Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was clear that he believed every word Carpenter had said, even the ones his hearings could not possibly have coped with. Было ясно, что он поверил каждому слову, сказанному Карпентером, и даже тем словам, которые сережки-говорешки перевести не смогли.
Whether or not Princess Deidre did, it was impossible to tell. Поверила ли ему принцесса Дидри или нет, было непонятно.
"Well," Skip said, it's all settled then. - Ну что ж, - сказал Скип, - значит, мы все выяснили.
We're from Mars-present and you're From Earth-future. Мы из настоящего Марса, а вы - из будущего Земли.
I knew you couldn't possibly be a Martian." Я так и знал, что вы не можете быть марсианином.
"One small question, Skip. - Один маленький вопрос, Скип.
Living on Mars, you can't possibly be used to Earth gravity, so how could you and your sister have climbed that tree?" Для вас, как для жителей Марса, земная сила тяжести была бы непривычной, и как это ты и твоя сестра смогли забраться вон на то дерево?
"We just climbed it is all. - Мы просто залезли на него, и все.
We didn't know there was any difference in gravity." Мы и понятия не имели, что существует разница в силе тяжести.
"But there is. - Но она существует.
Mars' gravity is only thirty-eight percent that of Earth's." Сила тяжести на Марсе составляет тридцать восемь процентов от земной.
"You're talking about Mars-future, Mr. Carpenter. - Вы говорите о Марсе будущем, мистер Карпентер.
We're from Mars-present. Мы с Марса настоящего.
Maybe gravity on Mars is stronger now than it will be in the future." Может быть, в настоящее время сила тяжести на Марсе больше, чем на Марсе в будущем.
"That doesn't make any sense." - Но это невозможно.
"Then maybe there's more gravity on Mars-future than you think. - Тогда, вероятно, сила тяжести на Марсе будущего больше, чем вы думаете.
Have you ever been there, Mr. Carpenter? Вы когда-нибудь были там, мистер Карпентер?
Has anyone from Earth-future?" Или кто-нибудь с Земли будущего?
"No. - Нет.
But we know what the gravity is." Но мы знаем, что на Марсе сила тяжести меньше.
"Maybe if someone from Earth landed there and walked around, they'd he surprised." - Может быть, если кто-нибудь с Земли высадится там и пройдется, он будет удивлен.
Carpenter, realizing he was getting nowhere, relinquished the argument. Карпентер понял, что возразить ему нечего, и отбросил свои аргументы.
Perhaps the two kids really were from Mars. Возможно, детишки действительно были с Марса.
Perhaps they really had been kidnapped. Возможно, их действительно похитили.
But they could be from Earth-future and still have been kidnapped. Но они также могли быть с Земли будущего, где их тоже могли похитить.
He began to feel foolish about telling them about the Llonka time machine and about NAPS and about Sam. Он начал чувствовать себя глупцом после того, как рассказал им о машине времени Ллонка, NAPS и о Сэме.
Probably they had learned all about modem-day paleontological work in school. Возможно, в школе они слышали о работе современных палеонтологов все.
Then why had their eyes grown so large? Но почему их глаза раскрылись так широко?
The sun was halfway down the afternoon slope of the Cretaceous sky, and its light, slightly muted by the hazy atmosphere, lay softly upon Deidre's and Skip's faces. Послеполуденное солнце прошло половину своего пути по небосклону мелового периода, и его лучи, слегка рассеянные влажной атмосферой, мягко ложились на лица Дидри и Скипа.
He saw how thin their cheeks were; he looked at their thin arms. Он заметил, что их щеки были худыми, а руки -тонкими.
If they really had been kidnapped, the kidnappers certainly had not fed them very well. Если их действительно похитили, то похитители точно не кормили их как надо.
Could they possibly be from Mars? Может быть, они действительно были с Марса?
Granted, they did not look like Martians, but such an observation was absurd in view of the fact that he did not know what Martians were supposed to look like. Ну ладно, они не выглядели как марсиане, хотя этот аргумент был абсурдным - он просто не знал, как должны были в действительности выглядеть марсиане.
He thought of Mariner 9 and Vikings 1 and 2 and the two Viking Landers. Ему вспомнились Маринер 9 и Викинг 1 и 2 и их посадочные блоки.
Discounting the tetrahedral pyramids in Elysium, which looked like artifacts the orbiters had photographed no hint of intelligent life whatsoever, and the landers had failed to come up with viable evidence of organic molecules, But neither the orbiters nor the landers had proved there was no life on Mars, and they definitely had not proved there might not have been long ago. Не принимая в расчет трехгранные пирамиды в Элизиуме, которые выглядели как артефакты, орбитальные аппараты не сфотографировали никаких намеков на присутствие разумной жизни, а посадочным модулям не удалось обнаружить сколько-нибудь серьезных доказательств наличия органических молекул; однако ни посадочные, ни орбитальные блоки не смогли предоставить доказательств отсутствия жизни на Марсе в прошлом, и несомненно также, что они не смогли предоставить доказательств отсутствия жизни на Марсе в далеком прошлом.
And then there were the hearrings. И потом, были еще сережки-говорешки.
On his right index finger Carpenter wore a liaison ring which, to the unpracticed eye, looked like a cheap piece of jewelry he might have picked up in a discount store. На указательном пальце правой руки Карпентера был надет управляющий перстень, который на первый взгляд выглядел как дешевая безделушка, купленная в комиссионном магазине.
It was encircled by a series of tiny, palpable nodules, each different to the touch, which gave him remote control of Sam. На перстне последовательно располагались крохотные выпуклости, различающиеся на ощупь, а сам перстень представлял собой пульт дистанционного управления Сэмом.
It was a device such as only an advanced technology could have produced, nevertheless, the technology that had created it was not advanced enough to have created two tiny ear pieces that influenced the auditory nerves. Это устройство было продуктом самых передовых технологий, тем не менее, технологии, которые его произвели на свет, не были настолько продвинутыми, чтобы с их помощью можно было разработать пару тоненьких сережек, которые бы напрямую воздействовали на слуховые нервы.
But maybe the hearrings were something the kids had picked up in a discount store. Но, возможно, сережки-говорешки были действительно безделушками, купленными детьми в комиссионном магазине.
Mentally be shook his head. Мысленно он покачал головой.
Skip's lip movements had proved the language he spoke was not truly English despite the fact that the words Carpenter had been hearing were English. Артикуляция губ Скипа доказывала, что язык, на котором он говорил, действительно не был английским, несмотря на тот факт, что слова, услышанные Карпентером, были английскими.
He still was not convinced the kids were Martians, but whether they were or not, they had become his responsibility. Он все еще не был убежден, что детишки были марсианами, но независимо от того, были они ими или нет, они стали его подопечными.
And here they were, standing out in the open as though Cretaceous-16 were Central Park, the imminent prey of the first hungry theropod that happened along! Они стояли на открытом месте так, как будто оно находились в Центральном Парке на Манхэттене, а не в C-16, и они запросто могли стать легкой добычей для первого голодного теропода, повстречавшегося им на пути.
"Okay, you two-get inside Sam where you'll be safe!" - Ладно, ребята, залезайте-ка к Сэму в кабину -там безопасно!
He led the way over to the triceratank and climbed up into the driver's compartment. Он первый подошел к трицератанку и забрался в кабину водителя.
He did not bother to lower the nylon boarding ladder, but reached down instead and seized Deidre's hands and pulled her up beside him. Он не стал спускать вниз нейлоновый бортовой трап, а вместо этого нагнулся, взял Дидри за руки и втянул ее вслед за собой.
Behind the seat was a sizable cabin-divided from the engine and battery compartment by a firewall-that contained a narrow built-in bunk, a little bolted-down table, two bolted-down chairs, a built-in cupboard, a built-in refrigerator, a sink, and a small electric stove. Позади сиденья находилась довольно просторная каюта - отделенная от двигательного отсека и батареи противопожарной переборкой - в которой были узкая встроенная койка, небольшой прикрученный к полу стол, два прикрепленных к полу стула, встроенный шкаф, встроенный холодильник, умывальник и маленькая электрическая плита.
"Back there," he said, pointing. - Вон там сзади. - сказал он, указывая в сторону каюты.
Deidre was sliding around the seat's edge when a weird whistling came from above. Дидри перелезала через спинку водительского сиденья, когда откуда-то сверху раздался странный свист.
She looked up through the windshield, and her face became as white as it had been when Carpenter first saw her in the ginkgo tree. Она посмотрела наверх сквозь лобовое стекло, и ее лицо стало таким же белым, как оно было, когда Карпентер впервые увидел ее на гинкго.
"It's them!" she gasped. - Это они, - прошептала она.
"They've found us!" - Они нас нашли!
Following her gaze, Carpenter saw three huge winged shapes in the afternoon sky. Проследовав за ее взглядом, он увидел в послеполуденном небе три огромных силуэта.
Pteranodons! He thought. "Птеранодоны!" - подумал он.
They were homing in on the triceratank like a trio of prehistoric dive bombers. Они атаковали трицератанк подобно тройке доисторических пикирующих бомбардировщиков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эридан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эридан - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x