Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Служил наш Вествуд беовульфом...
Коллективная вера примитивных людей в существование какого-либо чудовища нередко порождает его в реальности. Поэтому беовульфы всегда востребованы. И вот Гарри Вествуд был нанят для того, чтобы разобраться с великаном, который появился на одной из планет и никоим образом не вписывался в бизнес-планы компании, владевшей тамошними землями.
Коллективная вера примитивных людей в существование какого-либо чудовища нередко порождает его в реальности. Поэтому беовульфы всегда востребованы. И вот Гарри Вествуд был нанят для того, чтобы разобраться с великаном, который появился на одной из планет и никоим образом не вписывался в бизнес-планы компании, владевшей тамошними землями.
Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She wouldn't look at him. | Она старалась не смотреть на него. |
"The hand was prosthetic, Cathy. | - Кэти, это был протез. |
An ogress bit my real one off." | Мою настоящую руку откусила людоедка. |
She went right on crying. | Но Кэтлин продолжала плакать. |
It occurred to him then that Feefifofum must be the cause of her tears. | Ему показалось, что она плачет по Фифайфофаму. |
Little girls often became attached to their dolls, and a little girl was all she was. | Девочки часто привязываются к своим игрушкам, а она была всего лишь маленькой девочкой. |
At long last she dried her tears. | Наконец она немного успокоилась. |
"Let's go home, Harry," she said. | - Я хочу домой, Гарри, - сказала она. |
"Let's start right now. | - Пошли прямо сейчас. |
I don't want to sleep in the woods. | Я не хочу спать в лесу. |
I hate this awful place!" | Я ненавижу это ужасное место! |
He did, too. | Вествуду тоже не терпелось убраться отсюда. |
They broke camp, shouldered their knapsacks, and left. | Они собрали палатку, уложили рюкзаки и отправились в путь. |
Cathleen's mother had red-gold hair just like Cathy's, or perhaps it should be said instead that Cathy had red-gold hair just like hers. | У матери Кэтлин были такие же золотые волосы, как и у Кэти, или, наверное, надо было сказать, что это у Кэти были такие же золотые волосы, как у матери. |
She was tall and thin and attractive, but her blue eyes said that what she had seen in the world thus far she didn't like. | Она была высокой, худой и очень привлекательной, но в ее голубых глазах читалось, что мало что в этом мире может заслужить ее симпатию. |
She cried when she saw Cathleen, and they embraced, and the moment of doubt Harry Westwood had experienced blew away on the autumn wind. | Увидев Кэтлин, она заплакала, и они обнялись, и сомнения Гарри Вествуда улетучились, как осенний ветерок. |
He had already sent in his report to Galactic Guidance. | Он уже отослал свой отчет в Галактическое Управление. |
He had kept his promise to Cathleen and said only that there had been no giant, and had made no mention of the gold. | Он сдержал свое обещание и сообщил только то, что никакого великана не оказалось, ни единым словом не упомянув о золоте. |
He could hardly have claimed a bounty anyway on a giant ten inches tall. | Да и в любом случае вряд ли он мог рассчитывать на награду за победу над великаном десяти дюймов росту. |
It burned him, though, to have gone all the way to God Bless and back for next to nothing. | Тем не менее его мучила досада за то, что он проделал такой путь на Божье Благословение и обратно почти что задаром. |
He carried Cathleen's knapsack out of his apartment, told her mother to open the trunk of her car, and heaved the knapsack inside. | Он вынес рюкзак Кэтлин из своей комнаты, попросил ее мать открыть багажник машины и положил рюкзак туда. |
The rear end of the car sagged. | Машина осела. |
Cathleen had told him she hadn't said a word about the gold when she phoned her mother last night because she hadn't dared to because it was contraband. | Кэтлин сказала ему, что она ни словом не заикнулась про золото, когда звонила матери вчера вечером, потому что она не решилась, потому что это была контрабанда. |
But she'd said she told her mother about how he brought her home in his ship. | Но она рассказала матери, что он привез ее домой на своем корабле. |
So he figured that at the least he rated a big thank-you. | Поэтому ему казалось, что он заслуживает хотя бы простого человеческого "спасибо". |
But he didn't get it. | Но этого он так и не дождался. |
Instead, her mother kept glancing at the bandage he'd wrapped around what was left of his right hand, and said nothing to him at all. | Вместо этого мать Кэтлин покосилась на его перевязанную руку и ничего не сказала. |
Cathleen must have told her he was part English. | Наверное, Кэтлин сообщила ей, что в его жилах течет английская кровь. |
She got behind the wheel of the car, and he closed the trunk. | Женщина села за руль, он закрыл багажник. |
Cathleen lingered by the passenger-side door. | Кэтлин чуть замешкалась у двери с другой стороны. |
She hadn't said much during the trip back, and she had been mum almost all day. | Не особенно разговорчивая по дороге назад, тут она вообще молчала весь день. |
The afternoon wind rippled the skirt of her frayed white dress and lifted the locks of her hair, and her hair was the same color as the falling red-gold leaves. | Послеполуденный ветер трепал подол ее поношенного белого платья, и ее волосы были одного цвета с падающими краснозолотистыми листьями. |
"Harry?" she said. | - Гарри? - сказала она. |
He went over to where she stood, half-expecting her to take a parting shot at him. | Он подошел к ней, почти ожидая от нее чего-то на прощание. |
"I - I guess I should thank you for bringing me back," she said. | - Я... Мне кажется, что я должна поблагодарить тебя за то, что ты привез меня домой, - сказала она. |
Harry guessed she should, too. | Гарри тоже так казалось. |
He said, "You're welcome." | - Пожалуйста, - сказал он. |
She started to climb into the car, then stopped. She looked at him. | Она начала садиться в машину, затем остановилась и посмотрела на него. |
"Do you know what I wish, Harry? | - Гарри, знаешь, чего я хочу? |
I wish that I were eight years older and that you were giving me twenty-one cows." | Я хочу быть лет на восемь постарше, и чтобы это ты мне подарил двадцать одну корову. |
For a long while he couldn't speak, and then he said, | Он долго не мог ничего сказать, а затем произнес: |
"If you were eight years older, I probably would -provided it would be all right with you." | - Ну, если бы лет на восемь постарше, я бы так и сделал - если ты, конечно, тогда не станешь возражать. |
"Oh, it would be, Harry. | - О, Гарри, конечно, не стану! |
It would, it would, it would." | Нет, нет ни за что! |
Two pearls of dew gathered in her hyacinth-eyes and ran down her cheeks. | В ее гиацинтовых глазах появились две жемчужных росинки и сбежали по щекам. |
She leaned up and put her arms around his neck and kissed him. | Она вскочила, обхватила его шею руками и поцеловала. |
Then she climbed into the front seat beside her mother, and the car drove away. | Потом она забралась на переднее сиденье рядом со своей матерью, и машина тронулась. |
It wasn't until he opened his refrigerator to get a can of beer, long after they were gone, that he found the two bags of gold. | И только когда они были уже далеко, открыв холодильник, чтобы достать себе банку пива, он обнаружил там два мешочка золота. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать