Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Служил наш Вествуд беовульфом...
Коллективная вера примитивных людей в существование какого-либо чудовища нередко порождает его в реальности. Поэтому беовульфы всегда востребованы. И вот Гарри Вествуд был нанят для того, чтобы разобраться с великаном, который появился на одной из планет и никоим образом не вписывался в бизнес-планы компании, владевшей тамошними землями.
Коллективная вера примитивных людей в существование какого-либо чудовища нередко порождает его в реальности. Поэтому беовульфы всегда востребованы. И вот Гарри Вествуд был нанят для того, чтобы разобраться с великаном, который появился на одной из планет и никоим образом не вписывался в бизнес-планы компании, владевшей тамошними землями.
Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why don't you try to fix the converter first? | - А почему бы тебе сначала не попытаться починить конвертор? |
If you can fix it, I can go straight to Earth right from here, and you won't have to bother with me." | Если тебе это удастся, я смогла бы отправиться на Землю прямо отсюда, и тебе не пришлось бы со мной возиться. |
"If your father couldn't fix it, I know I can't. | - Раз твой отец не смог починить его, то я и подавно. |
So we've got to hike it. | Придется идти пешком. |
Where is the gold? | Где золото? |
Here in the ship or up on the ridge?" | Здесь, в корабле, или там, на холме? |
"Up on the ridge." | - Там, на холме. |
"Get ready then, and we'll go get it." | - Тогда собирайся, и мы пойдем за ним. |
"You wait here - I'm going to put some different clothes on." | - Подожди - мне надо переодеться. |
She left the room and pounded up the companionway. | Она вышла из комнаты и поднялась наверх. |
She returned five minutes later wearing Levi's, a plaid shirt, and calf-high boots. | Через пять минут она вернулась - в джинсах, рубашке из шотландки и в сапожках. |
The Levi's were worn thin at the knees, the shirt was frayed, and the boots were badly scuffed. | Джинсы были протерты на коленях, рубашка выглядела поношенной, а сапожки были сильно стоптаны. |
He knew that these had been her placer-mining clothes. | Он понял, что, должно быть, в этой же одежде она рыла золото. |
She brought a knapsack with her, into which she had stuffed some of her things. She added the plastic "giant." | Она взяла с собой рюкзак, в который чего-то наспех накидала, а сверху положила пластмассового "великана". |
"Hey, you don't need that," Harry Westwood said. | - Эй, он же тебе не нужен, - сказал Гарри Вествуд. |
"You can buy one just like it in any novelty store on Earth." | - Ты сможешь купить такого в любой лавчонке на Земле. |
"But this one has sentimental value; besides which, it doesn't take up much space, so you can be sure, Harry that there's plenty of room for the gold I'm going to carry. | - Он дорог мне, как воспоминание. И потом, он совсем маленький, и для золота, будь уверен, места останется достаточно. |
There isn't all that much gold anyway. | Там его не так уж и много. |
My father and I didn't find nearly as much as he thought we would." | Мы с отцом нашли вовсе не так много золота, как рассчитывали. |
"Well just so you found enough to make you rich." | - Ну, в любом случае этого золота хватит, чтобы сделать тебя богатой. |
She turned the illusion field off before they left the ship. | Перед тем как выйти из корабля, Кэтлин отключила иллюзорное поле. |
She paused for a moment and looked back at it. | Пройдя несколько метров, она обернулась и посмотрела на корабль. |
"My father got cheated. | - Отца обманули. |
It's just a big pile of junk. | Это просто груда железа. |
It's a wonder we ever made it here from Earth." | Непонятно, как мы вообще добрались на нем сюда. |
They climbed the slope. | Они принялись взбираться по склону. |
On the way she picked wildflowers and made a small bouquet, which she placed on her father's grave when they reached it. | По дороге Кэтлин срывала цветы и собрала небольшой букет. Дойдя до могилы отца, она положила цветы на могилу. |
She pointed to a big oak-like tree about a dozen yards away. | Она указала на большое дерево, похожее на дуб -оно стояло за дюжину ярдов от них: |
"The gold's in there - the trunk's hollow." | - Золото там - ствол внутри полый. |
He found that she and her father had stored the gold in little leather bags much like those once used by the prospectors who long ago wandered the Sierras with their burros. | Золото Кэтлин с отцом упаковали в кожаные мешочки, похожие на те, которые носили старатели, бродившие когда-то по горам со своими осликами. |
There were eleven bags. | Мешочков было одиннадцать. |
He put eight of them into his knapsack, first dumping out its contents. He was able to cram everything back in. | Восемь из них он положил в рюкзак, предварительно вытряхнув его содержимое на землю, а потом с трудом запихнул все обратно. |
When he slipped it back onto his shoulders, he felt like the Terrible Turk. | Снова надев рюкзак, он почувствовал себя, как тот Ужасный Турок. |
Cathleen came over and put the other three bags into her knapsack. | Кэтлин подошла и положила три оставшихся мешочка в свой рюкзак. |
"I can carry more than that, Harry." | - Гарри, я могу унести и больше! |
"No, you can't, because I'm not going to let you." | - Ничего ты не можешь, потому что я тебе не дам. |
"Darn it!" she flared. | - Черт! - вспыхнула она. |
"You're just as stubborn and just as overbearing as my father was. | - Ты так же туп, как и мой отец. |
If he'd let me carry more of the gold, he'd still be alive today." | Если бы он дал мне нести больше золота, он был бы все еще жив. |
She returned to the grave and stood by it for a long time, and he saw that she was crying. | Кэтлин вернулась к могиле и долго стояла над ней; он видел, что она плачет. |
Finally she said, | Наконец она сказала: |
"All right, Harry - let's go," and they began working their way down the slope into Xanadu. | - Ну ладно, Г арри, пойдем. И они начали спуск по склону Ксанаду. |
After they reached the valley floor, they kept well within the fringe of the forest. | Спустившись в долину, они все еще старались держаться в лесу. |
The day rushed from midmorning to afternoon. | Солнце стремительно приближалось к зениту. |
He asked Cathleen if she'd like to stop for a bite to eat, but she said no. | Он спросил Кэтлин, не хочет ли она остановиться и перекусить, но та отказалась. |
He wished she'd said yes - not because he was hungry, but because of the weight of the knapsack. | Лучше бы она согласилась - не потому что ему хотелось есть, просто рюкзак был очень тяжелый. |
Only when the forest began to turn gray with the approach of night did her footsteps begin to falter. | Но лишь когда в лесу стало уже почти совсем темно, только тогда ее ноги начали заплетаться. |
All this while he had carried his rifle in his right hand, but they had seen no sign of any of the Bimbas. | Все это время он нес ружье в правой руке, но они так и не встретили никаких признаков бимба. |
"Are we going to camp out, or are we going to walk all night till we get to the spaceport?" she asked. | - Мы разобьем лагерь или будем идти всю ночь, пока не дойдем до космопорта? - спросила она. |
"What do you think we'd better do?" | - А как ты думаешь? |
"I - I think maybe we'd better camp out." | - Я... Я думаю, нам лучше разбить лагерь. |
"There's a native village up ahead. We'll wait till we get by it first." | - Там, впереди, деревня туземцев, сначала надо ее миновать. |
They got their feet wet crossing the stream. | Переходя через ручей, они промочили ноги. |
He peered through the foliage at the village. | Вествуд осторожно разглядывал деревню через листву. |
Cathleen did, too. | Кэтлин тоже. |
It was too dark to see the heads hanging from the arch of the gateway. | Было слишком темно, и голов, висящих над воротами, уже не было видно. |
The clamor of yesterday was only a memory; nevertheless, the village was abuzz, and dozens of cookfires could be seen. | От вчерашнего тарарама остались одни воспоминания; тем не менее вся деревня гудела. То тут, то там виднелись десятки костров. |
No doubt the stalwart warriors who had sought to challenge Feefifofum were well steeped in native beer by this time and were busy painting the "giant" in lurid colors. | Вне всякого сомнения, доблестные воины, отважившиеся бросить вызов Фифайфофаму, были уже основательно загружены местным пивом и занимались описанием великана в самых ужасных тонах. |
By morning he would be twice as big and twice as frightful and three times as ferocious as he had been at the time of the encounter. | К утру он станет раза в два больше и страшнее, и раза в три свирепее, чем непосредственно во время их встречи с ним. |
A mile beyond the village, Harry led the way deep into the woods, lighting the way with a flashlight that he extricated from his knapsack, till at length they came to a clearing. | Миновав деревню, Гарри еще на милю углубился в лес, освещая дорогу фонариком, который ему удалось высвободить из рюкзака, пока наконец они не вышли на поляну. |
He let his knapsack fall to the ground, where it landed with a dull thump. | С глухим стуком он сбросил рюкзак на землю. |
Cathleen wasted no time in divesting herself of hers. | Кэтлин не стала снимать свой. |
He got out the pneumo-tent and inserted the pneumo-cartridge and inflated it, and then he got out two thermo-pacs and two vac-pacs of coffee, handed one of each to her, and sat down on the ground. | Вествуд достал надувную палатку, вставил баллон со сжатым газом и надул ее. Потом он достал две термоупаковки и две вакуумных упаковки кофе, протянул Кэтлин по одной и опустился на землю. |
She remained standing. | Девочка продолжала стоять. |
"The campfire, Harry - aren't you going to light it?" | - Гарри, а как же очаг - разве ты не собираешься его зажечь? |
"There may be Bimbas in the woods." | - В лесу могут быть бимба. |
"We're just going to sit here and eat in the dark?" | - Так мы что, будем просто сидеть здесь и есть в темноте? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать