LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Рафаэль Лафферти - Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты

Рафаэль Лафферти - Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Лафферти - Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Рафаэль Лафферти - Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лео Нейшн — известный в округе богатый индеец, дотошный и добычливый коллекционер разных редкостей. Чего только нет в его коллекции! Но покоя ему не дают три длинных панорамных полотнища с изображением фрагментов берега Миссисипи. Он жаждет собрать весь комплект этих странных картин неизвестного художника, и ему это удаётся...

Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рафаэль Лафферти
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Certainly, collect them if you want to. Разумеется, коллекционируй их, если хочешь. You've collected lots of less interesting things." Ты уже насобирал кучу менее интересных вещей. "Charley, I have a section of that panoramic picture that once belonged to the Arkansas Traveler Carnival. - Чарли, у меня есть фрагмент панорамной картины, когда-то принадлежавший арканзасской ярмарке. I'll show it to you. Я ее тебе покажу. Here's another poster: Смотри, вот другая афиша. "King Carnival, The King of Them All. Королевская ярмарка. Истинно королевская. Fourteen Wagons. Четырнадцать фургонов. Ten Thousand Wonders. Десять тысяч чудес. See the Rubber Man. Смотрите Резинового Человека. See the Fire Divers. Смотрите Пятерых Акробатов.
See the Longest Picture in the World, see Elephants on the Mississippi River. Смотрите Самую Длинную Картину в Мире, смотрите Слонов на Реке Миссисипи.
This is a Genuine Shore Depictment, not the Botches that Others Show." Это Подлинное Изображение Берега, а не мазня, которую показывают другие.
"You say that you have twenty of the ordinary pictures, Leo, and three that are different?" - Говоришь, у тебя двадцать обыкновенных картин и три совсем другие?
"Yes, I have, Charley. - Да, Чарли.
I hope to get more of the genuine. Я надеюсь раздобыть еще настоящих.
I hope to get the whole river." Надеюсь собрать ВСЮ РЕКУ.
"Let's go look at one, Leo, and see what the difference is." - Давай посмотрим, Лео, чем они отличаются.
They went out to one of the hay barns. Они пошли в один из сенных сараев.
Leo Nation kept his collections in a row of hay barns. Лео Нейшн хранил свои коллекции в сараях для сена, поставленных в ряд.
"What would I do?" he had asked once, "call him a carpenter and tell him to build me a museum? "А что мне делать? - сказал он как-то. - Позвать плотника и велеть ему построить для меня музей?
He'd say, 'Leo, I can't build a museum without plans and stuff. Он скажет: "Лео, я не построю музея без чертежей и без помощников.
Get me some plans.' Дай мне план".
And where would I get plans? А где мне взять план?
So I always tell him to build me another hay barn one hundred feet by sixty feet and fifty feet high. Поэтому я всегда предлагаю построить еще один сарай для сена размером сто на шестьдесят футов и высотой в пятьдесят футов.
Then I always put in four or five decks myself and floor them, and leave open vaults for the tall stuff. Потом сам делаю четыре или пять полок, и настилаю пол, и оставляю место для высоких предметов.
Besides, I believe a hay barn won't cost as much as a museum." Кроме того, думаю, что сарай для сена обходится дешевле, чем музей".
"This will be a big field, Charley," Leo Nation said now as they came to one of the hay-barn museums. - Это будет серьезная задача, Чарли, - говорил Лео Нейшн, входя в один из сараев-музеев.
"It will take all your science in every field to figure it out. - Тебе понадобится вся твоя наука во всех областях, чтобы ее разрешить.
Of the three genuine ones I have, each is about a hundred and eighty yards long. Каждая из трех подлинных картин, что у меня есть, около ста восьмидесяти ярдов длиной.
I believe this is about the standard length, though some may have been multiples of these. Думается, это какая-то стандартная длина, хотя могут встретиться и картины, которые во много раз длиннее.
They passed for paintings in the years of their display, Charley, but they are not paintings." Они считались живописью в те годы, когда их показывали, Чарли, но ведь это не живопись?
"What are they then, Leo?" - А что тогда?
"I hire you to figure this out. - Я нанимаю тебя, чтобы это выяснить.
You are the man who knows everything." Ты человек, который знает все.
Well, there were two barrel reels there, each the height of a man, and several more were set further back. В сарае стояли два ворота с барабанами высотой в рост человека, поодаль было еще несколько таких же.
"The old turning mechanism is likely worth a lot more than the picture," Charles Longbank told Leo Nation. - Старинный приводной механизм; похоже, он гораздо ценнее картины, - заметил Чарлз Лонгбэнк.
"This was turned by mule on a treadmill, or by a mule taking a mill pole round and round. - Такие штуки на мельницах крутили мулы, ходили по кругу и тянули за дышла.
It might even be eighteenth century." Возможно даже, это восемнадцатый век.
"Yeah, but I use an electric motor on it." Leo said, - Да, но я поставил электрический мотор, - сказал Лео.
"The only mule I have left is a personal friend of mine. - Единственный мул, который у меня есть - мой личный друг.
I'd no more make him turn that than he'd make me if I were the mule. И я не заставляю его работать больше, чем он предлагал бы мне, будь я мулом.
I line it up like I think it was, Charley, the full reel north and the empty one south. Я намотал картину так, что на полной катушке вроде бы оказался северный конец, а на пустой -южный.
Then we run it. Сейчас мы это запустим.
So we travel, we scan, from south to north, going upstream as we face west." И прогоним, и рассмотрим с юга на север, как бы следуя против течения лицом к западу.
"It's funny canvas and funny paint, much better than the one I saw," said Charles Longbank, "and it doesn't seem worn out by all the years." - Интересный холст и интересная живопись, намного лучше всего, что я видел, - заметил Чарлз Лонгбэнк. - И кажется, совсем не пострадала за все эти годы.
"It isn't either one, canvas or paint," said Ginger Nation, Leo's wife, as she appeared from somewhere. - Это не холст и не живопись, - вставила Джинджер Нейшн, жена Лео, внезапно появившаяся в сарае.
"It is picture." - Это картина.
Leo Nation started the reeling and ran it. Лео Нейшн включил мотор, картина начала перематываться.
It was the wooded bank of a river. На ней был изображен лесистый берег реки.
It was a gravel and limestone bank with mud overlay and the mud undercut a little. Известняковый и песчаный берег, местами илистый.
And it was thick timber to the very edge of the shore. Близко, на самой кромке, росли мощные деревья.
"It is certainly well done," Charles Longbank admitted. - Действительно, отлично сделано, - признал Чарлз Лонгбэнк.
"From the one I saw and from what I read about these, I wasn't prepared for this." - Судя по тому, что я видел и читал, трудно даже предположить, что может быть так здорово.
The rolling picture was certainly not repetitious, but one had the feeling that the riverbank itself might have been a little so, to lesser eyes than those of the picture. На перематывавшейся картине не повторялось ничего; казалось, что перед глазами настоящий речной берег.
"It is virgin forest, mostly deciduous," said Charles Longbank, "and I do not believe that there is any such temperate forest on any large river in the world today. - Это девственный лес, по большей части лиственный, - сказал Чарлз Лонгбэнк, - не думаю, что сейчас в умеренном климате мог бы существовать такой прибрежный лес.
It would have been logged out. Должно быть, его давно уже вырубили.
I do not believe that there were many such stretches even in the nineteenth century. Не думаю, чтобы много таких участков могло сохраниться хотя бы до девятнадцатого века.
Yet I have a feeling that it is a faithful copy of something, and not imaginary." И все же у меня ощущение, что это написано с натуры, а не выдумано.
The rolling shores: cottonwood trees, slash pine, sycamore, slippery elm, hackberry, pine again. Берег двигался мимо них: трехгранный тополь, ежовая сосна, сикаморы, ржавый вяз, дерево каркас, снова сосна.
"When I get very many of the pictures, Charley, you will put them on film and analyze them or have some kind of computer do it. - Когда я соберу много таких картин, Чарли, ты их все сфотографируешь и проанализируешь, или воспользуешься для этого компьютером.
You will be able to tell from the sun's angle what order the pictures should have been in, and how big are the gaps in between." По углу падения солнечных лучей ты сможешь понять, в каком порядке должны идти картины и как велики между ними пробелы.
"No, Leo, they would all have to reflect the same hour of the same day to do that." - Нет, Лео, на них на всех будет одно и то же время и день.
"But it was all the same hour of the same day," Ginger Nation cut in. - Но это и был один и тот же час того же самого дня, - вмешалась Джинджер.
"How could you take one picture at two hours of two days?" - Как можно сделать одну картину в разное время и в разные дни?
"She's right, Charley," Leo Nation said. - Она права, Чарли, - подтвердил Лео Нейшн.
"All the pictures of the genuine sort are pieces of one original authentic picture. - Все подлинные картины - куски одной и той же.
I've known that all along." Я это давно понял.
Rolling shore of pine, laurel oak, butternut, persimmon, pine again. Берег разматывался дальше: сосны, дуб лавролистный, серый калифорнийский орех, хурма, снова сосны.
"It is a striking reproduction, whatever it is," Charles Longbank said, "but I'm afraid that after a while even this would become as monotonous as repeating wallpaper." - Потрясающее воспроизведение, что ни говори, -похвалил Чарлз Лонгбэнк. - Но боюсь, какое-то время спустя оно начнет так же повторяться, как рисунок на обоях.
"Hah," said Leo. - Ха! - воскликнул Лео.
"For a smart man you have dumb eyes, Charley. - Такой умник, как ты, должен подмечать детали.
Every tree is different, every leaf is different. Ни одно дерево не похоже на другое, каждый лист другой.
All the trees are in young leaf too. К тому же это молодая листва.
It's about a last-week-of-March picture. Наверное, изображена последняя неделя марта.
What it hangs on, though, is what part of the river it is. Хотя все зависит от того, какая часть реки перед нами.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Лафферти читать все книги автора по порядку

Рафаэль Лафферти - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Лафферти. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img