Рафаэль Лафферти - Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Лафферти - Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Лафферти - Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лео Нейшн — известный в округе богатый индеец, дотошный и добычливый коллекционер разных редкостей. Чего только нет в его коллекции! Но покоя ему не дают три длинных панорамных полотнища с изображением фрагментов берега Миссисипи. Он жаждет собрать весь комплект этих странных картин неизвестного художника, и ему это удаётся...
Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рафаэль Лафферти
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The river wasn't as muddy then even if was springtime and the water was high." | Река не была такой мутной, как сейчас, хотя изображена весна и вода стоит высоко. |
Rolling shore and trees: pine, dogwood, red cedar, bur oak, pecan, pine again, shagbark hickory. | Берег раскручивался дальше: сосна, кизил, можжевельник виргинский, дуб крупноплодный, орех-пекан, снова сосна, гикори. |
Then the rolling picture came to an end. | Тут картина докрутилась до конца. |
"A little over twenty minutes I timed it," said Charles Longbank. | - Чуть больше двадцати минут, я засек время, -сообщил Чарлз Лонгбэнк. |
"Yes, a yokel of the past century might have believed that the picture was a mile long, or even five or nine miles long." | - Конечно, всякая деревенщина в прошлом веке могла верить, что картины по миле в длину, а то и по пять или девять миль. |
"Nah," said Leo. "They were smarter then, Charley; they were smarter then. | - Не-а, они были умнее, Чарли, они были умнее. |
Most likely that yokel would have believed that it was a little less than a furlong long, as it is. He'd have liked it, though. | Скорее всего, они вовсе не считали, что картина такая уж длинная, хотя она им нравилась. |
And there may be pieces that are five miles long or nine miles long. | К тому же могли быть куски и пятимильные, и девятимильные. |
Why else would they have advertised them? | Зачем бы иначе их рекламировали именно так? |
I think I can hit the road and smell out where a lot of those pictures are. | Думаю, что сумею разнюхать и разыскать эти картины. |
And I will call in sometimes and Ginger can tell me who have answered the advertisements. | А иногда буду звонить, и Джинджер расскажет, кто откликнулся на объявления. |
Come here again in six months, Charley, and I will have enough sections of the river for you to analyze. | Возвращайся через полгода, Чарли. У меня к тому времени будет достаточно фрагментов реки, чтобы ты мог начать работу. |
You won't get lonesome in six months, will you, Ginger?" | Ты не заскучаешь без меня в эти полгода, Джинджер? |
"No. | - Да нет. |
There will be the hay cutters, and the men from the cattle auctions, and the oil gaugers, and Charley Longbank here when he comes out, and the men in town and the men in the Hill-Top Tavern. | Здесь будут косари, и народ с аукциона скота, и те, кто добывает нефть, и Чарли Лонгбэнк приедет, и еще есть люди в городе и в баре "Вершина холма". |
I won't get lonesome." | Не заскучаю. |
"She jokes, Charley," said Leo. | - Она шутит, Чарли, - посчитал нужным объяснить Лео. |
"She doesn't really fool around with the fellows." | - На самом-то деле она за парнями не бегает. |
"I do not joke," said Ginger. | - Нисколько не шучу, - возразила Джинджер. |
"Stay gone seven months, I don't care." | - Уезжай хоть на семь месяцев, мне-то что. |
Leo Nation did a lot of traveling for about five months. | Лео Нейшн пропутешествовал около пяти месяцев и за это время объездил множество мест. |
He acquired fifty genuine sections of the river and he spent quite a few thousands of dollars on them. | Скупил больше пятидесяти подлинных фрагментов реки, потратив не одну тысячу долларов. |
He went a couple of years into hock for them. | Эти деньги он добывал несколько лет. |
It would have been much worse had not many people given him the things and many others had sold them to him for very small amounts. | Лео мог бы потратить и больше, если бы некоторые не отдавали ему картины даром, а многие - за очень низкую цену. |
But there were certain stubborn men and women who insisted on a good price. | Но попадались и упрямые люди, которые требовали больших денег. |
This is always the hazard of collecting, the thing that takes most of the fun out of it. | При коллекционировании всегда существует риск - едва ли не самое привлекательное во всем процессе. |
All these expensively acquired sections were really prime pieces and Leo could not let himself pass them by. | Все эти предложенные по высокой цене фрагменты были действительно первоклассными, и Лео не мог от них отказаться. |
How he had located so many pieces is his own mystery, but Leo Nation did really have a nose for these things. | Как Лео Нейшн разыскал столько фрагментов, осталось тайной, но у него и вправду был нюх на такие вещи - он просто чуял их. |
He smelt them out; and all collectors of all things must have such long noses. | Все коллекционеры, что бы они ни собирали, должны обладать подобным нюхом. |
There was a professor man in Rolla, Missouri, who had rugged his whole house with pieces of a genuine section. | В городке Ролла, штат Миссури, Лео нашел профессора, дом которого был весь застелен и завешен "коврами" из подлинных картин. |
"That sure is tough stuff, Nation," the man said. | - Это очень прочный материал, Нейшн, - сказал профессор. |
"I've been using it for rugs for forty years and it isn't worn at all. | - Ковры лежат у меня вот уже сорок лет и ничуть не истерлись. |
See how fresh the trees still are! | Посмотрите, какие яркие деревья! |
I had to cut it up with a chain saw, and I tell you that it's tougher than any wood in the world for all that it's nice and flexible." | Мне пришлось разрезать холст цепной пилой, и должен вам сказать, он оказался тверже любого дерева, несмотря на гибкость. |
"How much for all the rugs, for all the pieces of pieces that you have?" Leo asked uneasily. | - Сколько вы хотите за все ковры, за куски кусков, которые у вас есть? - спросил Лео с чувством неловкости. |
There seemed something wrong with using the pieces for rugs, and yet this didn't seem like a wrong man. | Ему казалось, что использовать фрагменты картины в качестве ковров дурно, но этот человек вроде казался вполне приличным. |
"Oh, I won't sell you any of my rugs, but I will give you pieces of it, since you're interested, and I'll give you the big piece I have left. | - Ну нет. Я не стану продавать свои ковры, но дам вам оставшиеся кусочки картины, поскольку вы этим интересуетесь, а также пожалую большой фрагмент, которым совсем не пользовался. |
I never could get anyone much interested in it. | Вообразите, ни разу не удалось никого заинтересовать этой живописью. |
We analyzed the material out at the college. | Мы в колледже подвергли анализу материал "холста". |
It is a very sophisticated plastic material. We could reproduce it, or something very like it, but it would be impossibly expensive, and plastics two-thirds as tough are quite cheap. | Это оказался очень сложный пластик. |
The funny thing, though, I can trace the history of the thing back to quite a few decades before any plastic was first manufactured in the world. | Странное дело, ведь этот пластик изготовлен по крайней мере на несколько десятилетий раньше, чем в мире начали производить пластические материалы. |
There is a big puzzle there, for some man with enough curiosity to latch onto it." | Большая загадка - для человека достаточно любознательного, чтобы начать в этом разбираться. |
"I have enough curiosity; I have already latched onto it," Leo Nation said. | - Я достаточно любознателен и уже начал разбираться, - заявил Лео Нейшн. |
"That piece you have on the wall - it looks like - if only I could see it under magnification -" | - Вот кусок, что у вас на стене... Похоже на... если бы можно было взглянуть под микроскопом... |
"Certainly, certainly, Nation. | - Разумеется, Нейшн. |
It looks like a swarm of bees there, and it is. | Похоже на пчелиный рой, да это он и есть. |
I've a slide prepared from a fringe of it. | У меня имеется слайд части этого куска. |
Come and study it. | Пойдемте посмотрим. |
I've shown it to lots of intelligent people and they all say | Я его показывал многим умным людям, но они твердили: |
' So what?' | "Ну и что?". |
It's an attitude that I can't understand." | Не могу понять такого отношения. |
Leo Nation studied the magnification with delight. | Лео Нейшн с наслаждением рассматривал слайд под микроскопом. |
"Yeah," he said. | - Да-а... - сказал он. |
"I can even see the hairs on the bees' legs. | - Вижу волоски на ножках пчел. |
In one flaking-off piece there I can even make out the cells of a hair." | А в одном месте заметны даже луковицы волосков. |
He fiddled with low and high magnifications for a long while. "But the bees sure are funny ones," he said. | - Он долго то уменьшал, то усиливал увеличение и вдруг заметил: - Но пчелы какие-то странные. |
"My father told me about bees like that once and I thought he lied." | Отец мне рассказывал про таких пчел, но я думал, это выдумки. |
"Our present honeybees are of late European origin, Nation," the man said. | - Современные медоносные пчелы довольно позднего европейского происхождения, Нейшн, -объяснил профессор. |
"The native American bees were funny and inefficient from a human viewpoint. | - Местные американские пчелы действительно были странными и малопроизводительными на европейский взгляд. |
They are not quite extinct even yet, though. | Но они еще не совсем вымерли. |
There are older-seeming creatures in some of the scenes." | На некоторых картинах видны насекомые, кажется, очень древние. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать