пришла сюда навестить могилу, когда он взбирался по склону. |
Upon hearing his footsteps, she had probably lain down in the tall grass so he couldn't see her. | Услышав его шаги, она, наверное, легла в высокую траву, и он не увидел ее. |
When night fell, she had crept close to his camp and watched him out of the darkness. | С наступлением темноты она подкралась к палатке и наблюдала за ним под покровом ночи. |
The grave served only to deepen the mystery of her presence. | Могила только еще больше запутывала Вествуда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать