Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then big birds with leathery wings began attacking people in the city. А еще большие птицы с кожаными крыльями начали нападать на людей в городе.
And the sea! А море!
The colonists were going to fish there, but when they found out what kind of awful monsters it contained they wouldn't go near it any more, So when it was decided by the Greater Mars Parliament that it would be best if they came home, they couldn't wait to get into the ships the government sent for them." Колонисты собирались ловить в нем рыбу, но когда они увидели, какие ужасные чудовища там живут, они и близко к нему не подходили! Поэтому когда Парламент Большого Марса решил, что им будет лучше вернуться домой, они не могли дождаться, когда сядут в корабли, которые правительство отправило за ними.
"And now the city is the kidnappers' hideout?" - И теперь этот город стал убежищем похитителей?
"It probably has been for years. - Возможно, он был им много лет.
The ship they brought us in is about a mile south of the city. Корабль, на котором они доставили нас сюда, находится примерно в миле к югу от города.
It's top is camouflaged so that the Space Navy won't spot it if they should happen to get the idea Deidre and I are here and send a ship to Earth. But the Space Navy's too dumb to think of anything like that. Его верхняя часть замаскирована так, что Космический Флот не заметит его на случай, если они додумаются, что Дидри и я здесь и отправят корабль на Землю.
The kidnappers didn't think Deidre and I would dare leave the city because of all the big reptiles, so they didn't guard us very close. Похитители не думали, что мы с Дидри рискнем покинуть город, потому что здесь полно ящеров, и поэтому они не особо нас охраняли.
About all we had to do was open the gate and walk out. Все, что нам нужно было сделать, это открыть ворота и выйти наружу.
We tried to find their ship so we could radio the Space Navy, but we got lost. Мы пытались найти их корабль и оттуда послать радиограмму Космическому Флоту, но мы заблудились.
Well, no, we didn't really get lost, a big long reptile came out of the swamps and chased us, and we got scared and ran for the plain. Вернее, мы не заблудились, просто большой длинный ящер вылез из болот и погнался за нами, мы испугались и побежали по равнине.
We must have walked on the plain for a long, long time, then that big animal with the funny mouth saw us and we climbed into the tree. Мы, должно быть, долго-долго шли по равнине, а потом большое животное со смешным ртом увидело нас, и мы залезли на дерево.
That-that was when you came along, Mr. Carpenter." Вот что с нами было до того, как вы появились, мистер Карпентер.
Carpenter decided not to ask any more questions, at least for the time being. Карпентер решил больше не задавать вопросов, по крайней мере пока.
It seemed that every time he asked one it became more difficult for him to believe the kids were not from Mars. Похоже, с каждым вопросом ему становилось все труднее поверить, что дети были не с Марса.
The basis of his disbelief lay in the fact that they were so much like American children they could have passed for his son and daughter. Его сомнения основывались на том факте, что ребята слишком походили на американских детей, и они вполне могли сойти за его сына и дочь.
After all, the city-if them really was one-could be a terrestrial city, and both the kidnappers and the kids could have come from twentieth-century United States. NAPS did not have exclusive priority on time travel, and although Llonka time machines were not available to the public, one could have been stolen. В конце концов, этот город - если действительно был единственным - мог быть земным городом, и похитители, как и дети, могли быть из Соединенных Штатов двадцатого столетия. NAPS была не единственной организацией, осуществляющей путешествия во времени, и хотя Ллонка была недоступна для общественного использования, она могла быть похищена.
But if one had been, surely he would have heard about it. Впрочем, если бы такое случилось, он, разумеется, узнал бы об этом.
And then there were the hearrings to contend with. И потом, были еще сережки-говорешки, существование которых также опровергало его сомнения.
They definitely suggested an alien technology and brought up another consideration as well, for if they were rendering an idiomatic translation of everything the boy said, he was bound to seem more than ever like an American simply because he talked like one. Если они, как говорил мальчик, осуществляли идиоматический перевод для каждого, то это определенно указывало на использование инопланетных технологий, а тот факт, что, как ему казалось, Скип говорит как американец, был всего-навсего связан с использованием сережек-говорешек.
But at the moment Skip's and his sister's provenance was not Carpenter's major concern. Но в настоящий момент происхождение Скипа и его сестры не очень заботило Карпентера.
Whether they were from Mars or not, both they and he were being pursued by three clowns in three pseudopteranodons, and somehow he was going to have to give the pursuers the slip. Были ли они с Марса или нет, за ними и за ним самим гнались трое клоунов в поддельных птеранодонах, и он собирался как-то улизнуть от них.
He had been guiding Sam on an erratic course through the stand of trees, and the reptivehicle had by now reached the stand's northern edge. Все это время он вел Сэма зигзагами через рощу, и наконец ящероход достиг ее северной границы.
Carpenter halted the big machine just within the outermost trees and studied the section of the plain beyond them. Карпентер остановил машину у крайних деревьев и осмотрел часть равнины за ними.
About a quarter of a mile away was another stand of trees, a much larger one. Примерно в четверти мили от него располагалась другая, более крупная роща.
He looked at the sky. He saw no sign of the pteranodons. Он взглянул на небо и не обнаружил никаких признаков птеранодонов.
He listened, heard only the rhythmic purring of Sam's engine. Прислушавшись, он различил только ритмичное урчание двигателя Сэма.
But the pteranodons were not audible when they remained high above the ground, and the overhanging foliage hid most of the sky. Но птеранодонов нельзя было услышать, когда они находились высоко над землей, а нависающая листва скрывала большую часть неба.
There were four courses of action open to him: (1) he could keep Sam under cover until night; (2) he could alter the reptivehicle's illusion field so that Sam would blend in with the plain cover; (3) he could jump the reptivehicle back in time; (4) he could rev up its engine and make a dash for the stand of trees. У него было четыре варианта действий: (1) он мог прятать Сэма до наступления ночи; (2) он мог перенастроить камуфлирующее поле таким образом, что Сэм смешался бы с равнинным пейзажем; (3) он мог совершить прыжок назад во времени; (4) он мог просто поддать газу и сделать рывок до соседней рощи.
He decided on number 4. Он решил выбрать вариант номер 4.
"Hold on, you guys" he said, and gunned Sam out of the woods. - Держись, ребята! - сказал он и рывком бросил Сэма из зарослей.
SKRRRREEEEEEEEEEEEK! one of the pteranodons went as it nearly sideswiped the shield field. - Скр-р-р-р-и-и-и-и-и! Один из птеранодонов пролетел так близко, что со страшным скрежетом прочертил наискосок по поверхности защитного поля.
Carpenter watched it wobble. Карпентер заметил, как его отбросило.
Before it straightened out and shot back into the sky, he saw a bearded face in its forward floor-viewport and realized the pilot was lying in a prone position between the long, flat wings. Перед тем, как он обрел равновесие и взвился обратно в небо, он увидел бородатое лицо в иллюминаторе, расположенном в нижней части фюзеляжа и понял, что пилот управляет самолетом, лежа между длинными, плоскими крыльями.
He also detected a bomb carrier on the vehicle's belly and spotted three small egg-shaped bombs. Он также заметил на брюхе самолета бомбодержатели и три маленькие яйцевидные бомбы.
All was not lost. Но не все было потеряно.
He could still alter Sam's illusion field, and he could still jump the reptivehicle back in time. Он все еще мог изменить вид камуфлирующего поля, и он по-прежнему мог прыгнуть назад во времени.
But to follow either course while Sam was out in the open would betray a trump card, and there was no real need to, for if worse came to worse he could blast the pteranodons from the sky with charges from Sam's horn-howitzers. Но сделать то или другое в то время, когда Сэм находился на открытой местности, означало бы раскрыть все козыри, и по большому счету в этом не было необходимости, так как в случае, если бы им пришлось совсем туго, он мог сбить птеранодонов из рогопушек Сэма.
So he let Sam continue his rush toward the trees. Поэтому он продолжал давить на акселератор, заставляя Сэма нестись во всю прыть в сторону соседней рощи.
A toppled magnolia enveloped the triceratank in an evanescent squall of pink snowflakes. Сбитые магнолии окутывали трицератанк быстро тающими облаками розовых снежинок.
In the distance to his right, Carpenter saw a herd of ceratopsians. Sam's sentient brethren. Справа вдали Карпентер заметил стадо цератопсов - одушевленных "братьев" Сэма.
The springtime sky was deep blue, The pteranodons were circling like black Messerschmitts. В весеннем синем небе кружились, как черные Мессершмитты, птеранодоны.
Skip climbed over the back of the driver's seat and sat down close to Carpenter. Скип перелез через спинку водительского сиденья и уселся рядом с Карпентером.
He saw that the boy was trembling. Он увидел, что мальчик весь дрожит.
Glancing over his shoulder, he saw that Deidre's face was pale. Взглянув через его плечо, он увидел побледневшее лицо Дидри.
"Hey, you guys-what're you worried about? - Эй, ребята - чего вы боитесь?
Sam'll protect you." Сэм защитит вас.
"We're-we're not afraid that the kidnappers'll kill us," Skip said. - Мы - мы не боимся, что похитители убьют нас, -сказал Скип.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эридан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эридан - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x