Рафаэль Лафферти - Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Лафферти - Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Лафферти - Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лео Нейшн — известный в округе богатый индеец, дотошный и добычливый коллекционер разных редкостей. Чего только нет в его коллекции! Но покоя ему не дают три длинных панорамных полотнища с изображением фрагментов берега Миссисипи. Он жаждет собрать весь комплект этих странных картин неизвестного художника, и ему это удаётся...
Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рафаэль Лафферти
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
See the Longest Picture in the World, see Elephants on the Mississippi River. | Смотрите Самую Длинную Картину в Мире, смотрите Слонов на Реке Миссисипи. |
This is a Genuine Shore Depictment, not the Botches that Others Show." | Это Подлинное Изображение Берега, а не мазня, которую показывают другие. |
"You say that you have twenty of the ordinary pictures, Leo, and three that are different?" | - Говоришь, у тебя двадцать обыкновенных картин и три совсем другие? |
"Yes, I have, Charley. | - Да, Чарли. |
I hope to get more of the genuine. | Я надеюсь раздобыть еще настоящих. |
I hope to get the whole river." | Надеюсь собрать ВСЮ РЕКУ. |
"Let's go look at one, Leo, and see what the difference is." | - Давай посмотрим, Лео, чем они отличаются. |
They went out to one of the hay barns. | Они пошли в один из сенных сараев. |
Leo Nation kept his collections in a row of hay barns. | Лео Нейшн хранил свои коллекции в сараях для сена, поставленных в ряд. |
"What would I do?" he had asked once, "call him a carpenter and tell him to build me a museum? | "А что мне делать? - сказал он как-то. - Позвать плотника и велеть ему построить для меня музей? |
He'd say, 'Leo, I can't build a museum without plans and stuff. | Он скажет: "Лео, я не построю музея без чертежей и без помощников. |
Get me some plans.' | Дай мне план". |
And where would I get plans? | А где мне взять план? |
So I always tell him to build me another hay barn one hundred feet by sixty feet and fifty feet high. | Поэтому я всегда предлагаю построить еще один сарай для сена размером сто на шестьдесят футов и высотой в пятьдесят футов. |
Then I always put in four or five decks myself and floor them, and leave open vaults for the tall stuff. | Потом сам делаю четыре или пять полок, и настилаю пол, и оставляю место для высоких предметов. |
Besides, I believe a hay barn won't cost as much as a museum." | Кроме того, думаю, что сарай для сена обходится дешевле, чем музей". |
"This will be a big field, Charley," Leo Nation said now as they came to one of the hay-barn museums. | - Это будет серьезная задача, Чарли, - говорил Лео Нейшн, входя в один из сараев-музеев. |
"It will take all your science in every field to figure it out. | - Тебе понадобится вся твоя наука во всех областях, чтобы ее разрешить. |
Of the three genuine ones I have, each is about a hundred and eighty yards long. | Каждая из трех подлинных картин, что у меня есть, около ста восьмидесяти ярдов длиной. |
I believe this is about the standard length, though some may have been multiples of these. | Думается, это какая-то стандартная длина, хотя могут встретиться и картины, которые во много раз длиннее. |
They passed for paintings in the years of their display, Charley, but they are not paintings." | Они считались живописью в те годы, когда их показывали, Чарли, но ведь это не живопись? |
"What are they then, Leo?" | - А что тогда? |
"I hire you to figure this out. | - Я нанимаю тебя, чтобы это выяснить. |
You are the man who knows everything." | Ты человек, который знает все. |
Well, there were two barrel reels there, each the height of a man, and several more were set further back. | В сарае стояли два ворота с барабанами высотой в рост человека, поодаль было еще несколько таких же. |
"The old turning mechanism is likely worth a lot more than the picture," Charles Longbank told Leo Nation. | - Старинный приводной механизм; похоже, он гораздо ценнее картины, - заметил Чарлз Лонгбэнк. |
"This was turned by mule on a treadmill, or by a mule taking a mill pole round and round. | - Такие штуки на мельницах крутили мулы, ходили по кругу и тянули за дышла. |
It might even be eighteenth century." | Возможно даже, это восемнадцатый век. |
"Yeah, but I use an electric motor on it." Leo said, | - Да, но я поставил электрический мотор, - сказал Лео. |
"The only mule I have left is a personal friend of mine. | - Единственный мул, который у меня есть - мой личный друг. |
I'd no more make him turn that than he'd make me if I were the mule. | И я не заставляю его работать больше, чем он предлагал бы мне, будь я мулом. |
I line it up like I think it was, Charley, the full reel north and the empty one south. | Я намотал картину так, что на полной катушке вроде бы оказался северный конец, а на пустой -южный. |
Then we run it. | Сейчас мы это запустим. |
So we travel, we scan, from south to north, going upstream as we face west." | И прогоним, и рассмотрим с юга на север, как бы следуя против течения лицом к западу. |
"It's funny canvas and funny paint, much better than the one I saw," said Charles Longbank, "and it doesn't seem worn out by all the years." | - Интересный холст и интересная живопись, намного лучше всего, что я видел, - заметил Чарлз Лонгбэнк. - И кажется, совсем не пострадала за все эти годы. |
"It isn't either one, canvas or paint," said Ginger Nation, Leo's wife, as she appeared from somewhere. | - Это не холст и не живопись, - вставила Джинджер Нейшн, жена Лео, внезапно появившаяся в сарае. |
"It is picture." | - Это картина. |
Leo Nation started the reeling and ran it. | Лео Нейшн включил мотор, картина начала перематываться. |
It was the wooded bank of a river. | На ней был изображен лесистый берег реки. |
It was a gravel and limestone bank with mud overlay and the mud undercut a little. | Известняковый и песчаный берег, местами илистый. |
And it was thick timber to the very edge of the shore. | Близко, на самой кромке, росли мощные деревья. |
"It is certainly well done," Charles Longbank admitted. | - Действительно, отлично сделано, - признал Чарлз Лонгбэнк. |
"From the one I saw and from what I read about these, I wasn't prepared for this." | - Судя по тому, что я видел и читал, трудно даже предположить, что может быть так здорово. |
The rolling picture was certainly not repetitious, but one had the feeling that the riverbank itself might have been a little so, to lesser eyes than those of the picture. | На перематывавшейся картине не повторялось ничего; казалось, что перед глазами настоящий речной берег. |
"It is virgin forest, mostly deciduous," said Charles Longbank, "and I do not believe that there is any such temperate forest on any large river in the world today. | - Это девственный лес, по большей части лиственный, - сказал Чарлз Лонгбэнк, - не думаю, что сейчас в умеренном климате мог бы существовать такой прибрежный лес. |
It would have been logged out. | Должно быть, его давно уже вырубили. |
I do not believe that there were many such stretches even in the nineteenth century. | Не думаю, чтобы много таких участков могло сохраниться хотя бы до девятнадцатого века. |
Yet I have a feeling that it is a faithful copy of something, and not imaginary." | И все же у меня ощущение, что это написано с натуры, а не выдумано. |
The rolling shores: cottonwood trees, slash pine, sycamore, slippery elm, hackberry, pine again. | Берег двигался мимо них: трехгранный тополь, ежовая сосна, сикаморы, ржавый вяз, дерево каркас, снова сосна. |
"When I get very many of the pictures, Charley, you will put them on film and analyze them or have some kind of computer do it. | - Когда я соберу много таких картин, Чарли, ты их все сфотографируешь и проанализируешь, или воспользуешься для этого компьютером. |
You will be able to tell from the sun's angle what order the pictures should have been in, and how big are the gaps in between." | По углу падения солнечных лучей ты сможешь понять, в каком порядке должны идти картины и как велики между ними пробелы. |
"No, Leo, they would all have to reflect the same hour of the same day to do that." | - Нет, Лео, на них на всех будет одно и то же время и день. |
"But it was all the same hour of the same day," Ginger Nation cut in. | - Но это и был один и тот же час того же самого дня, - вмешалась Джинджер. |
"How could you take one picture at two hours of two days?" | - Как можно сделать одну картину в разное время и в разные дни? |
"She's right, Charley," Leo Nation said. | - Она права, Чарли, - подтвердил Лео Нейшн. |
"All the pictures of the genuine sort are pieces of one original authentic picture. | - Все подлинные картины - куски одной и той же. |
I've known that all along." | Я это давно понял. |
Rolling shore of pine, laurel oak, butternut, persimmon, pine again. | Берег разматывался дальше: сосны, дуб лавролистный, серый калифорнийский орех, хурма, снова сосны. |
"It is a striking reproduction, whatever it is," Charles Longbank said, "but I'm afraid that after a while even this would become as monotonous as repeating wallpaper." | - Потрясающее воспроизведение, что ни говори, -похвалил Чарлз Лонгбэнк. - Но боюсь, какое-то время спустя оно начнет так же повторяться, как рисунок на обоях. |
"Hah," said Leo. | - Ха! - воскликнул Лео. |
"For a smart man you have dumb eyes, Charley. | - Такой умник, как ты, должен подмечать детали. |
Every tree is different, every leaf is different. | Ни одно дерево не похоже на другое, каждый лист другой. |
All the trees are in young leaf too. | К тому же это молодая листва. |
It's about a last-week-of-March picture. | Наверное, изображена последняя неделя марта. |
What it hangs on, though, is what part of the river it is. | Хотя все зависит от того, какая часть реки перед нами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать