Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На планете Альфа Вирджиния 9 лежит огромная человекоподобная Дева. Это – гранитная статуя, и её размеры поражают воображение. Мартин покоряет её как неприступную горную вершину...
Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was above the twin mountains of her breasts, within sight of the mesa of her face, before it occurred to him that, by lifting the raft, he might gain a much better perspective. | Он находился как раз над вершинами-близнецами ее грудей, в пределах видимости ее лица, когда сообразил, что, подняв корабль вверх, смог бы получить гораздо лучшую перспективу обзора. |
He canceled his horizontal momentum and depressed the altitude button. | Он остановил движение по горизонтали и начал набор высоты. |
The raft climbed swiftly-60,000 feet. . . | Корабль быстро пошел вверх... 60 000 футов... |
65,000 . . . | 65 000... |
70,000. | 70 000. |
It was like focusing a telescreen-80,000 . . . | Это напоминало отъезд телекамеры... 80 000... |
His heart was pounding now-90,000 . . . | Теперь его сердце учащенно билось... 90 000... |
The oxygen dial indicated normal pressure, but he could hardly breathe. | Приборы показывали нормальное давление кислорода, однако он едва мог дышать. |
100,000, 101,000 . . . | 100 000, 101 000... |
Not quite high enough. | И все еще недостаточно высоко. |
102,300 . . .Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners . . . | 102 300... Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами... |
103,211 . . .The joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman . . . 103,288 . . . | 103 211...Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника...103 288... |
He jammed the altitude button hard, locking the focus. | Он с силой надавил на кнопку, останавливающую набор высоты, блокируя фокус. |
He could not breathe at all now-at least not for the first, ecstatic moment. | Теперь у него вообще перехватило дыханье, по крайней мере в этот первый момент экстаза. |
He had never seen anyone quite like her. | Он никогда еще не видел никого, похожего на нее. |
It was early spring, and her hair was black; her eyes were a springtime blue. | Стояла ранняя весна, и ее волосы были черными, а глаза - по-весеннему голубыми. |
And it seemed to him that the mesa of her face abounded in compassion, that the red rimrock of her mouth was curved in a gentle smile. | И ему казалось, что плоский холм, формирующий ее лицо, полон сочувствия, а красный срез скалы на месте рта изогнут в мягкой улыбке. |
She lay there immobile by the sea, a Brobdingnagian beauty come out of the water to bask forever in the sun. | Она лежала там неподвижно, у самого моря, словно красавица из Бробдиньяга, вышедшая из воды, чтобы остаться навечно загорать здесь на солнце. |
The barren lowlands were a summer beach; the glittering ruins of a nearby city were an earring dropped from her ear; and the sea was a summer lake, the life-raft a metallic gull hovering high above the littoral. | Г олые долины были отлогим пляжем; поблескивающие развалины близлежащего города напоминали упавшую с ее уха серьгу; море было летним озером, а спасательный корабль -железной чайкой, парящей высоко над побережьем. |
And in the transparent belly of the gull sat an infinitesimal man who would never be the same again. . . . | А в прозрачном чреве чайки сидел крошечный человек, который уже никогда больше не будет самим собой... |
Marten closed the curtain, but it was some time before the after-image of the memory faded away. | Мартин задернул занавес, но прошло еще некоторое время, прежде чем потухла картина воспоминаний. |
When it finally did so, he found that he was staring with a rather frightening fixity toward the distant cliff of the Virgin's chin. | Когда она окончательно исчезла, он заметил, что внимательно, и даже с пугающей сосредоточенностью, смотрит на отдаленную скалу подбородка Девы. |
Roughly, he estimated its height. | Он приблизительно оценил ее высоту. |
Its point, or summit, was on an approximate level with the crest of the cheek. | Заостренная часть скалы, или вершина, находилась приблизительно на одном уровне с верхней кромкой щеки. |
That gave him 11,000 feet. | У него получалось около 11 000 футов. |
To obtain the distance he had to climb to reach the face-mesa, all he had to do was to deduct the height of the neck-ridge. | Чтобы получить расстояние, на которое он должен подняться, чтобы достичь поверхности холма-лица, ему надо всего лишь вычесть высоту гребня шеи. |
He figured the neck-ridge at about 8,000 feet; 8,000 from 11,000 gave him 3,000-3,000 feet! | Приблизительно он уже определил высоту этого гребня как 8 000 футов; вычитание 8 000 из 11 000 давало ему 3 000... Три тысячи футов! |
It was impossible. | Это было невозможно. |
Even with the piton pistol, it was impossible. | Это было невозможно даже с использованием скального пистолета для забивания крюков. |
The pitch was vertical all the way, and from where he sat he couldn't discern the faintest indication of a crack or a ledge on the granite surface. | Склон был вертикальным до самого конца, и с того места, где он сидел, ему не удавалось различить хоть слабый намек на трещину или уступ на ровной поверхности гранита. |
He could never do it, he told himself. | Он никогда не сможет сделать это, сказал он сам себе. |
Never. | Никогда. |
It would be absurd for him even to try. | Было бы полным абсурдом для него даже совершить попытку. |
It might cost him his life. | Это может стоить ему жизни. |
And even if he could do it, even if he could climb that polished precipice all the way to the face-mesa, could he get back down again? | И даже если он и смог бы сделать это, даже если он сможет преодолеть весь этот гладкий обрыв, до самого лица, то сможет ли он спуститься назад? |
True, his piton pistol would make the descent relatively easy, but would he have enough strength left? | Несомненно, его скальный пистолет значительно облегчит спуск, но останется ли у него достаточно сил? |
The atmosphere on Alpha Virginis IX thinned rapidly after 10,000 feet, and while oxygen tablets helped, they could keep you going only for a limited period of time. | Атмосфера на Альфе Вирджинии 9 очень быстро разряжалась после 10 000 футов, и хотя кислородные таблетки помогали в такой ситуации, они могли поддерживать движение только в течение ограниченного времени. |
After that- | А после этого... |
But the arguments were old ones. | Но это были старые аргументы. |
He had used them on himself a hundred, a thousand times. . . . | Он уже рассуждал так сотни, может быть, тысячи раз... |
He stood up resignedly. | Мартин покорно встал. |
He shrugged his pack into place. | Водрузил на спину рюкзак. |
He took a final look down the nine-mile slope of the arm to the giantess-fingers jutting into the sea, then he turned and started across the tableland of the upper chest toward the beginning of the neck-ridge. | Бросил последний взгляд вдоль девятимильного склона руки туда, где из моря выступали пальцы великанши, затем повернулся и направился по плоскогорью грудной клетки к началу шейного гребня. |
II The sun had long since passed its meridian when he came opposite the gentle col between the mountains. | Солнце уже давно миновало зенит, когда он оказался напротив пологой ложбины между двумя вершинами. |
A cold wind breathed down the slopes, drifting across the tableland. | Холодный ветер дул вдоль склонов, проносясь через плоскогорье. |
The wind was sweet, and he knew there must be flowers on the mountains-crocuses, perhaps, or their equivalent, growing high on the snow-soft peaks. | Ветер был свежим и душистым, и Мартин понял, что на вершинах должны быть цветы... возможно, крокусы или их подобие, растущие высоко, у самых снежных пиков. |
He wondered why he did not want to climb the mountains, why it had to be the mesa. | Он удивился, почему не захотел взбираться на вершины, почему это должно быть плоскогорье. |
The mountains presented the greater difficulties and therefore the greater challenge. | Ведь вершины представляли большие трудности и, следовательно, большее испытание. |
Why, then, did he neglect them for the mesa? | Почему же тогда он пренебрег ими в пользу этого плоского холма? |
He thought he knew. | И ему показалось, что он понял. |
The beauty of the mountains was shallow, lacked the deeper meaning of the beauty of the mesa. | Красота вершин была ограниченной и поверхностной, ей не хватало более глубокой выразительности и многозначности плоскогорья. |
They could never give him what he wanted if he climbed them a thousand times. | Они никогда бы не смогли дать ему то, что он хотел, даже если бы взбирался на них тысячу раз. |
It was the mesa-with its blue and lovely lakes-or nothing. | Итак, именно плоскогорье, с его голубыми и восхитительными озерами, и ничего другого. |
He turned his eyes away from the mountains and concentrated on the long slope that led to the neck-ridge. | Он отвернулся от горных пиков и сосредоточил внимание на длинном склоне, который вел к шейному гребню. |
The pitch was gentle but treacherous. | Его наклон был достаточно пологим, но коварным. |
He moved slowly. | Поэтому Мартин двигался медленно. |
A slip could send him rolling, and there was nothing he could grasp to stop himself. | Любой ошибочный шаг, и он мог бы поскользнуться и скатиться по склону, на котором не было ровным счетом ничего, за что можно было бы ухватиться и предотвратить падение. |
He noticed the shortness of his breath and wondered at it, till he remembered the altitude. | Тут он заметил, что его дыханье становится чаще, и удивился этому, но затем вспомнил про высоту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать