Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Карпентер остановил ящероход в нескольких ярдах от ствола гинкго и взглянул на детей еще раз - их побелевшие лица приобрели серый оттенок. The anatosaur had been bad enough, but now they were apparently threatened by an awesome four-legged, three-horned creature with a countenance capable of scaring all the denizens of C-16, with the glaring exception of Tyrannasaurus rex, out of their wits. Анатозавр выглядел довольно пугающе, но сейчас, похоже, им угрожало ужасное, превосходящее их воображение четвероногое, трехрогое создание, внешний вид которого был способен привести в трепет всех обитателей C-16, за исключением, пожалуй, тираннозавра-рекса. Carpenter slid across the driver's seat and opened the passenger-side door. Карпентер скользнул по водительскому сиденью и открыл дверь со стороны пассажира. Hot and humid but incredibly fresh air rushed into Sam's air-conditioned interior. Г орячий и влажный, но невероятно свежий воздух ворвался в кондиционированную кабину Сэма. He jumped down to the ground, his red plaid shirt, brown trousers, and black boots striking a discordant note in the Cretaceous concerto of times past. Он спрыгнул на землю, и его красная клетчатая рубашка, коричневые брюки и черные ботинки были как странные, чуждые ноты, неожиданно прозвучавшие в симфонии мелового периода. The ginkgo stood all by itself on a slight rise. Гинкго стояло на небольшой возвышенности. The plain encompassing it extended northward to the chalk-white cliffs, westward to wooded highlands beyond which young mountains rose, eastward to the inland sea that was hidden by numerous stands of trees, and southward to a wide river near whose northern banks the photon field of his entry point was located. Равнина, окружавшая дерево, простиралась на север, к белым скалам, на запад, в сторону лесистых холмов, за которыми вздымались молодые горы, на восток к внутреннему морю, скрытому за многочисленными рощицами деревьев и к югу, к широкой реке, у северного берега которой находилась его точка входа. "Come on down, you two. - Эй вы, слезайте! Sam won't hurt you." Не бойтесь Сэма! Two pairs of the widest, bluest eyes he had ever seen focused on his face. На него уставились две пары самых широко открытых, самых голубых глаз, какие он в жизни видел. The amazement filling them was unleavened by even a particle of understanding. Они были полны изумления, но в них не было ни капли понимания. "I said come on down," he repeated, beckoning to them. - Спускайтесь, - повторил он, помахав им рукой. "There's nothing to be afraid of." - Бояться нечего. The girl and the boy faced each other and began talking in a strange tongue. Девочка и мальчик повернулись друг к другу и заговорили на каком-то странном языке.
At length they reached a decision, left their aerie, and shinned down the trunk. В конце-концов они решились покинуть свое воздушное убежище и спустились вниз по стволу дерева.
They stood there with their backs against it, looking at him. Они встали спиной к гинкго, глядя на Карпентера.
He walked toward them, halted several feet away. Он подошел к ним, остановившись в нескольких футах.
The boy was about nine, the girl about eleven. Мальчику можно было дать лет девять, а девочке - лет одиннадцать.
The boy was wearing a dark-blue short-sleeve blouse with gold piping and trousers to match. Мальчик был одет в темно-синюю блузу с короткими рукавами, расшитую золотым позументом, и брюки того же цвета.
The girl was similarly clad, except that her garments were azure and her trousers more like pantaloons. Девочка была одета точно также, только ее одежда была лазурного цвета, а брюки больше походили на бриджи.
It was hard to tell which outfit was the more disheveled. The girl's appeared dirtier, probably because of its lighter color. Было трудно сказать, чья одежда была измята больше, но одежда девочки выглядела грязнее, возможно, потому, что была более светлого цвета.
Both pairs of boots were caked with mud. Ботинки у обоих были вымазаны засохшей грязью.
The girl was about an inch taller than the boy. Девочка была примерно на дюйм выше мальчика.
She stood very straight, and she had buttercup-color hair that fell to her shoulders. Она держалась очень прямо, и ее волосы лютикового цвета падали ей на плечи.
The boy's hair was darker and cut short. У мальчика волосы были потемнее и коротко острижены.
Both kids had delicate features, and both were thin. Детишки отличались тонкими чертами лица и оба были худыми.
Carpenter had a hunch they were brother and sister. Карпентер подумал, что они, скорее всего, брат и сестра.
At length the boy, gazing earnestly into Carpenter's gray eyes, gave voice to a series of phrases. Наконец мальчик, серьезно глядя в серые глаза Карпентера, произнес несколько фраз.
Carpenter shook his head, and the boy spoke in what seemed to be another tongue. Карпентер покачал головой, и мальчик сказал несколько фраз, по-видимому, на другом языке.
Carpenter shook his head again. Карпентер снова покачал головой.
He spoke to the boy in English, then in French and German, the only other modem languages he was familiar with. Он ответил мальчику на английском, затем на французском и на немецком - из современных языков он знал только их.
Each time the boy shook his head. Каждый раз мальчик качал головой.
The girl as yet had not said anything. She just stood there, regarding Carpenter stonily. За все это время девочка не проронила ни слова -она просто стояла, поглядывая на Карпентера с каменным выражением лица.
He did not try any of the ancient languages he was acquainted with. Он не стал пытаться произнести что-нибудь на древних языках, знакомых ему.
Modern kids were not apt to be familiar with Aramaic or Ionic or Doric Greek-languages he had studied when pasttripping for NAPS' sister society, the Historical Investigating Association. Обычно современные дети не очень-то склонны к изучению арамейского, греко-ионийского или греко-дорийского - эти языки он изучал, готовясь к путешествиям в прошлое, когда выполнял задания Ассоциации Исторических Исследований - сестринской NAPS организации.
For these were modern kids. They had "modern kids" written all over them. Эти ребятишки определенно выглядели современными детьми.
He had no idea what modern country they were from, or how they had happened to wind up in C-16. but they must have come back via a Llonka time machine, and it was highly unlikely they had come back alone. Карпентер понятия не имел, из какой страны они прибыли и каким образом они оказались в C-16, но представлялось очевидным, что они должны были использовать для прыжка в прошлое машину времени Ллонка, и вряд ли они осуществили такой прыжок в одиночку.
All seemed lost insofar as communication was concerned, but this did not prove to be the case. Казалось, надежда понять друг друга была потеряна, но все оказалось не так.
The boy dug into one of the pockets of his trousers and pulled out what appeared to be two pairs of earrings. Мальчик полез в один из карманов своих брюк и достал что-то вроде двух пар сережек.
He attached one pair to his earlobes and handed the other to Carpenter, indicating for him to attach them to his. Он приспособил одну пару себе на мочки ушей и протянул другую Карпентеру, показав, чтобы он прикрепил их себе.
The rings were tiny pendants with clamps attached to them. Сережки были крошечными подвесками с прикрепленными к ним зажимами.
No, not pendants-diaphragms. Нет, не подвесками - мембранами.
The clamps were self-adhesive and the diaphragms fitted within Carpenter's ear openings without interfering with his hearing. Зажимы оказались самоклеющимися фиксаторами, которые плотно прижимали мембраны к отверстию уха, не ухудшая при этом слышимости.
The boy turned to the girl. Мальчик повернулся к девочке.
"Come on, Deidre," he said in English, "you've got a pair with you. Mote than one. - Давай, Дидри, - сказал он на английском. - У тебя есть пара, даже больше.
I know you have. Я знаю, у тебя есть.
Put them on." Надень их.
Deidre? Дидри?
Well, anyway, the name had sounded like Deidre. Ну ладно, так или иначе это имя звучало как Дидри.
The girl pulled out an identical pair of earrings from a pocket in her blouse and attached them to her earlobes. Девочка достала такую же пару сережек из кармана своей блузы и одела их на мочки ушей.
But she had yet to say a word. При этом она не сказала ни слова.
Carpenter had a hunch he was being conned. Карпентер почувствовал, что его разыгрывают.
"I must say," he told the boy drily, "you caught onto my language real fast." - Должен заметить, - сказал он мальчику сухо, -что ты на диво быстро умудрился освоить наш язык.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эридан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эридан - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x