Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The boy shook his head, Мальчик покачал головой.
"No, I'm still speaking my own," he said, and Carpenter saw that his lip movements weren't synchronized with his words. - Нет, я по прежнему говорю на своем, - сказал он, и Карпентер заметил, что артикуляция его губ не совпадала с произнесенными словами.
"The hearrings only make it seem to be your language. - Сережки-говорешки только делают похожим мой язык на ваш.
They work in conjunction with a person's auditory nerves and effect an idiomatic translation. Они воздействуют на слуховые нервы, осуществляя идиоматический перевод.
People's names, of course, aren't translatable, and are made to sound similar to names the hearer's familiar with. Личные имена, конечно, не переводимы, и озвучиваются как имена, близкие вам по звучанию.
And some words just slip through as they are, because the hearrings aren't one hundred percent perfect. Кое-какие слова вы слышите как они есть, так как сережки-говорешки не переводят все на сто процентов.
Anyway, now that both of us are wearing them, whatever I say to you sounds the way you would say it, and whatever you say to me sounds the way I would say it. В любом случае, каждый из нас одел их, и теперь все, что я говорю, вы слышите так, как если бы вы сами это сказали, а то, что вы говорите, я слышу так, как это сказал бы я.
On Mars we have such a medley of languages a single person could never learn them all. На Марсе у нас столько языков, что ни один человек никогда не сможет выучить их все.
Even in individual countries there are many different tongues. Даже в одной стране много разных языков.
So sooner or later hearrings had to be invented, and finally they were. Рано или поздно сережки-говорешки должны были быть изобретены, и в конце-концов их изобрели.
Almost everybody carries at least two pair." Почти у каждого есть по меньшей мере две пары.
"Mars?" - Марс?
"Yes. - Да-
Mars is where we're from. Greater Mars. Мы с Марса, Большого Марса.
My name is Skip." Меня зовут Скип.
"What's your last name?" - А какая у тебя фамилия?
The boy appeared puzzled. Мальчик показался озадаченным.
"People on Mars only have one name." - У нас на Марсе у каждого только одно имя.
"My name's Jim Carpenter," Carpenter said. - Меня зовут Джим Карпентер, - сказал Карпентер.
He looked at Deidre. Он посмотрел на Дидри.
She looked back at him, but in such a way that she seemed to be looking right through him. Она глянула на него тоже, но таким манером, как будто она смотрела сквозь него.
"Is she your sister?" - Она твоя сестра?
"Yes, sir.'' - Да, сэр.
"Doesn't she talk?" - Неужели она не может говорить?
"Well, you see, Mr. Carpenter, she can't talk to you. - Видите ли, мистер Карпентер, она не может говорить с вами.
She's a princess." Она принцесса.
"I see. - Понятно.
Well, if she's a princess, that means you're a prince. Ну что ж, раз она принцесса, то ты, надо полагать, принц.
And you're talking to me." Но ты разговариваешь со мной.
"Yes, but with me its different. - Да, но со мной совсем другое дело.
She's next in line for the throne of Greater Mars, and that makes her something special. Она следующая, кто наследует трон Большого Марса, и это делает ее особенной персоной.
And not only that," Skip added, "she's kind of conceited to begin with." И не только это, - добавил Скип. - Она с самого начала была высокомерной.
Deidre glared a him but said nothing. Дидри сверкнула в его сторону глазами, но промолчала.
"The reason we're here on Earth," Skip explained, "is that we were kidnapped." - Причина, по которой мы оказались здесь, на Земле, - продолжил Скип, - заключается в том, что нас похитили.
* * * * * *
So here I am, Carpenter thought, way back in the Upper Cretaceous, and whom do I rescue from the duck-billed jaws of an anatosaur but a princess of Mars and her younger brother, Skip! "Итак, я здесь, - подумал Карпентер, - в верхнемеловом периоде, и кого я спасаю от утиных челюстей анатозавра - принцессу Марса ее младшего брата, Скипа!
And now, it turns out, they were kidnapped! А теперь еще, оказывается, они были похищены!"
But what Skip had told him probably was not any harder to believe than what he now proceeded to tell Skip and his sister. Но в то, что рассказал ему Скип, было поверить не сложнее, чем в то, что собирался рассказать Скипу и его сестре он.
"I'm from Earth of the year AD. - Я с Земли, из 1998 года.
1998, which is 74,051,622 years from now." Это 74,051,622 года спустя.
He pointed to the triceratank. Он показал на трицератанк.
"Sam over there is my van, although actually he's more like a tank than a van, and, to call a spade a spade, he's really an armored truck. - А это Сэм, мой вездеход. Он больше похож на танк, потому что это бронированный вездеход.
Sam is his nickname. Сэм - это его кличка.
He has a big Camins engine which works off batteries that the engine keeps recharging, and he's equipped with a small photon diffusion unit that enables him to make limited jumpbacks in time. У него есть большой двигатель "Камминз", который подзаряжает батареи, а заодно он оборудован небольшим временным двигателем, который позволяет ему совершать короткие прыжки назад во времени.
After he jumps back, he can return to when he was plus whatever lime he spent in the past, but an inbuilt governor prevents him from jumping any farther into the future. После прыжка в прошлое он может вернуться в то время, из которого он прыгнул, плюс то время, которое он провел в прошлом, а встроенный регулятор предотвращает прыжки в более далекое будущее.
He has automatic holo cameras concealed in his sides, and usually when I go back to prehistorical times I do so solely to make holo documentaries, but this time I came back for an additional reason: to find the origin of a human fossil. Он снабжен скрытыми автоматическими голографическими камерами, расположенными по бортам, и обычно, когда я отправляюсь в доисторические времена, я делаю это исключительно с задачей отснять голографические видеоматериалы, но на этот раз я прибыл еще по одной причине: выяснить происхождение ископаемых останков человека.
New techniques in dating have enabled paleontologists to pinpoint time periods with precise accuracy, and they can determine when whatever turned into a fossil died almost to within a week. Новые методы датировки позволяют палеонтологам определять периоды времени с высокой точностью, и они могут фиксировать время гибели любого организма с погрешностью почти в неделю.
But they can't tell exactly where it happened because of geological changes, in this particular case because of the Laramide Revolution." Но они не могут сказать точно, где это случилось, из-за геологических изменений, в данном случае по причине Ларамидной Революции.
Even Deidre's eyes had grown large. Даже у Дидри глаза стали большими.
They made him think of autumn asters. Они напомнили ему осенние астры.
"Usually when I come back I don't come back alone," he went on, "but the holographer who was supposed to come with me quit and I didn't want to wait for a replacement. - Обычно, когда я отправляюсь в прошлое, я отправляюсь не один, - продолжил он, - но голографист, которого предполагалось отправить со мной, уволился, а я не хотел дожидаться, когда его кем-нибудь заменят.
I'm supposed to take holographs for two weeks. Я должен отснять голографические видеоматериалы в течение двух недель.
In case you kids don't know how a Llonka time machine works, it does so by diffusing light. На случай, если вы, ребята, не знаете, как работает машина времени Ллонка, она использует диффузию света.
Light is a sort of yardstick you measure time by, and when you spread it out it loses its continuity and you can travel through time almost the same way you travel through space. Свет является своего рода критерием для измерения времени, и когда, распространяясь, он теряет свою непрерывность, вы можете путешествовать во времени почти так же, как путешествовать в пространстве.
Sam provides me with the protection I need from the big theropods and from pteranodons. Сэм обеспечивает мне необходимую защиту от крупных тероподов и птеранодонов.
The North American Paleontological Society, which is the outfit I work for, has other similar vehicles for the Age of Reptiles, and it also has some for the Age of Mammals. But what you see when you look at Sam isn't exactly what you think you see. Североамериканское палеонтологическое общество, в котором я работаю, имеет другие подобные вездеходы для эпохи рептилий, а также несколько машин для эпохи мамонтов.
He doesn't really have a tail, and he has treads instead of legs. На самом деле у него нет хвоста, а вместо ног гусеничное шасси.
But an illusion field gives the impression of legs, stationary when he's stopped and moving when the treads are turning. Камуфлирующее поле создает видимость ног, когда он неподвижен или двигается.
And it makes you think he's got a great big tail." Оно же заставляет вас видеть великолепный большущий хвост.
"Gosh!" Skip said. - Черт возьми! - сказал Скип.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эридан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эридан - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x