Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст
  • Название:
    Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Служил наш Вествуд беовульфом...
Коллективная вера примитивных людей в существование какого-либо чудовища нередко порождает его в реальности. Поэтому беовульфы всегда востребованы. И вот Гарри Вествуд был нанят для того, чтобы разобраться с великаном, который появился на одной из планет и никоим образом не вписывался в бизнес-планы компании, владевшей тамошними землями.

Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She wouldn't look at him. Она старалась не смотреть на него.
"The hand was prosthetic, Cathy. - Кэти, это был протез.
An ogress bit my real one off." Мою настоящую руку откусила людоедка.
She went right on crying. Но Кэтлин продолжала плакать.
It occurred to him then that Feefifofum must be the cause of her tears. Ему показалось, что она плачет по Фифайфофаму.
Little girls often became attached to their dolls, and a little girl was all she was. Девочки часто привязываются к своим игрушкам, а она была всего лишь маленькой девочкой.
At long last she dried her tears. Наконец она немного успокоилась.
"Let's go home, Harry," she said. - Я хочу домой, Гарри, - сказала она.
"Let's start right now. - Пошли прямо сейчас.
I don't want to sleep in the woods. Я не хочу спать в лесу.
I hate this awful place!" Я ненавижу это ужасное место!
He did, too. Вествуду тоже не терпелось убраться отсюда.
They broke camp, shouldered their knapsacks, and left. Они собрали палатку, уложили рюкзаки и отправились в путь.
Cathleen's mother had red-gold hair just like Cathy's, or perhaps it should be said instead that Cathy had red-gold hair just like hers. У матери Кэтлин были такие же золотые волосы, как и у Кэти, или, наверное, надо было сказать, что это у Кэти были такие же золотые волосы, как у матери.
She was tall and thin and attractive, but her blue eyes said that what she had seen in the world thus far she didn't like. Она была высокой, худой и очень привлекательной, но в ее голубых глазах читалось, что мало что в этом мире может заслужить ее симпатию.
She cried when she saw Cathleen, and they embraced, and the moment of doubt Harry Westwood had experienced blew away on the autumn wind. Увидев Кэтлин, она заплакала, и они обнялись, и сомнения Гарри Вествуда улетучились, как осенний ветерок.
He had already sent in his report to Galactic Guidance. Он уже отослал свой отчет в Галактическое Управление.
He had kept his promise to Cathleen and said only that there had been no giant, and had made no mention of the gold. Он сдержал свое обещание и сообщил только то, что никакого великана не оказалось, ни единым словом не упомянув о золоте.
He could hardly have claimed a bounty anyway on a giant ten inches tall. Да и в любом случае вряд ли он мог рассчитывать на награду за победу над великаном десяти дюймов росту.
It burned him, though, to have gone all the way to God Bless and back for next to nothing. Тем не менее его мучила досада за то, что он проделал такой путь на Божье Благословение и обратно почти что задаром.
He carried Cathleen's knapsack out of his apartment, told her mother to open the trunk of her car, and heaved the knapsack inside. Он вынес рюкзак Кэтлин из своей комнаты, попросил ее мать открыть багажник машины и положил рюкзак туда.
The rear end of the car sagged. Машина осела.
Cathleen had told him she hadn't said a word about the gold when she phoned her mother last night because she hadn't dared to because it was contraband. Кэтлин сказала ему, что она ни словом не заикнулась про золото, когда звонила матери вчера вечером, потому что она не решилась, потому что это была контрабанда.
But she'd said she told her mother about how he brought her home in his ship. Но она рассказала матери, что он привез ее домой на своем корабле.
So he figured that at the least he rated a big thank-you. Поэтому ему казалось, что он заслуживает хотя бы простого человеческого "спасибо".
But he didn't get it. Но этого он так и не дождался.
Instead, her mother kept glancing at the bandage he'd wrapped around what was left of his right hand, and said nothing to him at all. Вместо этого мать Кэтлин покосилась на его перевязанную руку и ничего не сказала.
Cathleen must have told her he was part English. Наверное, Кэтлин сообщила ей, что в его жилах течет английская кровь.
She got behind the wheel of the car, and he closed the trunk. Женщина села за руль, он закрыл багажник.
Cathleen lingered by the passenger-side door. Кэтлин чуть замешкалась у двери с другой стороны.
She hadn't said much during the trip back, and she had been mum almost all day. Не особенно разговорчивая по дороге назад, тут она вообще молчала весь день.
The afternoon wind rippled the skirt of her frayed white dress and lifted the locks of her hair, and her hair was the same color as the falling red-gold leaves. Послеполуденный ветер трепал подол ее поношенного белого платья, и ее волосы были одного цвета с падающими краснозолотистыми листьями.
"Harry?" she said. - Гарри? - сказала она.
He went over to where she stood, half-expecting her to take a parting shot at him. Он подошел к ней, почти ожидая от нее чего-то на прощание.
"I - I guess I should thank you for bringing me back," she said. - Я... Мне кажется, что я должна поблагодарить тебя за то, что ты привез меня домой, - сказала она.
Harry guessed she should, too. Гарри тоже так казалось.
He said, "You're welcome." - Пожалуйста, - сказал он.
She started to climb into the car, then stopped. She looked at him. Она начала садиться в машину, затем остановилась и посмотрела на него.
"Do you know what I wish, Harry? - Гарри, знаешь, чего я хочу?
I wish that I were eight years older and that you were giving me twenty-one cows." Я хочу быть лет на восемь постарше, и чтобы это ты мне подарил двадцать одну корову.
For a long while he couldn't speak, and then he said, Он долго не мог ничего сказать, а затем произнес:
"If you were eight years older, I probably would -provided it would be all right with you." - Ну, если бы лет на восемь постарше, я бы так и сделал - если ты, конечно, тогда не станешь возражать.
"Oh, it would be, Harry. - О, Гарри, конечно, не стану!
It would, it would, it would." Нет, нет ни за что!
Two pearls of dew gathered in her hyacinth-eyes and ran down her cheeks. В ее гиацинтовых глазах появились две жемчужных росинки и сбежали по щекам.
She leaned up and put her arms around his neck and kissed him. Она вскочила, обхватила его шею руками и поцеловала.
Then she climbed into the front seat beside her mother, and the car drove away. Потом она забралась на переднее сиденье рядом со своей матерью, и машина тронулась.
It wasn't until he opened his refrigerator to get a can of beer, long after they were gone, that he found the two bags of gold. И только когда они были уже далеко, открыв холодильник, чтобы достать себе банку пива, он обнаружил там два мешочка золота.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x