Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На планете Альфа Вирджиния 9 лежит огромная человекоподобная Дева. Это – гранитная статуя, и её размеры поражают воображение. Мартин покоряет её как неприступную горную вершину...

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She seemed so long ago, and in a way she was. Она казалась такой далекой, но, тем не менее, она была.
And yet, in another way, a strange, poignant way, she was yesterday- И тем не менее, с другой стороны, каким-то странным мучительным образом казалось, что была еще только вчера.
The first time he saw her she was standing in one of those little antique bars so popular then in Old York. Первый раз он увидел ее, когда она стояла в одном из тех маленьких старомодных баров, столь популярных тогда в Старом Йорке.
Standing there all alone, tall, dark-haired, Junoesque, sipping her mid-afternoon drink as though women like herself were the most common phenomena in the galaxy. Стояла совершенно одна, высокая, темноволосая, с пышными формами, попивая дневной аперитив, будто доказывая, что такие женщины, как она, -самое обычное явление в этой галактике.
He had been positive, even before she turned her head, that her eyes were blue, and blue they proved to be; blue with the blueness of mountain lakes in spring, blue with the beauty of a woman waiting to be loved. Еще до того, как она повернула голову, он был уверен, что у нее были голубые глаза; голубыми они и оказались; голубыми, от весенней голубизны горных озер; голубыми, от красоты женщины, жаждущей быть любимой.
Boldly, he walked over and stood beside her, knowing it was now or never, and asked if he might buy her a drink. Очень смело он прошел через зал и встал рядом с ней, сознавая, что это будет либо сейчас, либо никогда, и спросил, может ли он предложить ей что-нибудь выпить.
To his astonishment, she accepted. К его изумлению, она согласилась.
She did not tell him till later that she had recognized him. Только позже она призналась, что узнала его.
He was so na?ve at the time that he did not even know that he was a celebrity in Old York, though he should have known. Он был настолько наивен в тот момент, что даже не осознавал, что уже имел известность в Старом Йорке, хотя ему следовало это знать.
His book certainly had been successful enough. Ведь его книга имела достаточный успех.
He had knocked it off the preceding summer-the summer the Ulysses returned from Alpha Virginis IX; the summer he quit his berth as cabin boy, forever cured of his ambition to be a spaceman. Он наскоро закончил ее прошлым летом, тем самым летом, когда "Улисс" вернулся с Альфы Вирджинии 9; тем самым летом, когда он оставил место юнги, навсегда излечившись от стремления стать астронавтом.
During the interim consumed by the voyage, his mother had remarried again; and when he found out, he rented a summer cottage in Connecticut as far away from her as he could get. За время этого путешествия мать его еще раз вышла замуж; узнав об этом, он снял летний домик в Коннектикуте, как можно дальше от нее.
Then, driven by forces beyond his ken, he sat down and began to write. Затем, обуреваемый силами, лежащими за пределами его понимания, он уселся за стол и начал писать.
Rise Up, My Love! had dealt with the stellar odyssey of a young adventurer in search of a substitute for God and with his ultimate discovery of that substitute in a woman. В книге "Воскресни, любовь моя!" описывалась звездная одиссея молодого искателя приключений в поисках замены Божества, и его итоговом открытии, что замена заключается в поклонении женщине.
The reviewers shouted Критики в один голос закричали:
"Epic!" and the Freudian psychologists who, after four centuries of adversity, still hadn't given up psychoanalyzing writers shouted "Эпопея!", а придерживающиеся Фрейда психологи, которые после четырех веков пребывания в забвении так и не отказались от занятия психоанализом применительно к писателям, вынесли резюме:
"Death-wish!" "Подсознательная жажда смерти".
The diverse appraisals combined happily to stir up interest in the limited literary world and to pave the way for a second printing and then a third. Самые различные оценки удачливо сочетались, подогревая интерес в узком литературном мирке, и прокладывали дорогу для второй публикации, а затем и для третьей.
Overnight, Marten had become that most incomprehensible of all literary phenomena-a famous first-novelist. Буквально за одну ночь Мартин стал самым непостижимым из всех литературных явлений -известным превосходным романистом.
But he hadn't realized, till now, that his fame involved physical recognition. Но он еще не осознал, что его известность включала и чисто физическое узнавание.
"I read your book, Mr. Marten," the dark-haired girl standing beside him said. - Я читала вашу книгу, мистер Мартин, - сказала стоявшая рядом с ним темноволосая девушка.
"I didn't like it." - Мне она не понравилась.
"What's your name?" he asked. - Как вас зовут? - спросил он.
Then: "Why?" И еще через мгновенье добавил: - Почему?
"Lelia Vaughn . . . - Лели Вон...
Because your heroine is impossible." Потому что ваша героиня нереальна. Ее не может быть.
"I don't think she's impossible," Marten said. - Я так не думаю, - заметил Мартин.
"You'll be telling me next that she has a prototype." - Вы будете убеждать меня, что у нее есть прототип?
"Maybe I will." - Может быть, и буду.
The bartender served them, and Marten picked up his glass and sipped the cool blueness of his Martian julep. - Бармен подал их заказ, и Мартин, подняв свой стакан, сделал небольшой глоток прохладной синевы своего коктейля.
"Why is she impossible?" - Почему ее существование невозможно?
"Because she's not a woman," Lelia said. - Потому что она не женщина, - сказала Лели.
"She's a symbol." - Она всего лишь символ.
"A symbol of what?" - Символ чего?
"I-I don't know. - Я.... я не знаю.
Anyway, she's not human. Во всяком случае, она не относится к роду человеческому.
She's too beautiful, too perfect. She's a criterion, really." Она слишком прекрасна, слишком совершенна.
"You look just like her," Marten said. - Вы как раз на нее похожи, - заметил Мартин.
She dropped her eyes then, and for a while she was silent. В следующий момент она опустила глаза, и некоторое время молчала.
Presently: А затем вскоре продолжила:
"There's an ancient clich? that bears mentioning at this point," she said: " - Существует затасканный штамп относительно этой ситуации и звучит он так:
'I'll bet you tell that to all the girls-' But somehow I don't think you do." "Держу пари, что вы говорите это всем девушкам...". Но почему-то мне кажется, что в данном случае это не так.
"You're right," Marten said. - И вы правы, - сказал Мартин.
"I don't." - Не говорил.
Then: "It's so close in here, can't we go walking somewhere?" - А затем добавил: - Здесь так душно, может быть, мы смогли бы пойти прогуляться?
"All right." - Хорошо.
Old York was an anachronism kept alive by a handful of literati who doted on the prestige lent by old buildings, old streets and old ways of life. Старый Йорк был почти анахронизмом, сохранившемся лишь благодаря кучке литераторов, которые души не чаяли в старых домах, старых улицах и старом образе жизни.
It was a grim, canyonesque grotesquerie compared to its pretty new cousin on Mars; but during the years, parts of it had taken on some of the coloring and some of the atmosphere once associated with the Left Bank of Paris, and if the season was spring and you were falling in love, Old York was a lovely place in which to be. Это был контрастирующий глубокий гротеск по отношению к их коллегам на Марсе; но на протяжении многих лет отдельные места этого городка приобретали частично окраску, частично атмосферу, буквально ассоциировавшую его с набережной Парижа, и если стояла весна, а вы были влюблены, то Старый Йорк был самым привлекательным местом.
They walked through the dreaming desuetude of ancient avenues, in the cool shadows of buildings mellowed by the passage of time. Они медленно шли через дремлющую запустелость старых улиц, в прохладной тени домов, тронутых временем.
They lingered in the wilderness of Central Park, and the sky was blue with spring, the trees adorned with the pale greenness of nascent leaves. . . . Затем надолго задержались в зарослях главного парка, и их окружало голубое, наполненное весной небо и деревья, приукрашенные бледной зеленью нарождающейся листвы...
It had been the loveliest of afternoons and, afterward, the loveliest of evenings. Это был красивейший полдень, а за ним близился красивейший из вечеров.
The stars had never shone so brightly, nor had the moon ever been so full, the hours so swift, the minutes so sweet. Никогда еще звезды не светили так ярко, никогда такой полной не была луна, так приятны часы и так сладостны минуты.
Marten's head had been light, seeing Lelia home, his footsteps unsteady; but it wasn't till later, sitting on his apartment steps, that he had realized how hungry he was, and simultaneously realized that he hadn't eaten a morsel of food since morning. . . . Голова у Мартина кружилась, когда он провожал Лели домой, его шаг был нетвердым; но только спустя некоторое время, сидя уже на ступенях собственного дома, он понял, насколько был голоден, и неожиданно вспомнил, что с самого утра во рту у него не было ни крошки...
Deep in the alien night, Marten stirred, awakened. Глубокой недружелюбной ночью Мартин вздрогнул и проснулся.
The strange star patterns shocked him for a moment, and then he remembered where he was and what he was going to do. Странное расположение звезд на небе на минуту вывело его из равновесия, а затем он вспомнил, где находится и что собирается делать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x