Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На планете Альфа Вирджиния 9 лежит огромная человекоподобная Дева. Это – гранитная статуя, и её размеры поражают воображение. Мартин покоряет её как неприступную горную вершину...

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sleep tiptoed back around him and he turned dreamily in the warmth of his electronic cocoon. Сон вновь осторожно подкрался к нему, и он лениво повернулся в своем подогреваемом коконе.
Freeing one arm, he reached out till his fingers touched the reassuring surface of the star-kissed cliff. Высвободив одну руку, он вытянул ее, и пальцы коснулись внушающей уверенность поверхности обласканной светом звезд скалы.
He sighed. Он умиротворенно вздохнул.
III Dawn wore a pink dress and crept across the land like a timid girl. Рассвет, разодетый в розовый наряд, крался по земле, как застенчивая девица.
Her sister Morning followed, dressed in blue, the sun a dazzling locket on her breast. За ней последовало утро, словно ее сестра, одетая в голубое, с ослепительным медальоном-солнцем, сияющим на груди.
There was a tightness in Marten, a tightness compounded of anticipation and dread. Мартин чувствовал напряжение - напряжение, замешанное на предчувствии и страхе.
He did not permit himself to think. Он не мог позволить себе раздумывать над этим.
Methodically he ate his concentrated breakfast, packed his sleeping bag. Then he began a systematic examination of the Virgin's chin. Методично съел завтрак из концентратов, упаковал спальный мешок, а затем начал систематическое обследование подбородка Девы.
In the morning light, the cliff did not seem nearly so awesome as it had the night before. В утреннем свете скала не казалась столь ужасающей, как это было вечером накануне.
But its pitch had not varied, nor had its sheer, smooth surface. Но ее склон так и не изменил ни своей крутизны, ни гладкости поверхности.
Marten was both relieved and chagrined. Мартин был и успокоен, и разочарован.
Then, near the western edge of the neck-ridge, he found the chimney. Наконец, близ западного края шейного гребня он отыскал расщелину.
It was a shallow fissure, perhaps twice the breadth of his body, created probably by a recent seismic disturbance. Это был неглубокий разлом, примерно раза в два превышавший ширину его тела, возникший, вероятно, от недавних сейсмических возмущений.
He remembered, suddenly, the other signs of recent seismic activity he had noticed in the colony but had not bothered to inquire about. И он неожиданно припомнил, что замечал и другие признаки сейсмической активности еще в колонии, но не удосужился расспросить об этом.
A dozen or so ruptured dwellings were of little consequence when you were on the verge of resolving a complex that had plagued you for twelve years. Трещинки в потолках жилых помещений имеют весьма небольшое значение, если в этот момент вы находитесь на грани разрешения того, что так мучило вас на протяжении почти двенадцати лет.
The chimney zigzagged upward as far as he could see, presenting, at least for the first thousand feet, a comparatively easy means of ascent. Расщелина зигзагом поднималась вверх, насколько он мог видеть ее, представляя собой -по крайней мере, на первую тысячу футов -относительно удобный путь для восхождения.
There were innumerable hand- and footholds, and occasional ledges. Здесь были бесчисленные опоры для рук и ног и разнообразные выступы.
The trouble was, he had no way of knowing whether the holds and the ledges-or even the chimney itself-continued all the way to the summit. Опасность была, и заключалась она в том, что он не знал, продолжались ли эти опоры, или даже сама расщелина, до самой вершины.
He cursed himself for having neglected to bring binoculars. Он проклинал себя за то, что забыл взять бинокль.
Then he noticed that his hands were trembling, that his heart was tight against his ribs; and he knew, all at once, that he was going to climb the chimney regardless, that nothing could stop him, not even himself-not even the knowledge, had it been available, that the chimney was a dead end. Затем заметил, что у него дрожат руки, а сердцу тесно в грудной клетке, и сразу понял, что собирается подниматься на вершину, невзирая на последствия, и что ничто не может остановить его, ни он сам, ни даже четкое знание, присутствуй оно, что расщелина - всего-навсего тупик.
He drew his piton pistol and inserted one of the dozen clips he carried in his belt. Он вытащил скальный пистолет и вставил одну из дюжины скреп, висевших у него на поясе.
He aimed carefully, squeezed the trigger. Тщательно прицелился и спустил курок.
The long hours he had spent practicing, while awaiting transportation from the spaceport to the colony, paid off, and the peg, trailing its almost invisible nylon line, imbedded itself in the lofty ledge he had selected for his first belay. Те долгие часы, что были потрачены им на практику стрельбы из него, пока он дожидался транспорта из космопорта в колонию, сполна окупились, и крюк, с тянущимся за ним почти невидимым нейлоновым канатом, прочно врезался в высокий выступ, который он выбрал для своей первой страховки.
The sound of the second charge caromed down and joined the fading sound of the first, and he knew that the steel roots of the peg had been forced deep into the granite, guaranteeing his safety for the initial 500 feet. Звук от второго заряда упруго отскочил вниз и присоединился к затухающему звуку первого, и Мартин знал наверняка, что стальные "корни" крюка вошли глубоко в гранит, гарантируя его безопасность на первые пятьсот футов.
He replaced the pistol in its self-locking holster. Теперь он убрал пистолет в автоматически блокирующуюся кобуру.
From now till he reached the ledge, the line would take in its own slack, automatically rewinding itself in the chamber in pace with his ascent. С этого момента и до тех пор, пока он не доберется до уступа, нейлоновый канат будет автоматически сматываться, укладываясь в патроннике, с каждым шагом его подъема.
He began to climb. И он начал восхождение.
His hands were steady now, and his heart had resumed its normal beat. Теперь его руки чувствовали опору и были уверенными, а сердце вновь обрело нормальный ритм.
There was a song in him, throbbing soundlessly through his whole being, imbuing him with a strength he had never known before, might never know again. Внутри него ожила какая-то песня, беззвучно пульсирующая во всем его существе, наполняя его ранее неведомой силой, изведать которую в другой раз ему, возможно, никогда не придется.
The first 500 feet were almost ridiculously easy. Первые пятьсот футов оказались до смешного легкими.
Hand- and footholds were so numerous most of the way that it was like climbing a stone ladder, and in the few places where the projections petered out, the walls were ideally spaced for opposite pressure. Почти на всем пути было множество опор для рук и ног, так что восхождение напоминало подъем по каменной лестнице, а в нескольких местах, где уступы отсутствовали, стены прекрасно подходили для того, чтобы в них можно было упираться расставленными в стороны руками.
When he reached the ledge, he wasn't even breathing hard. Когда он добрался до большого уступа, его дыханье почти не нарушилось.
He decided not to rest. И он решил не отдыхать.
Sooner or later the thinness of the atmosphere was going to catch up with him, and the higher he got, while he was still fresh, the better. Рано или поздно разряженность атмосферы скажется на нем, и чем выше он поднимется сейчас, пока еще имеет свежие силы, тем будет лучше.
He stood up boldly and drew and aimed the piton pistol. Он решительно остановился, вытащил скальный пистолет и прицелился.
The new peg soared forth, trailing the new line and dislodging the old, arrowing into the base of another ledge some 200 feet above the one on which he stood. Новый крюк устремился в высоту, вытягивая следом за собой новый канат и убирая старый, врезался в основание очередного заметного выступа, почти на 200 футов выше того, на котором он стоял.
The range of the pistol was 1,000 feet, but the narrowness of the chimney and the awkwardness of his position posed severe limitations. Дальность действия пистолета была 1 000 футов, но узкое пространство расщелины и неудобство позиции накладывали жесткие ограничения.
He resumed his ascent, his confidence increasing with each foot he gained. Он возобновил подъем, и его уверенность увеличивалась с каждым проделанным шагом.
But he was careful not to look down. Но он старался не смотреть вниз.
The chimney was so far out on the western edge of the neck-ridge that looking down entailed not only the distance he had already climbed, but the 8,000-foot drop from the ridge to the lowlands. Расщелина была на самом краю западного склона шейного гребня, и взгляд вниз показывал не только расстояние, на которое он поднялся по ней, но и те 8 000 футов, которые отделяли верх гребня от раскинувшихся внизу долин.
He did not think his new confidence quite capable of assimilating the shock of so appalling a height. Но он не думал, что его теперешняя уверенность объясняется лишь одним шоком от столь ужасающей высоты.
The climb to the second ledge was as uneventful as the climb to the first. Подъем ко второму уступу прошел без осложнений, так же, как и подъем к первому.
Again he decided not to rest, and, sinking another peg into a third ledge approximately 250 feet above the second, he resumed climbing. И вновь он решил пренебречь отдыхом и, вонзая очередной крюк в третий выступ, приблизительно на 250 футов выше второго, продолжил восхождение.
Halfway to the third ledge the first pangs of oxygen starvation manifested themselves in a heaviness in his arms and legs and a shortness of his breath. На полпути к третьему выступу начали проявляться первые признаки кислородного голодания, создавая тяжесть в руках и ногах, учащая дыхание.
He slipped an oxygen tablet into his mouth and went on climbing. Он сунул в рот кислородную таблетку и продолжил подъем.
The dissolving tablet revived him, and when he reached the third ledge he still did not feel like resting. Растворяющаяся таблетка восстановила его бодрость, и когда он добрался до края третьего выступа, он все еще не чувствовал необходимости в отдыхе.
But he forced himself to sit down on the narrow granite shelf and he laid his head back against the chimney wall and tried to relax. Но он заставил себя присесть на узкую гранитную выпуклость и прижаться спиной к стене расщелины, принуждая себя расслабиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x