Рафаэль Лафферти - Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Лафферти - Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рафаэль Лафферти - Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лео Нейшн — известный в округе богатый индеец, дотошный и добычливый коллекционер разных редкостей. Чего только нет в его коллекции! Но покоя ему не дают три длинных панорамных полотнища с изображением фрагментов берега Миссисипи. Он жаждет собрать весь комплект этих странных картин неизвестного художника, и ему это удаётся...

Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рафаэль Лафферти
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It might be a third-week-in-March picture, or a first-week-in-April. Может, конец марта, а может, начало апреля.
The birds, old Charley who know everything, why don't we pick up more birds in this section? Птицы, старый мудрый Чарли, почему мы почти не видим птиц на этом фрагменте?
And what birds are those there?" И какие птицы нарисованы?
"Passenger pigeons, Leo, and they've been gone for quite a few decades. - Странствующие голуби, Лео, а они исчезли несколько десятилетий назад.
Why don't we see more birds there? Почему не видно других птиц?
I've a humorous answer to that, but it implies that this thing is early and authentic. У меня есть на это ответ, но только если мы предположим, что эта вещь очень давняя и подлинная.
We don't see more birds because they are too well camouflaged. Мы не видим других птиц потому, что у них великолепная защитная окраска.
North America is today a bird watchers' paradise because very many of its bright birds are later European intrusions that have replaced native varieties. В Северной Америке сейчас рай для орнитологов, потому что из Европы относительно недавно было завезено множество ярких птиц, которые заменили ряд местных.
They have not yet adjusted to the native backgrounds, so they stand out against them visually. Они еще не приспособились к окружающей среде, и поэтому заметны.
Really, Leo, that is a fact. Да-да, Лео, это так.
A bird can't adapt in a short four or five hundred years. Птицам требуется всего четыреста - пятьсот лет, чтобы приспособиться.
And there are birds, birds, birds in that, Leo, if you look sharp enough." А здесь все-таки есть птицы, если присмотреться как следует.
"I look sharp to begin with, Charley; I just wanted you to look sharp." - Я уже давно присмотрелся, Чарли, и теперь хочу, чтобы это сделал ты.
"This rolling ribbon of canvas or whatever is about six feet high, Leo, and I believe the scale is about one to ten, going by the height of mature trees and other things." - Это лента холста или какого-то другого материала высотой шесть футов, Лео, и я думаю, масштаб примерно один к десяти, исходя из высоты взрослых деревьев и тому подобного.
"Yeah, I think so, Charley. - Да, Чарли, я согласен.
I believe there's about a mile of river shore in each of my good pictures. Думаю, на каждой из моих подлинных картин изображено около мили речного берега.
There's things about these pictures though, Charley, that I'm almost afraid to tell you. Но в этих картинах есть еще кое-что, о чем я просто боюсь тебе сказать.
I've never been quite sure of your nerves. Я не совсем уверен в твоих нервах.
But you'll see them for yourself when you come to examine the pictures closely." Но ты и сам увидишь, когда рассмотришь подробней.
"Tell me those things now, Leo, so I'll know what to look for." - Скажи, в чем дело, Лео, - я должен знать, что искать.
"It's all there, Charley, every leaf, every knob of bark, every spread of moss. - Да во всем, Чарли. В каждом листе, в каждом куске коры, в каждой пряди мха.
I've put parts of it under a microscope, ten power, fifty power, four hundred power. Я рассматривал части картины под микроскопом, увеличивая в десять, в пятьдесят, в четыреста раз.
There's detail that you couldn't see with your bare eyes if you had your nose right in the middle of it. Так подробно невооруженным глазом ничего нельзя увидеть, хоть засунь нос в самую середину картины.
You can even see cells of leaf and moss. Под микроскопом можно даже разглядеть клетки листа или мха.
You put a regular painting under that magnification and all you see is details of pigment, and canyons and mountains of brush strokes. Если при таком увеличении рассматривать обычную картину, видны частички краски, видны горы и пропасти, оставленные мазками кисти.
Charley, you can't find a brush stroke in that whole picture! Not in any of the real ones." А здесь, Чарли, не найти никаких следов кисти, ни одного мазка!
It was rather pleasant to travel up that river at the leisurely equivalent rate of maybe four miles an hour. Весьма приятное занятие - путешествовать вверх по течению реки, лениво, со скоростью, соответствующей четырем милям в час, в масштабе один к десяти.
Actually the picture rolled past them at about half a mile an hour. На самом деле картина перематывалась со скоростью около мили в час.
Rolling bank and rolling trees, pin oak, American elm, pine, black willow, staining willow. Мимо проплывали берег, деревья, дуб болотный, американский ильм, сосна, черная ива, лоснящаяся ива.
"How come there is shining willow, Charley, and no white willow, you tell me that?" Leo asked. - Кстати, откуда здесь лоснящаяся ива, Чарли, и почему нет ветлы, ты можешь сказать? - спросил Лео.
"If this is the Mississippi, Leo, and if it is authentic, then this must be a far northern sector of it." - Если это Миссисипи, Лео, а картина подлинная, то изображен какой-то самый северный ее участок.
"Naw. - Не-ет.
It's Arkansas, Charley. Это Арканзас, Чарли.
I can tell Arkansas anywhere. Я-то узнаю Арканзас в любом виде.
How come there was shining willow in Arkansas?" Откуда там взялась лоснящаяся ива?
"If that is Arkansas, and if the picture is authentic, it was colder then." - Если это Арканзас, а картина подлинная, значит там было холоднее.
"The white willow is a European introduction, though a very early one, and it spread rapidly. - А почему нет ветлы? - Ветлу завезли из Европы, хотя очень давно, и распространилась она очень быстро.
There are things in this picture that check too well. На этой картине есть слишком уж убедительные свидетельства.
The three good pictures that you have, they are pretty much alike?" Твои три остальные картины похожи на эту?
"Yeah, but they are not quite the same stretch of river. - Да, но на них немного другой участок реки.
The sun's angle is a little different in each of them, and the sod and the low plants are a little different." Солнце падает под иным углом, там другая почва, травы, цветы.
"You think you will be able to get more of the pictures?" - Думаешь, сможешь достать еще таких картин?
"Yeah, I think more than a thousand miles of river was in the picture. - Смогу. По-моему, на всей картине было изображено больше тысячи миль реки.
I think I get more than a thousand sections if I know where to look." Наверное, добуду больше тысячи фрагментов, если стану искать, где надо.
"Probably most have been destroyed long ago, Leo, if there were ever more than the dozen or so that were advertised by the carnivals. - Может, большинство из них давно пропало, Лео, а осталась дюжина или около того, их-то и показывают на ярмарках.
And probably there were duplications in that dozen or so. К тому же, возможно, в этой дюжине тоже есть повторы.
Carnivals changed their features often, and your three pictures may be all that there ever were. На ярмарках часто меняют оформление, и возможно, остались только три твои картины.
Each could have been exhibited by several carnivals and in several hippodromes at different times." Картины могли демонстрировать на нескольких ярмарках и ипподромах в разное время.
"Nah, there were more, Charley. - Нет, Чарли, их больше.
I don't have the one with the elephants in it yet. У меня еще нет картины со слонами.
I think there are more than a thousand of them somewhere. Мне сдается, по разным местам их можно найти около тысячи.
I advertise for them (for originals, not the cheap-jack imitations), and I will begin to get answers." Я дам объявление - относительно подлинных картин, а не дешевой мазни - и начну получать ответы.
"How many there were, there still are," said Ginger Nation. - Сколько их было, столько и осталось, - вдруг заявила Джинджер Нейшн.
"They will not destroy. - С ними ничего не делается.
One of ours has the reel burned by fire, but the picture did not burn. У одной из наших катушка обгорела, а сама картина целехонька.
And they won't burn." Они не горят.
"You might spend a lot of money on a lot of old canvas, Leo," said Charles Longbank. - Лео, ты можешь истратить уйму денег на кучу старых холстов, - сказал Чарлз Лонгбэнк.
"But I will analyze them for you: now, or when you think you have enough of them for it." - Но я изучу их для тебя сейчас или когда решишь, что с тебя довольно.
"Wait till I get more, Charley," said Leo Nation. - Погоди, пока не соберется побольше, Чарли, -отозвался Лео Нейшн.
"I will make a clever advertisement. - Я уже придумал, как составить объявление.
'I take those things off your hands,' I will say, and I believe that people will be glad to get rid of the old things that won't burn and won't destroy, and weigh a ton each with reels. "Я освобожу вас от этих вещей" - напишу я, и, наверное, люди будут рады избавиться от старья, которое не горит и не ветшает, а весит больше тонны вместе с катушкой.
It's the real ones that won't destroy. Не ветшают только подлинные.
Look at that big catfish just under the surface there, Charley! Посмотри на эту большую зубатку вот здесь, под водой, Чарли!
Look at the mean eyes of that catfish! Посмотри, какой у нее злобный глаз!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Лафферти читать все книги автора по порядку

Рафаэль Лафферти - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Лафферти. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x