Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На планете Альфа Вирджиния 9 лежит огромная человекоподобная Дева. Это – гранитная статуя, и её размеры поражают воображение. Мартин покоряет её как неприступную горную вершину...

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But he did not break into his oxygen tablets yet; he would have a much more poignant need for them later. Однако он не стал прибегать к кислородным таблеткам: позже у него появится в них более острая нужда.
By the time he reached the ridge, the sun had half completed its afternoon journey. К тому времени, когда он добрался до гребня, солнце наполовину закончило полуденный круг.
But he wasn't dismayed. Но это не испугало его.
He had already given up the idea of assaulting the chin-cliff today. Он уже отказался от мысли штурмовать скалу-подбородок сегодня.
He had been presumptuous in the first place to have imagined himself capable of conquering the Virgin in a single day. Он вообще был слишком самоуверен, вообразив, что сможет покорить Деву за один день.
It was going to take at least two. Выходило, что на это требовалось по меньшей мере два.
The ridge was over a mile wide, its curvature barely perceptible. Г ребень был больше мили в ширину, его кривизна была едва ощутима.
Marten made good time. Мартин быстро преодолел его.
All the while he advanced he was conscious of the chin-cliff looming higher and higher above him, but he did not look at it; he was afraid to look at it till it loomed so close that it occulted half the sky, and then he had to look at it, had to raise his eyes from the granite swell of the throat and focus them on the appalling wall that now constituted his future. В течение всего перехода он ощущал, что скала-подбородок все круче и круче нависала над ним, но даже не смотрел на нее; он боялся смотреть на нее до тех пор, пока она не оказалась так близко, что закрыла половину неба, и тогда он был вынужден взглянуть на нее, он должен был оторвать глаза от гранитной выпуклости горловины и сфокусировать их на ужасающей стене, которая теперь определяла его будущее.
His future was bleak. А будущее его было мрачным.
It contained no hand- or footholds; no ledges, no cracks, no projections. Там не было опоры для рук или ног; не было ни трещин, ни выступов.
In a way he was relieved, for if no means existed for him to climb the chin-cliff, then he couldn't climb it. Отчасти он успокаивал себя тем, что если не найдется способа подняться на скалу-подбородок, то он и не заберется на нее.
But in another way he was overwhelmingly disappointed. Но с другой стороны, это было бы ужасным разочарованием.
Gaining the face-mesa was more than a mere ambition; it was an obsession, and the physical effort that the task involved, the danger, the obstacles-all were an integral part of the obsession. Покорение плоскогорья-лица было более чем просто честолюбием; это была одержимость, а физическая борьба, непременно входившая в эту задачу, опасность, препятствия - все это были неотъемлемые части одержимости.
He could return the way he had come, down the arm to his inboard and back to the isolated colony; and he could rent a flier from the hard-bitten, taciturn natives just as easily as he had rented the inboard. Он мог бы вернуться путем, которым пришел, вниз по руке, к своей лодке, затем назад, в обособленную колонию; и там нанять у этих грубых неразговорчивых местных аборигенов какой-нибудь летательный аппарат, так же просто, как это получилось с лодкой.
In less than an hour after takeoff, he could land on the face-mesa. И меньше чем через час после взлета он смог бы приземлиться на плоскогорье-лице.
But he would be cheating, and he knew it. Но это был бы обман, и он знал это.
Not cheating the Virgin, but cheating himself. Не обман Девы, а обман самого себя.
There was one other way, but he rejected it now for the same reason he had rejected it before. Был еще и другой способ, но теперь он отверг и его по той же самой причине, что и раньше.
The top of the Virgin's head was an unknown quantity, and, while the trees of her hair might make climbing easier, the distance to be climbed was still over three times the height of the chin-cliff, and the pitch was probably just as precipitous. Верх головы Девы имел нечеткие очертания, но хотя деревья ее волос могли облегчить подъем, расстояние, которое нужно было преодолеть на подъеме, почти втрое превосходило высоту скалы-подбородка, и склон был, вероятнее всего, такой же обрывистый.
No, it was the chin-cliff or nothing. Но сейчас оставалась лишь скала-подбородок, и больше ничего.
The way things looked now, it was nothing. При сложившихся обстоятельствах это казалось безнадежным делом.
But he consoled himself with the fact that he had examined only a relatively small section of the cliff. Но он утешал себя тем, что исследовал лишь относительно небольшую часть утеса.
Perhaps the outlying sections would be less forbidding. Возможно, удаленные участки были менее неприступными.
Perhaps- Возможно...
He shook his head. Он покачал головой.
Wishful thinking would get him nowhere. Принятие желаемого за действительное обычно ничего не дает.
It would be time to hope after he found a means of ascent, not before. Пожелания возможны лишь после того, как он нашел средства для восхождения, а не до того.
He started along the base of the cliff, then paused. Он двинулся было вдоль основания скалы, затем остановился.
While he had stood there, staring at the stupendous wall, Alpha Virginis had descended unobtrusively into the molten sea. Пока он стоял там, внимательно разглядывая колоссальную стену, Альфа Вирджиния тихо и скромно опустилась в расплавленное море.
The first star was already visible in the east, and the hue of the Virgin's breasts had transmuted from gold to purple. На востоке уже проглянула первая звезда, и оттенок груди Девы изменился с золотистого на пурпурный.
Reluctantly, Marten decided to postpone his investigation till tomorrow. Через силу Мартин решил отложить свое исследование до завтра.
The decision proved to be a sensible one. Такое решение было благоразумным.
Darkness was upon him before he had his sleeping bag spread out, and with it came the penetrating cold for which the planet was notorious throughout the galaxy. Темнота окутала его раньше, чем он успел разложить спальный мешок, а вместе с ней пришел и пронизывающий холод, из-за которого эта планета пользовалась дурной славой на всю галактику.
He set the thermostat on the sleeping bag, then he undressed and crawled into the warm interior. Он включил термостат спального мешка, потом разделся и медленно заполз в теплое пространство.
He munched a supper biscuit and allotted himself two swallows of water from his canteen. Затем с трудом сжевал отложенное на ужин сухое печенье и позволил себе два глотка воды из фляги.
Suddenly he remembered that he had missed his midday meal-and had not even known the difference. Неожиданно он вспомнил, что забыл поесть днем и до сих пор этого не почувствовал.
There was a parallel there somewhere, an element of d?j? vu. Здесь ему почудилась параллель, некий элемент затасканного сюжета.
But the connection was so tenuous that he could not pin the other moment down. Но связь была столь призрачной, что в следующее мгновенье он не смог ухватить ее до самого конца.
It would occur to him later, he knew, but such was the nature of the human mind that it would occur seemingly as the result of another chain of associations, and he would not remember the original connection at all. Он был уверен, что вспомнит об этом позднее, но природа человеческого мозга была такова, что, по-видимому, это произойдет в результате какой-то другой цепи ассоциаций, и он вообще не запомнит никакой первоначальной связи.
He lay there, staring at the stars. Так он лежал, разглядывая звезды.
The dark mass of the Virgin's chin rose up beside him, hiding half the sky. Темная громада подбородка Девы поднималась рядом с ним, скрывая от него большую часть неба.
He should have felt forlorn, frightened even. Ему следовало бы ощущать крушение надежд, даже страх.
But he did not. Но он не чувствовал ничего подобного.
He felt safe, secure. Он чувствовал безопасность и спокойствие.
For the first time in many years he knew contentment. Впервые за много лет он познал удовлетворение.
There was an unusual constellation almost directly overhead. Почти прямо над ним находилось необычное созвездие.
More than anything else, it made him think of a man astride a horse. Оно заставило его подумать не о чем ином, как о человеке, скачущем верхом на лошади.
The man carried an elongated object on his shoulder, and the object could have been any one of a number of things, depending on the way you looked at the stars that comprised it-a rifle, perhaps, or a staff; maybe even a fishing pole. Человек держал на плече удлиненный предмет, и предмет этот мог быть любым из огромного множества вещей, в зависимости от того, как именно вы мысленно соедините образующие его звезды: ружье, а возможно, и посох; может быть, даже рыболовный багор.
To Marten, it looked like a scythe. . . . Для Мартина же он выглядел как коса...
He turned on his side, luxuriating in his tiny oasis of warmth. Он повернулся на бок, продолжая нежиться в своем микрооазисе тепла.
The Virgin's chin was soft with starlight now, and the night slept in soft and silent splendor. . . . Теперь, при свете звезд, подбородок Девы приобрел более мягкие очертания, и ночь заснула в кротком и молчаливом великолепии...
That was one of his own lines, he thought drowsily-a part of that fantastic hodgepodge of words and phrases he had put together eleven years ago under the title of Rise Up, My Love! Это была одна из его собственных строк, думал он засыпая... часть той фантастической мешанины слов и фраз, которые, одиннадцать лет назад, он связал между собой под общим названием "Воскресни, любовь моя!".
A part of the book that had brought him fame and fortune-and Lelia. Это была его первая книга, которая принесла ему славу, удачу... и Лели.
Lelia . . . Лели...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x