Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эридан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At length they reached a decision, left their aerie, and shinned down the trunk. | В конце-концов они решились покинуть свое воздушное убежище и спустились вниз по стволу дерева. |
They stood there with their backs against it, looking at him. | Они встали спиной к гинкго, глядя на Карпентера. |
He walked toward them, halted several feet away. | Он подошел к ним, остановившись в нескольких футах. |
The boy was about nine, the girl about eleven. | Мальчику можно было дать лет девять, а девочке - лет одиннадцать. |
The boy was wearing a dark-blue short-sleeve blouse with gold piping and trousers to match. | Мальчик был одет в темно-синюю блузу с короткими рукавами, расшитую золотым позументом, и брюки того же цвета. |
The girl was similarly clad, except that her garments were azure and her trousers more like pantaloons. | Девочка была одета точно также, только ее одежда была лазурного цвета, а брюки больше походили на бриджи. |
It was hard to tell which outfit was the more disheveled. The girl's appeared dirtier, probably because of its lighter color. | Было трудно сказать, чья одежда была измята больше, но одежда девочки выглядела грязнее, возможно, потому, что была более светлого цвета. |
Both pairs of boots were caked with mud. | Ботинки у обоих были вымазаны засохшей грязью. |
The girl was about an inch taller than the boy. | Девочка была примерно на дюйм выше мальчика. |
She stood very straight, and she had buttercup-color hair that fell to her shoulders. | Она держалась очень прямо, и ее волосы лютикового цвета падали ей на плечи. |
The boy's hair was darker and cut short. | У мальчика волосы были потемнее и коротко острижены. |
Both kids had delicate features, and both were thin. | Детишки отличались тонкими чертами лица и оба были худыми. |
Carpenter had a hunch they were brother and sister. | Карпентер подумал, что они, скорее всего, брат и сестра. |
At length the boy, gazing earnestly into Carpenter's gray eyes, gave voice to a series of phrases. | Наконец мальчик, серьезно глядя в серые глаза Карпентера, произнес несколько фраз. |
Carpenter shook his head, and the boy spoke in what seemed to be another tongue. | Карпентер покачал головой, и мальчик сказал несколько фраз, по-видимому, на другом языке. |
Carpenter shook his head again. | Карпентер снова покачал головой. |
He spoke to the boy in English, then in French and German, the only other modem languages he was familiar with. | Он ответил мальчику на английском, затем на французском и на немецком - из современных языков он знал только их. |
Each time the boy shook his head. | Каждый раз мальчик качал головой. |
The girl as yet had not said anything. She just stood there, regarding Carpenter stonily. | За все это время девочка не проронила ни слова -она просто стояла, поглядывая на Карпентера с каменным выражением лица. |
He did not try any of the ancient languages he was acquainted with. | Он не стал пытаться произнести что-нибудь на древних языках, знакомых ему. |
Modern kids were not apt to be familiar with Aramaic or Ionic or Doric Greek-languages he had studied when pasttripping for NAPS' sister society, the Historical Investigating Association. | Обычно современные дети не очень-то склонны к изучению арамейского, греко-ионийского или греко-дорийского - эти языки он изучал, готовясь к путешествиям в прошлое, когда выполнял задания Ассоциации Исторических Исследований - сестринской NAPS организации. |
For these were modern kids. They had "modern kids" written all over them. | Эти ребятишки определенно выглядели современными детьми. |
He had no idea what modern country they were from, or how they had happened to wind up in C-16. but they must have come back via a Llonka time machine, and it was highly unlikely they had come back alone. | Карпентер понятия не имел, из какой страны они прибыли и каким образом они оказались в C-16, но представлялось очевидным, что они должны были использовать для прыжка в прошлое машину времени Ллонка, и вряд ли они осуществили такой прыжок в одиночку. |
All seemed lost insofar as communication was concerned, but this did not prove to be the case. | Казалось, надежда понять друг друга была потеряна, но все оказалось не так. |
The boy dug into one of the pockets of his trousers and pulled out what appeared to be two pairs of earrings. | Мальчик полез в один из карманов своих брюк и достал что-то вроде двух пар сережек. |
He attached one pair to his earlobes and handed the other to Carpenter, indicating for him to attach them to his. | Он приспособил одну пару себе на мочки ушей и протянул другую Карпентеру, показав, чтобы он прикрепил их себе. |
The rings were tiny pendants with clamps attached to them. | Сережки были крошечными подвесками с прикрепленными к ним зажимами. |
No, not pendants-diaphragms. | Нет, не подвесками - мембранами. |
The clamps were self-adhesive and the diaphragms fitted within Carpenter's ear openings without interfering with his hearing. | Зажимы оказались самоклеющимися фиксаторами, которые плотно прижимали мембраны к отверстию уха, не ухудшая при этом слышимости. |
The boy turned to the girl. | Мальчик повернулся к девочке. |
"Come on, Deidre," he said in English, "you've got a pair with you. Mote than one. | - Давай, Дидри, - сказал он на английском. - У тебя есть пара, даже больше. |
I know you have. | Я знаю, у тебя есть. |
Put them on." | Надень их. |
Deidre? | Дидри? |
Well, anyway, the name had sounded like Deidre. | Ну ладно, так или иначе это имя звучало как Дидри. |
The girl pulled out an identical pair of earrings from a pocket in her blouse and attached them to her earlobes. | Девочка достала такую же пару сережек из кармана своей блузы и одела их на мочки ушей. |
But she had yet to say a word. | При этом она не сказала ни слова. |
Carpenter had a hunch he was being conned. | Карпентер почувствовал, что его разыгрывают. |
"I must say," he told the boy drily, "you caught onto my language real fast." | - Должен заметить, - сказал он мальчику сухо, -что ты на диво быстро умудрился освоить наш язык. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать