Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We're just afraid they may get us back. Мы боимся только, что можем попасть к ним обратно.
They won't kill us yet because they may have to radio our voices to Greater Mars again in case the ransom doesn't come through and their other demands aren't met." Они не убьют нас еще и потому, что, может быть, им будут нужны наши голоса для отправления радиограммы на Большой Марс в случае, если они не получат выкупа и их другие требования не будут выполнены.
"Their bombs won't bother us as long as Sam's shield field is on." - Их бомбы не причинят нам вреда, пока защитное поле Сэма включено.
"No, but they can drop one ahead of us and-" - Нет, но один из них может спикировать перед нами и -
It was as though one of the pilots heard what Skip said, for a laurel directly in Sam's path was transformed into a flurry of leaves and shattered limbs, and a crater appeared where it had stood. Один из пилотов как будто бы услышал слова Скипа, и лавр, стоявший прямо на пути Сэма, превратился в шквал из листьев и разбитых ветвей, а на его месте появился кратер.
There was a muffled bang! Это был приглушенный взрыв!
Carpenter managed to avoid the crater, although Sam wobbled for a moment. Карпентеру удалось объехать кратер, хотя Сэм и качнулся на мгновение.
Fortunately the woods were close, and a few seconds later Carpenter guided Sam into them. К счастью, деревья были близко, и через несколько секунд Карпентер завел Сэма под них.
They consisted of a mixture of ginkgoes and willows, more thinly scattered than the trees in the previous stand. Лес состоял из гинкго и ив, которые стояли более редко, чем деревья в предыдущей роще.
He slowed Sam to a walk. Он сбавил скорость Сэма.
"I'll tell you what, Skip. Why don't you go back in the cabin with your sister and the two of you get yourselves something to eat. - Я скажу тебе вот что, Скип: почему бы вам с сестрой не залезть назад в каюту и не приготовить себе что-нибудь поесть.
I don't know what kind of food you're accustomed to, but Sam is stocked with just about everything you can think of. Не знаю, чем вы привыкли питаться, но у нас в запасе есть все, что хотите.
For starters, you'll find some square vacuum containers in the cupboard-they contain sandwiches. Для начала, в шкафу ты увидишь такие квадратные запаянные банки - в них бутерброды.
Just pull the little tab on top to open them. Просто потяни за маленькое колечко сверху, чтобы открыть банку.
And in the refrigerator you'll find some tall bottles with circles of little stars around their necks-they contain pop, which is a sweet, flavored soda water. А в холодильнике ты найдешь высокие бутылки, на их горлышках нарисован круг из маленьких звездочек - там лимонад - такой сладкий газированный напиток.
Just twist the cap at the top counterclockwise-to the left. Поверни крышку на бутылке против часовой стрелки - налево.
Dig in." Ну, полезайте.
He determined Sam's course through the woods by using the thickness of the foliage as an index. Он вел Сэма через лес, используя густую листву как прикрытие.
Occasionally he caught glimpses of his pursuers through interstices, but he was certain the pilots could not see the reptivehicle. Время от времени он замечал в промежутках между ветвями преследователей, но он был уверен, что пилоты не могли увидеть ящероход.
Maybe he should park it under the trees and remain in the woods all night. Может быть, ему придется припарковать его под деревьями и остаться в лесу на всю ночь.
This would-give him time to decide what he should do about the kids. Это дало бы ему время решить, как помочь детишкам.
To figure out whether they were truly Martians or whether he was on the receiving end of an elaborate con job. А заодно и выяснить, являются ли они действительно настоящими марсианами или все это просто чье-то хитроумное мошенничество.
Skip handed him a ham sandwich over the back of the driver's seat. Скип протянул ему бутерброд с ветчиной через спинку водительского сиденья.
"Deidre sent you up a sandwich, Mr. Carpenter." - Дидри просила передать вам бутерброд, мистер Карпентер.
"I did not!" - Я не просила!
"You did so! - Просила!
You handed it to me and pointed to him." Ты дала мне бутерброд и показала на мистера Карпентера!
"I wasn't pointing at him!" - Я не показывала на него!
"You were so!" - Показывала!
"Why don't you hand me up a bottle of pop too, Princess," Carpenter said. - Почему бы тебе не передать мне и лимонад тоже, принцесса, - сказал Карпентер.
"Root beer. You can tell it's root beer by the brown color." Рутбир - ты можешь отличить его по коричневому цвету.
There was a long silence. Наступило долгое молчание.
Then, above the purring of Sam's engine, he heard the refrigerator door open and close and then the pop! of a cap being removed. Then a small hand appeared holding a bottle of root beer. Затем поверх урчания двигателя Сэма он услышал, как открылась и закрылась дверца холодильника, после чего появилось горлышко бутылки с крышкой, а затем и вся бутылка с рутбиром, которую держала маленькая рука.
"Thank you, Princess." - Спасибо, принцесса.
"Can I sit up front?" Skip asked. - Можно мне сесть спереди? - спросил Скип.
"Sure." - Конечно.
The boy clambered over the top of the seat, Мальчик перелез через спинку водительского сиденья.
"Deidre would like to sit up front too," he whispered into Carpenter's ear, - Дидри тоже хотела бы сесть впереди. -прошептал он Карпентеру в ухо.
"Tell her okay," Carpenter whispered back. - Скажи ей о'кей. - прошептал Карпентер в ответ.
"Come on up. Deidre." - Забирайся сюда, Дидри.
Sam's head was better than five feet wide. but the driver's seat was only four. Голова Сэма была шире пяти футов, но водительское сиденье было только в четыре фута шириной.
Still, there was plenty of room when Deidre slid down on the other side of Skip. Тем не менее, когда Дидри скользнула на место рядом со Скипом, еще оставалось достаточно места.
Both were eating sandwiches and drinking pop. Оба уплетали бутерброды и запивали их лимонадом.
Carpenter wondered how many sandwiches they had eaten already. Карпентер удивился, как много бутербродов они уже съели.
It did not matter. They were more than welcome to all they wanted. Хотя, конечно же, в этом не было ничего ужасного - у него было в запасе все, что только они могли пожелать, и даже гораздо больше.
There was enough food in Sam's larder to last two grown men two weeks. Продуктов на борту Сэма было достаточно, чтобы прокормить двух взрослых мужчин в течение двух недель.
He could see Deidre's face sideways and the back of her head when she looked out Sam's right lateral window. Он мог видеть лицо Дидри в профиль, а также ее затылок, когда она смотрела в боковое окно кабины Сэма.
Not once did she look in his direction. Она ни разу не посмотрела в его сторону.
Well, after all, he could hardly expect her to. Хотя, конечно, после того, что он узнал о ней, трудно было ожидать от нее подобного внимания.
He was only a truck driver and she was a princess. NAPS classified him as a past holographer and paid him handsomely, but about all he ever had to do was drive reptivehicles and mammalmobiles. Trucks. Он был всего лишь водитель, а она была принцессой. NAPS присвоило ему классификацию голографиста - исследователя прошлого и платило ему приличную зарплату, но все, что он должен был делать - это управлять ящероходами и мамонтомобилями, или, если говорить точнее, управлять вездеходами.
Despite Deidre's aloofness, he began to feel like an indulgent parent taking his kids on an excursion through a zoo. Несмотря на отчужденность Дидри, Карпентер начал чувствовать себя добрым отцом семейства, отправившимся со своими детьми в зоопарк.
And such a zoo! И в какой зоопарк!
Lizards were everywhere, and they were almost every color under the sun, An ankylosaur watched Sam's passage from behind a large clump of sedges, but the big armored dinosaur did not argue Sam's right of way. Везде вокруг шныряли ящерицы, и они блестели на солнце почти всеми цветами. Анкилозавр уставился на проезжающего Сэма из камышей; этот большой бронированный динозавр не стал становиться Сэму поперек дороги.
An ornithomime was scared half out of its wits by the reptivehicle's approach and brought to mind an ostrich as it hid itself behind a tree. Орнитомим, напуганный приближением ящерохода и спрятавшийся за дерево, напомнил своим видом страуса.
Two anatosaurs-full-grown ones-who were lunching on leaves decided to lunch somewhere else. Парочка взрослых анатозавров, перекусывающих листвой, решила перекусить где-нибудь еще.
A struthiomime, a toothless dinosaur even more ostrichlike than Ornithomimus-hightailed it across a glade. Струтиомим, беззубый динозавр, даже больше похожий на страуса, чем орнитомим, со всех ног промчался через поляну.
There were snakes and turtles as well as lizards, and in the trees were strange birds with teeth. Змей и черепах было столько же, сколько и ящериц, а на деревьях сидели странные зубастые птицы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эридан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эридан - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x