Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На планете Альфа Вирджиния 9 лежит огромная человекоподобная Дева. Это – гранитная статуя, и её размеры поражают воображение. Мартин покоряет её как неприступную горную вершину...
Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| He was above the twin mountains of her breasts, within sight of the mesa of her face, before it occurred to him that, by lifting the raft, he might gain a much better perspective. | Он находился как раз над вершинами-близнецами ее грудей, в пределах видимости ее лица, когда сообразил, что, подняв корабль вверх, смог бы получить гораздо лучшую перспективу обзора. |
| He canceled his horizontal momentum and depressed the altitude button. | Он остановил движение по горизонтали и начал набор высоты. |
| The raft climbed swiftly-60,000 feet. . . | Корабль быстро пошел вверх... 60 000 футов... |
| 65,000 . . . | 65 000... |
| 70,000. | 70 000. |
| It was like focusing a telescreen-80,000 . . . | Это напоминало отъезд телекамеры... 80 000... |
| His heart was pounding now-90,000 . . . | Теперь его сердце учащенно билось... 90 000... |
| The oxygen dial indicated normal pressure, but he could hardly breathe. | Приборы показывали нормальное давление кислорода, однако он едва мог дышать. |
| 100,000, 101,000 . . . | 100 000, 101 000... |
| Not quite high enough. | И все еще недостаточно высоко. |
| 102,300 . . .Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners . . . | 102 300... Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами... |
| 103,211 . . .The joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman . . . 103,288 . . . | 103 211...Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника...103 288... |
| He jammed the altitude button hard, locking the focus. | Он с силой надавил на кнопку, останавливающую набор высоты, блокируя фокус. |
| He could not breathe at all now-at least not for the first, ecstatic moment. | Теперь у него вообще перехватило дыханье, по крайней мере в этот первый момент экстаза. |
| He had never seen anyone quite like her. | Он никогда еще не видел никого, похожего на нее. |
| It was early spring, and her hair was black; her eyes were a springtime blue. | Стояла ранняя весна, и ее волосы были черными, а глаза - по-весеннему голубыми. |
| And it seemed to him that the mesa of her face abounded in compassion, that the red rimrock of her mouth was curved in a gentle smile. | И ему казалось, что плоский холм, формирующий ее лицо, полон сочувствия, а красный срез скалы на месте рта изогнут в мягкой улыбке. |
| She lay there immobile by the sea, a Brobdingnagian beauty come out of the water to bask forever in the sun. | Она лежала там неподвижно, у самого моря, словно красавица из Бробдиньяга, вышедшая из воды, чтобы остаться навечно загорать здесь на солнце. |
| The barren lowlands were a summer beach; the glittering ruins of a nearby city were an earring dropped from her ear; and the sea was a summer lake, the life-raft a metallic gull hovering high above the littoral. | Г олые долины были отлогим пляжем; поблескивающие развалины близлежащего города напоминали упавшую с ее уха серьгу; море было летним озером, а спасательный корабль -железной чайкой, парящей высоко над побережьем. |
| And in the transparent belly of the gull sat an infinitesimal man who would never be the same again. . . . | А в прозрачном чреве чайки сидел крошечный человек, который уже никогда больше не будет самим собой... |
| Marten closed the curtain, but it was some time before the after-image of the memory faded away. | Мартин задернул занавес, но прошло еще некоторое время, прежде чем потухла картина воспоминаний. |
| When it finally did so, he found that he was staring with a rather frightening fixity toward the distant cliff of the Virgin's chin. | Когда она окончательно исчезла, он заметил, что внимательно, и даже с пугающей сосредоточенностью, смотрит на отдаленную скалу подбородка Девы. |
| Roughly, he estimated its height. | Он приблизительно оценил ее высоту. |
| Its point, or summit, was on an approximate level with the crest of the cheek. | Заостренная часть скалы, или вершина, находилась приблизительно на одном уровне с верхней кромкой щеки. |
| That gave him 11,000 feet. | У него получалось около 11 000 футов. |
| To obtain the distance he had to climb to reach the face-mesa, all he had to do was to deduct the height of the neck-ridge. | Чтобы получить расстояние, на которое он должен подняться, чтобы достичь поверхности холма-лица, ему надо всего лишь вычесть высоту гребня шеи. |
| He figured the neck-ridge at about 8,000 feet; 8,000 from 11,000 gave him 3,000-3,000 feet! | Приблизительно он уже определил высоту этого гребня как 8 000 футов; вычитание 8 000 из 11 000 давало ему 3 000... Три тысячи футов! |
| It was impossible. | Это было невозможно. |
| Even with the piton pistol, it was impossible. | Это было невозможно даже с использованием скального пистолета для забивания крюков. |
| The pitch was vertical all the way, and from where he sat he couldn't discern the faintest indication of a crack or a ledge on the granite surface. | Склон был вертикальным до самого конца, и с того места, где он сидел, ему не удавалось различить хоть слабый намек на трещину или уступ на ровной поверхности гранита. |
| He could never do it, he told himself. | Он никогда не сможет сделать это, сказал он сам себе. |
| Never. | Никогда. |
| It would be absurd for him even to try. | Было бы полным абсурдом для него даже совершить попытку. |
| It might cost him his life. | Это может стоить ему жизни. |
| And even if he could do it, even if he could climb that polished precipice all the way to the face-mesa, could he get back down again? | И даже если он и смог бы сделать это, даже если он сможет преодолеть весь этот гладкий обрыв, до самого лица, то сможет ли он спуститься назад? |
| True, his piton pistol would make the descent relatively easy, but would he have enough strength left? | Несомненно, его скальный пистолет значительно облегчит спуск, но останется ли у него достаточно сил? |
| The atmosphere on Alpha Virginis IX thinned rapidly after 10,000 feet, and while oxygen tablets helped, they could keep you going only for a limited period of time. | Атмосфера на Альфе Вирджинии 9 очень быстро разряжалась после 10 000 футов, и хотя кислородные таблетки помогали в такой ситуации, они могли поддерживать движение только в течение ограниченного времени. |
| After that- | А после этого... |
| But the arguments were old ones. | Но это были старые аргументы. |
| He had used them on himself a hundred, a thousand times. . . . | Он уже рассуждал так сотни, может быть, тысячи раз... |
| He stood up resignedly. | Мартин покорно встал. |
| He shrugged his pack into place. | Водрузил на спину рюкзак. |
| He took a final look down the nine-mile slope of the arm to the giantess-fingers jutting into the sea, then he turned and started across the tableland of the upper chest toward the beginning of the neck-ridge. | Бросил последний взгляд вдоль девятимильного склона руки туда, где из моря выступали пальцы великанши, затем повернулся и направился по плоскогорью грудной клетки к началу шейного гребня. |
| II The sun had long since passed its meridian when he came opposite the gentle col between the mountains. | Солнце уже давно миновало зенит, когда он оказался напротив пологой ложбины между двумя вершинами. |
| A cold wind breathed down the slopes, drifting across the tableland. | Холодный ветер дул вдоль склонов, проносясь через плоскогорье. |
| The wind was sweet, and he knew there must be flowers on the mountains-crocuses, perhaps, or their equivalent, growing high on the snow-soft peaks. | Ветер был свежим и душистым, и Мартин понял, что на вершинах должны быть цветы... возможно, крокусы или их подобие, растущие высоко, у самых снежных пиков. |
| He wondered why he did not want to climb the mountains, why it had to be the mesa. | Он удивился, почему не захотел взбираться на вершины, почему это должно быть плоскогорье. |
| The mountains presented the greater difficulties and therefore the greater challenge. | Ведь вершины представляли большие трудности и, следовательно, большее испытание. |
| Why, then, did he neglect them for the mesa? | Почему же тогда он пренебрег ими в пользу этого плоского холма? |
| He thought he knew. | И ему показалось, что он понял. |
| The beauty of the mountains was shallow, lacked the deeper meaning of the beauty of the mesa. | Красота вершин была ограниченной и поверхностной, ей не хватало более глубокой выразительности и многозначности плоскогорья. |
| They could never give him what he wanted if he climbed them a thousand times. | Они никогда бы не смогли дать ему то, что он хотел, даже если бы взбирался на них тысячу раз. |
| It was the mesa-with its blue and lovely lakes-or nothing. | Итак, именно плоскогорье, с его голубыми и восхитительными озерами, и ничего другого. |
| He turned his eyes away from the mountains and concentrated on the long slope that led to the neck-ridge. | Он отвернулся от горных пиков и сосредоточил внимание на длинном склоне, который вел к шейному гребню. |
| The pitch was gentle but treacherous. | Его наклон был достаточно пологим, но коварным. |
| He moved slowly. | Поэтому Мартин двигался медленно. |
| A slip could send him rolling, and there was nothing he could grasp to stop himself. | Любой ошибочный шаг, и он мог бы поскользнуться и скатиться по склону, на котором не было ровным счетом ничего, за что можно было бы ухватиться и предотвратить падение. |
| He noticed the shortness of his breath and wondered at it, till he remembered the altitude. | Тут он заметил, что его дыханье становится чаще, и удивился этому, но затем вспомнил про высоту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать