Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эридан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We're just afraid they may get us back. | Мы боимся только, что можем попасть к ним обратно. |
They won't kill us yet because they may have to radio our voices to Greater Mars again in case the ransom doesn't come through and their other demands aren't met." | Они не убьют нас еще и потому, что, может быть, им будут нужны наши голоса для отправления радиограммы на Большой Марс в случае, если они не получат выкупа и их другие требования не будут выполнены. |
"Their bombs won't bother us as long as Sam's shield field is on." | - Их бомбы не причинят нам вреда, пока защитное поле Сэма включено. |
"No, but they can drop one ahead of us and-" | - Нет, но один из них может спикировать перед нами и - |
It was as though one of the pilots heard what Skip said, for a laurel directly in Sam's path was transformed into a flurry of leaves and shattered limbs, and a crater appeared where it had stood. | Один из пилотов как будто бы услышал слова Скипа, и лавр, стоявший прямо на пути Сэма, превратился в шквал из листьев и разбитых ветвей, а на его месте появился кратер. |
There was a muffled bang! | Это был приглушенный взрыв! |
Carpenter managed to avoid the crater, although Sam wobbled for a moment. | Карпентеру удалось объехать кратер, хотя Сэм и качнулся на мгновение. |
Fortunately the woods were close, and a few seconds later Carpenter guided Sam into them. | К счастью, деревья были близко, и через несколько секунд Карпентер завел Сэма под них. |
They consisted of a mixture of ginkgoes and willows, more thinly scattered than the trees in the previous stand. | Лес состоял из гинкго и ив, которые стояли более редко, чем деревья в предыдущей роще. |
He slowed Sam to a walk. | Он сбавил скорость Сэма. |
"I'll tell you what, Skip. Why don't you go back in the cabin with your sister and the two of you get yourselves something to eat. | - Я скажу тебе вот что, Скип: почему бы вам с сестрой не залезть назад в каюту и не приготовить себе что-нибудь поесть. |
I don't know what kind of food you're accustomed to, but Sam is stocked with just about everything you can think of. | Не знаю, чем вы привыкли питаться, но у нас в запасе есть все, что хотите. |
For starters, you'll find some square vacuum containers in the cupboard-they contain sandwiches. | Для начала, в шкафу ты увидишь такие квадратные запаянные банки - в них бутерброды. |
Just pull the little tab on top to open them. | Просто потяни за маленькое колечко сверху, чтобы открыть банку. |
And in the refrigerator you'll find some tall bottles with circles of little stars around their necks-they contain pop, which is a sweet, flavored soda water. | А в холодильнике ты найдешь высокие бутылки, на их горлышках нарисован круг из маленьких звездочек - там лимонад - такой сладкий газированный напиток. |
Just twist the cap at the top counterclockwise-to the left. | Поверни крышку на бутылке против часовой стрелки - налево. |
Dig in." | Ну, полезайте. |
He determined Sam's course through the woods by using the thickness of the foliage as an index. | Он вел Сэма через лес, используя густую листву как прикрытие. |
Occasionally he caught glimpses of his pursuers through interstices, but he was certain the pilots could not see the reptivehicle. | Время от времени он замечал в промежутках между ветвями преследователей, но он был уверен, что пилоты не могли увидеть ящероход. |
Maybe he should park it under the trees and remain in the woods all night. | Может быть, ему придется припарковать его под деревьями и остаться в лесу на всю ночь. |
This would-give him time to decide what he should do about the kids. | Это дало бы ему время решить, как помочь детишкам. |
To figure out whether they were truly Martians or whether he was on the receiving end of an elaborate con job. | А заодно и выяснить, являются ли они действительно настоящими марсианами или все это просто чье-то хитроумное мошенничество. |
Skip handed him a ham sandwich over the back of the driver's seat. | Скип протянул ему бутерброд с ветчиной через спинку водительского сиденья. |
"Deidre sent you up a sandwich, Mr. Carpenter." | - Дидри просила передать вам бутерброд, мистер Карпентер. |
"I did not!" | - Я не просила! |
"You did so! | - Просила! |
You handed it to me and pointed to him." | Ты дала мне бутерброд и показала на мистера Карпентера! |
"I wasn't pointing at him!" | - Я не показывала на него! |
"You were so!" | - Показывала! |
"Why don't you hand me up a bottle of pop too, Princess," Carpenter said. | - Почему бы тебе не передать мне и лимонад тоже, принцесса, - сказал Карпентер. |
"Root beer. You can tell it's root beer by the brown color." | Рутбир - ты можешь отличить его по коричневому цвету. |
There was a long silence. | Наступило долгое молчание. |
Then, above the purring of Sam's engine, he heard the refrigerator door open and close and then the pop! of a cap being removed. Then a small hand appeared holding a bottle of root beer. | Затем поверх урчания двигателя Сэма он услышал, как открылась и закрылась дверца холодильника, после чего появилось горлышко бутылки с крышкой, а затем и вся бутылка с рутбиром, которую держала маленькая рука. |
"Thank you, Princess." | - Спасибо, принцесса. |
"Can I sit up front?" Skip asked. | - Можно мне сесть спереди? - спросил Скип. |
"Sure." | - Конечно. |
The boy clambered over the top of the seat, | Мальчик перелез через спинку водительского сиденья. |
"Deidre would like to sit up front too," he whispered into Carpenter's ear, | - Дидри тоже хотела бы сесть впереди. -прошептал он Карпентеру в ухо. |
"Tell her okay," Carpenter whispered back. | - Скажи ей о'кей. - прошептал Карпентер в ответ. |
"Come on up. Deidre." | - Забирайся сюда, Дидри. |
Sam's head was better than five feet wide. but the driver's seat was only four. | Голова Сэма была шире пяти футов, но водительское сиденье было только в четыре фута шириной. |
Still, there was plenty of room when Deidre slid down on the other side of Skip. | Тем не менее, когда Дидри скользнула на место рядом со Скипом, еще оставалось достаточно места. |
Both were eating sandwiches and drinking pop. | Оба уплетали бутерброды и запивали их лимонадом. |
Carpenter wondered how many sandwiches they had eaten already. | Карпентер удивился, как много бутербродов они уже съели. |
It did not matter. They were more than welcome to all they wanted. | Хотя, конечно же, в этом не было ничего ужасного - у него было в запасе все, что только они могли пожелать, и даже гораздо больше. |
There was enough food in Sam's larder to last two grown men two weeks. | Продуктов на борту Сэма было достаточно, чтобы прокормить двух взрослых мужчин в течение двух недель. |
He could see Deidre's face sideways and the back of her head when she looked out Sam's right lateral window. | Он мог видеть лицо Дидри в профиль, а также ее затылок, когда она смотрела в боковое окно кабины Сэма. |
Not once did she look in his direction. | Она ни разу не посмотрела в его сторону. |
Well, after all, he could hardly expect her to. | Хотя, конечно, после того, что он узнал о ней, трудно было ожидать от нее подобного внимания. |
He was only a truck driver and she was a princess. NAPS classified him as a past holographer and paid him handsomely, but about all he ever had to do was drive reptivehicles and mammalmobiles. Trucks. | Он был всего лишь водитель, а она была принцессой. NAPS присвоило ему классификацию голографиста - исследователя прошлого и платило ему приличную зарплату, но все, что он должен был делать - это управлять ящероходами и мамонтомобилями, или, если говорить точнее, управлять вездеходами. |
Despite Deidre's aloofness, he began to feel like an indulgent parent taking his kids on an excursion through a zoo. | Несмотря на отчужденность Дидри, Карпентер начал чувствовать себя добрым отцом семейства, отправившимся со своими детьми в зоопарк. |
And such a zoo! | И в какой зоопарк! |
Lizards were everywhere, and they were almost every color under the sun, An ankylosaur watched Sam's passage from behind a large clump of sedges, but the big armored dinosaur did not argue Sam's right of way. | Везде вокруг шныряли ящерицы, и они блестели на солнце почти всеми цветами. Анкилозавр уставился на проезжающего Сэма из камышей; этот большой бронированный динозавр не стал становиться Сэму поперек дороги. |
An ornithomime was scared half out of its wits by the reptivehicle's approach and brought to mind an ostrich as it hid itself behind a tree. | Орнитомим, напуганный приближением ящерохода и спрятавшийся за дерево, напомнил своим видом страуса. |
Two anatosaurs-full-grown ones-who were lunching on leaves decided to lunch somewhere else. | Парочка взрослых анатозавров, перекусывающих листвой, решила перекусить где-нибудь еще. |
A struthiomime, a toothless dinosaur even more ostrichlike than Ornithomimus-hightailed it across a glade. | Струтиомим, беззубый динозавр, даже больше похожий на страуса, чем орнитомим, со всех ног промчался через поляну. |
There were snakes and turtles as well as lizards, and in the trees were strange birds with teeth. | Змей и черепах было столько же, сколько и ящериц, а на деревьях сидели странные зубастые птицы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать