Рафаэль Лафферти - Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Лафферти - Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Лафферти - Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лео Нейшн — известный в округе богатый индеец, дотошный и добычливый коллекционер разных редкостей. Чего только нет в его коллекции! Но покоя ему не дают три длинных панорамных полотнища с изображением фрагментов берега Миссисипи. Он жаждет собрать весь комплект этих странных картин неизвестного художника, и ему это удаётся...
Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рафаэль Лафферти
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What are the clown animals in the piece on your kitchen floor?" Leo asked. | - А что это за смешные звери на куске, который устилает пол в кухне? - спросил Лео. |
"Say, those clowns are big!" | - Такие большущие? |
"Ground Sloths, Nation. | - Земляные ленивцы, Нейшн. |
They set things as pretty old. | Судя по ним, вещь действительно старинная. |
If they are a hoax, they are the grandest hoax I ever ran into. | Если это мистификация, то самая грандиозная из всех известных. |
A man would have to have a pretty good imagination to give a peculiar hair form to an extinct animal - a hair form that living sloths in the tropics just do not have. | Художник должен был обладать богатым воображением, чтобы наделить именно таким мехом вымершее животное - мехом, которого нет у ныне живущих в тропиках ленивцев, но который, возможно, был у ленивцев в более холодном климате. |
But how many lifetimes would it have taken to paint even a square foot of this in such microscopic detail? | Но сколько потребовалось бы человеческих жизней, чтобы написать хоть один квадратный фут такой картины со столь микроскопическими деталями? |
There is no letdown anywhere, Nation; there is prodigious detail in every square centimeter of it." | Здесь нигде нет обмана, Нейшн: каждый квадратный сантиметр холста насыщен изумительными подробностями. |
"Why are the horses so small and the buffaloes so big?" | - Почему лошади такие маленькие, а бизоны огромные? |
"I don't know, Nation. | - Не знаю. |
It would take a man with a hundred sciences to figure it out, unless a man with a hundred sciences had hoaxed it. | Чтобы во всем разобраться, нужен специалист, изучивший сотню наук - если, конечно, перед нами не мистификация, совершенная человеком, познавшим сотню наук. |
And where was such a man two hundred and fifty years ago?" | Но мог ли такой человек существовать триста лет назад? |
"You trace your piece that far back?" | - Вы отсылаете свой фрагмент к столь давним временам? |
"Yes. | - Да. |
And the scene itself might well be fifteen thousand years old. | Но такой пейзаж мог существовать и пятнадцать тысяч лет назад. |
I tell you that this is a mystery. | Говорю вам, здесь какая-то тайна. |
Yes, you can carry those scraps with you if you wish, and I'll have the bale that's the remaining big piece freighted up to your place." | Хорошо, забирайте с собой эти лоскуты, а большой рулон я перешлю вам домой. |
There was a man in Arkansas who had a section of the picture stored in a cave. | В Арканзасе Лео отыскал человека, который хранил фрагмент картины в пещере. |
It was a tourist-attraction cave, but the river shore picture had proved a sour attraction. | Пещера была оборудована для туристических экскурсий, но картина, изображавшая берег реки, оказалась не слишком привлекательной. |
"The people all think it is some sort of movie projection I have set up in my cave here," he said. " | - Люди думают, я установил здесь, в пещере, какой-то кинопроектор, - объяснил этот человек. - |
'Who wants to come down in a cave to see movies,' they say. | "Кому надо забираться так глубоко, чтобы смотреть кино? - говорят туристы. |
'If we want to see a river shore we will go see a river shore,' they say, 'we won't come down in a cave to see it.' | - А если нам захочется полюбоваться берегом реки, мы за этим не полезем в пещеру". |
Well, I thought it would be a good attraction, but it wasn't." | Я-то думал, что это будет хорошая приманка, но ошибся. |
"How did you get it in here, man?" Leo Nation asked him. | - Как вам удалось затащить сюда картину? -спросил Лео Нейшн. |
"That passage just isn't big enough to bring it in." | - Проход явно маловат. |
"Oh, it was already here, rock rollers and all, fifteen years ago when I broke out that little section to crawl through." | - Да она уже была тут пятнадцать лет назад, когда я пробил лаз и пробрался в пещеру. |
"Then it had to be here a very long time. | - Значит, картина здесь с незапамятных времен. |
That wall has formed since." | За это время сформировались породы, образовавшие стену. |
"Nah, not very long," the man said. "These limestone curtains form fast, what with all the moisture trickling down here. | - Известняковые занавесы нарастают очень быстро оттого, что отовсюду струится влага. |
The thing could have been brought in here as recent as five hundred years ago. | Эту штуку притащили сюда, наверное, лет пятьсот назад. |
Sure, I'll sell it. | Конечно, я ее продам. |
I'll even break out a section so we can get it out. | Даже обвалю еще кусок стены, чтобы ее вытащить. |
I have to make the passage big enough to walk in anyhow. | Мне все равно надо пробивать широкий коридор для свободного прохода туристов. |
Tourists don't like to crawl on their bellies in caves. | Им не нравится ползать на животе по пещерам. |
I don't know why. | Не знаю, почему. |
I always liked to crawl on my belly in caves." | Мне всегда было по душе такое занятие. |
This was one of the most expensive sections of the picture that Nation bought. | Это был один из самых дорогих фрагментов, что приобрел Нейшн. |
It would have been even more expensive if he had shown any interest in certain things seen through trees in one sequence of the picture. | А мог бы оказаться еще дороже, если бы Лео обнаружил интерес к тому, что виднелось между деревьями. |
Leo's heart had come up into his mouth when he had noticed those things, and he'd had to swallow it again and maintain his wooden look. | Сердце у коллекционера подпрыгнуло до горла и едва не выскочило. С трудом удалось сохранить невозмутимый вид. |
This was a section that had elephants on the Mississippi River. | На картине были изображены слоны у берега реки Миссисипи. |
The elephant (Mammut americanum) was really a mastodon, Leo had learned that much from Charles Longbank. | Слон (Mammut americanum) на самом деле был мастодонтом. Это Лео узнал от Чарлза Лонгбэнка. |
Ah, but now he owned the elephants; now he had one of the key pieces of the puzzle. | Да, вот теперь у него были слоны; в его руках оказался один из ключевых фрагментов головоломки. |
You find a lot of them in Mexico. | Множество картин можно было обнаружить в Мексике. |
Everything drifts down to Mexico when it gets a little age on it. | Все перемещается в Мексику, как только немного устареет. |
Leo Nation was talking with a rich Mexican man who was as Indian as himself. | Лео Нейшн вел беседу с богатым мексиканцем -индейцем, как и он сам. |
"No, I don't know where the Long Picture first came from," the man said, "but it did come from the North, somewhere in the region of the River itself. | - Нет, я не знаю, откуда появилась Длинная Картина, - сказал собеседник, - но она была привезена с севера, откуда-то из тех мест, где течет эта река. |
In the time of De Soto (a little less than five hundred years ago) there was still Indian legend of the Long Picture, which he didn't understand. | Во времена де Сото[13] существовала индейская легенда о Длинных Картинах, которой он не понял. |
Yourselves of the North, of course, are like children. | Вы, северяне, как дети. |
Even the remembering tribes of you like the Caddos have memories no longer than five hundred years. | Даже племена, отличающиеся памятливостью, наподобие кэддо,[14] помнят о событиях, которые произошли пятьсот лет назад. |
"We ourselves remember much longer than that. | Мы помним дольше. |
But as to this, all that we remember is that each great family of us took a section of the Long Picture along when we came to Mexico. | Что касается твоих дел, мы знаем, что каждый известный род привез с собой фрагмент Длинной Картины, когда мы перебрались на юг, в Мексику. |
That was, perhaps, eight hundred years ago that we came south as conquerors. | Это было, наверное, лет восемьсот назад - мы пришли на юг как завоеватели. |
These pictures are now like treasures to the old great Indian families, like hidden treasures, memories of one of our former homes. | Сейчас эти картины для старинных индейских родов, как сокровища, как тайные сокровища, как память об одном из наших прежних домов. |
Others of the old families will not talk to you about them. They will even deny that they have them. | Ни один член старинного рода не станет говорить о них с пришельцем и не признается, что у него есть картина. |
I talk to you about it, I show it to you, I even give it to you because I am a dissident, a sour man, not like the others." | Я с тобой разговариваю о картине, я даже отдал ее тебе - потому что разочарован в жизни, потому что я отступник, не такой, как все остальные. |
"The early Indian legends, Don Caetano, did they say where the Long Picture came from or who painted it?" | - Скажите, дон Каэтано, не говорилось ли в древних индейских легендах, откуда взялась первая Длинная Картина или кто ее нарисовал? |
"Sure. | - Говорилось. |
They say it was painted by a very peculiar great being, and his name (hold onto your capelo) was Great River Shore Picture Painter. | Картина - дело рук странного огромного существа, а имя его было Великий Живописец Речного Берега. |
I'm sure that will help you. | Думаю, это знание тебе пригодится. |
About the false or cheap-jack imitations for which you seem to have contempt, don't. | И не надо презирать поддельные картины -дешевые имитации, как ты их называешь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать