Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Служил наш Вествуд беовульфом...
Коллективная вера примитивных людей в существование какого-либо чудовища нередко порождает его в реальности. Поэтому беовульфы всегда востребованы. И вот Гарри Вествуд был нанят для того, чтобы разобраться с великаном, который появился на одной из планет и никоим образом не вписывался в бизнес-планы компании, владевшей тамошними землями.

Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But there was no time to aim the gun; he used it instead as a baseball bat and batted Feefifofum off into the darkness when the homunculus sprang toward him across the flames. Но целиться было некогда; вместо этого он ударил Фифайфофама ружьем, как бейсбольной битой, когда тот прыгнул на него через огонь, и отшвырнул гомункулуса в темноту.
"For God's sake, Cathy," he said, "get into your hoots - quick!" - Кэти, ради Бога, одевай скорее свои ботинки! -крикнул он.
Moving slowly away from the fire, he played the beam of his flashlight over the dead leaves of the clearing to see where the homunculus had fallen. Медленно отходя от огня, он водил лучом фонарика по опавшей листве в поисках упавшего гомункулуса.
Cathleen, after slipping her sockless feet into her boots, stayed so close to him he could hear every breath she breathed in and out. Кэтлин, натянув ботинки на босу ногу, стояла к нему так близко, что он отчетливо слышал ее дыхание.
When he saw no sign of the homunculus, he said, Не обнаружив следов гомункулуса, он сказал:
"Maybe it got up and ran away." - Наверное, он убежал.
"How could it have come to life, Harry? - Как он мог ожить, Гарри?
It's just a little doll my father bought in a toy store, made out of plastic and stuffed with cotton, and with a spring to wind it up by." Это же просто игрушка, которую мой отец купил в магазине, сделанная из пластмассы, набитая ватой и заводящаяся пружиной!
"That's all it was. - Это то, чем он был.
But right now it's flesh and blood. А теперь он из плоти и крови.
Bugaboos incarnate are the product of the collective imaginations of primitive people like the Bimbas. Самозарождающиеся страшилища - это продукт коллективного воображения примитивных людей вроде бимба.
They make up giants and trolls and dragons and what have you, and their mass belief that the creatures exist makes them exist. Они создают великанов, троллей, драконов и существ такого рода, и их коллективная вера в существование этих чудовищ приводит к тому, что они действительно появляются.
But in the present instance we had a hologram instead of a bugaboo, and up till today most of the Bimbas only half-believed the 'giant' was real. До этого у нас была голограмма вместо чудовища, и до сегодняшнего дня большинство бимба до конца не верили в существование великана.
But today almost a thousand of them saw it, and they were so impressed by its seeming reality that right now it's probably the only subject under discussion in all of the villages in the whole valley; and the warriors who were part of the expedition are describing it again and again; and the drunker they get, the bigger and stronger Feefifofum becomes. Но сегодня его видела почти что тысячная толпа, и все были так потрясены этим, что сейчас это, наверно, единственная тема для разговоров во всех деревнях долины; воины, принимавшие участие в походе, не устают описывать его во всех подробностях, и чем больше они напиваются, тем больше и сильнее становится Фифайфофам.
But the bugaboo incarnate itself doesn't become bigger, it only becomes stronger; for instead of bringing the hologram to life, the Bimbas' mass belief brought its prototype to life, because the prototype had inanimate reality to begin with. Но само воплощенное страшилище не становится больше; оно становится только сильнее, потому что коллективная вера бимба вызвала к жизни не голограмму, а ее прототипа, у которого было хотя бы тело, с которого можно бы было начать.
I should have known that this would happen. Cathy, I should have been prepared. Я должен был предугадать такое развитие событий, я должен был подготовиться...
The thought did cross my mind, but it-" У меня мелькнуло было предположение, но...
"There it is, Harry - over there! - Вот он, Гарри!
Watch out! - it's coming for you." Осторожно, он кидается на тебя!
The homunculus was hardly more than a blur in the beam of the flashlight as it streaked toward him across the forest floor. Гомункулус темным пятном пронесся в луче фонаря по опавшей листве и с быстротой молнии набросился на Вествуда.
It wrapped its arms around his right leg and sank its teeth into his boot. Обхватив руками его правую ногу, Фифайфофам впился зубами в ботинок.
The teeth missed his shin by no more than a micromillimeter. Зубы не достали до кожи всего лишь какой-нибудь миллиметр.
It locked its tiny arms so tightly around his calf that the femoral artery was cut off, and his foot went numb. Он настолько сильно сжал Вествуду щиколотку, что пережал ему бедренную артерию, и нога начала неметь.
He handed the flashlight to Cathleen. Вествуд протянул фонарик Кэтлин.
"Keep the beam on it and step hack." - Отойди и свети сюда.
She did so. Так она и сделала.
This time he used his gun as a gun club, gripping it by the barrel and swinging it down from his shoulder. На этот раз он воспользовался прикладом ружья, схватив его за ствол и резко ударив от плеча.
The flat side of the butt caught Feefifofum squarely, tore its arms loose from Harry's leg, and sent the homunculus tumbling off into the darkness. Плоская часть приклада сплющила Фифайфофама, оторвав его от ноги Гарри, и тот снова кувырком отлетел в темноту.
Cathleen found it quickly with the flashlight beam. Кэтлин тут же поймала его в луч фонаря.
It got to its feet and spat out a small piece of Harry's boot that had been clenched in its teeth. Он вскочил на ноги и выплюнул кусок ботинка Гарри, застрявший у него в зубах.
The blow, which should have broken every bone in its body, had not even fazed it. Удар, который должен был бы переломать ему все кости, казалось, не причинил никакого вреда.
Harry was scared. Гарри встревожился.
It was one thing to kill a giant as big as a sequoia tree, but quite another to kill one but little bigger than a mouse. Одно дело - убить великана величиной с секвойю, а совсем другое - когда тот чуть больше мыши.
Before he could get off a shot at the homunculus, it attacked again. Раньше чем он успел выстрелить в гомункулуса, тот атаковал вновь.
This time it leapt for Cathleen, its tiny face contorted in demonic hatred of all living things. На этот раз он прыгнул на Кэтлин. Его личико было искажено чудовищной ненавистью ко всему живому.
This was the Bimbas' doings; they had magnified the hatred they had seen on the hologram's face and made mass murder their bugaboo's raison d'?tre. Это тоже было дело рук, вернее воображения, бимба. Они приняли за истину ту ненависть, которая была изображена на лице голограммы, и сделали убийство смыслом жизни своего страшилища.
It was clear to Harry Westwood that Feefifofum had leapt for Cathleen this time instead of him because the flashlight made her a bigger target. Гарри Вествуду было ясно, что Фифайфофам прыгнул на Кэтлин из-за того, что в свете фонаря в ее руке она казалась более привлекательной мишенью.
This must have been clear to her ahead of time, because instead of holding the flashlight in front of her, she held it to one side, so all she had to do was jerk her arm out of the way. Видимо, она понимала это с самого начала, потому что она держала фонарь не впереди себя, а сбоку, и когда он прыгнул, ей оставалось только отдернуть руку.
Again she found the homunculus with the beam. Тут же гомункулус вновь оказался в луче света.
But Harry didn't try to get off a shot at it; instead, he dropped his rifle and seized the flashlight. Но Гарри уже не пытался стрелять; вместо этого он отбросил ружье и схватил фонарик.
Holding it before him in his left hand, he waited till Feefifofum leapt, and caught the homunculus in his right. Держа его перед собой в левой руке, он дождался, пока Фифайфофам прыгнет, и тогда схватил гомункулуса правой.
The homunculus writhed, straining every muscle in its body, but it couldn't quite break free. Тот скорчился, напрягая все мышцы своего тела, но так и не смог высвободиться.
At length, its face grotesque with fury, it began ripping tiny chunks of flesh from his hand. Тогда его лицо исказилось яростью, и он принялся вырывать зубами куски мяса из руки Вествуда.
"Let got of it, Harry!" Cathleen cried. - Брось его, Гарри! - закричала Кэтлин.
"Let go of it - it's tearing your hand to pieces!" - Брось его - он же тебе руку в клочья разорвет!
He shook his head. Вествуд мотнул головой.
He knew what he had to do. Он знал, что ему делать.
He had known almost from the first. Он понял это почти сразу.
He walked over to the campfire, knelt down on one knee, and plunged the homunculus into the flames. Подошел к огню, присел на одно колено и сунул гомункулуса в огонь.
It began to scream. Тот закричал.
The screams sounded like the terrified squeaks of a mouse. Его крик напоминал писк испуганной мыши.
Cathleen screamed, too. Кэтлин тоже закричала:
"Harry, your hand is burning up!" - Гарри, твоя рука горит!
He let it burn. Он не возражал. Пусть горит рука.
He let Feefifofum burn. Пусть горит Фифайфофам.
The homunculus waved its arms and kicked - till its arms and legs burned off. Гомункулус размахивал руками и пинался - пока ему было чем размахивать и пинаться.
It screamed and screamed and screamed - till its face turned black in the flames. Он продолжал кричать - пока его лицо не почернело в огне.
The smell of its burning flesh filled the clearing. Поляна наполнилась запахом горящего мяса.
Harry's hand went up in smoke till all that remained of it were the steel phalanges and metacarpus and melange of tiny wires. Рука Гарри оставалась в дыму, пока от нее не остался только стальной остов и переплетение проводов.
At last he withdrew what was left of the homunculus from the fire and threw the tiny, unbreakable bones upon the ground. Наконец он вынул то, что осталось от гомункулуса из огня, и бросил мелкие кости на землю.
Cathleen was sobbing. Кэтлин рыдала.
He stood up and stepped over to where she stood. Он поднялся на ноги и шагнул к ней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x