Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эридан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hatred still trips people up once in a while, but as a rule when they're desentimentalized they attain maximum efficiency and can see the logical course to follow in order to get ahead in life and make lots of money. | Ненависть все еще изредка мешает людям, но, как правило, когда они десентиментализированы, они действуют с наибольшей возможной эффективностью и могут выбрать оптимальный путь достижения жизненного успеха и заработать много денег. |
Of course Deidre's and my parents don't have to think about getting ahead and making money, but they have the same objective outlook on life all the other Greater Martians do. | Конечно, нашим с Дидри родителям не нужно думать, как преуспеть в жизни или заработать деньги, но у них такие же взгляды на жизнь, как и у остальных граждан Большого Марса. |
So you see, they just can't care much about Deidre and me. | Как видите, они просто не могут сильно переживать из-за нас с Дэдри. |
They're concerned about our absence, sure, but it's impossible for them to be emotionally concerned about us." | Они беспокоятся из-за того, что нас нет, но они не могут испытывать эмоции. |
Carpenter regarded Skip's solemn face and Deidre's solemn profile. | Карпентер некоторое время смотрел на серьезное лицо Скипа и торжественный профиль Дидри. |
"Yes, I guess I do see at that." | - Вот оно что. Ясно. |
"The state itself is probably more concerned about our abduction than our parents are. | - Возможно, само государство обеспокоено нашим похищением больше, чем наши родители. |
In Greater Mars it's traditional to have a king or a queen and a prince or a princess to succeed whoever's on the throne. | В Большом Марсе это традиция - иметь короля или королеву и принца или принцессу в качестве наследников трона. |
Not because the king or the queen has much to do with the function of government but because they're there. | Не потому что король или королева выполняют очень важную роль в управлении государством, а просто потому, что они есть. |
Early in our history the king or the queen ruled with an iron hand. | В начале нашей истории короли или королевы правили железной рукой. |
Now the people rule themselves, or think they do, but since there's always been a Royal Family they simply have to have one to look tip to." | Сейчас народ правит самостоятельно, или думает, что правит, но с давних времен у нас всегда был Королевский Дом, и народ должен иметь Королевский Дом попросту для того, чтобы он создавал видимость верхушки истеблишмента. |
"We have a government like that on Earth, but its people aren't desentimentalized." | - У нас на Земле есть правительство вроде вашего, но наш народ не десентиментализирован. |
"You can be desentimentalized and still need a Royal Family. | - Вы можете быть десентиментализированы и в то же время нуждаться в Королевском Доме. |
A Royal Family represents money and position and functions as a sort of ideal." | Королевский Дом представляет собой своего рода идеал богатства и социального положения. |
At this point Carpenter realized that he'd been talking and listening to the boy as though he and his sister really were from Mars. | В этот момент Карпентер понял, что разговаривает с мальчиком и выслушивает его так, как будто он и его сестра действительно были с Марса. |
It dawned on him that his doubts had vanished and that he now believed everything the boy had told him. | Его вдруг осенило, что теперь он верит всему, что мальчик говорит ему. |
Skip's clear blue eyes had said all along that he was telling the truth, and Carpenter should have believed him in the first place, but his common sense had gotten in the way. | Чистые голубые глаза Скипа все время говорили, что все, о чем он рассказывал - правда, и Карпентер должен был поверить ему с самого начала, но его здравый смысл не позволял ему сделать это. |
Sometimes, he reflected, a man's common sense could be his worst enemy. | Иногда, подумал он, здравый смысл человека может стать его злейшим врагом. |
Ptolemy had used his common sense when he put together his absurd universe. | Птолемей использовал здравый смысл, когда он изобретал свою абсурдную вселенную. |
Medieval doctors had used their common sense when they bled their patients. | Средневековые доктора, руководствуясь здравым смыслом, пускали кровь у своих пациентов. |
Columbus had used his common sense when he called the inhabitants of Watling Island Indians. | Колумб, находясь под воздействием здравого смысла, назвал обитателей Острова Уотлинга индейцами. |
So the kids were from Mars and they'd been kidnapped and had got away, and they were a princess and a prince. | Итак, детишки были с Марса, их похитили, они убежали, и они были принцессой и принцем. |
He would take it from there. | Теперь он действительно поверил в это. |
He finished his computations, threw the jumpback switch, and said, "Here we go, you guys!" | Он закончил свои расчеты, включил рубильник временного скачка и сказал: - Ну, поехали, ребятишки! |
There was a brief shimmering effect both inside and outside the triceratank and an almost imperceptible jar. | На какое-то мгновение внутри и снаружи трицератанка что-то замерцало, и ящероход чуть тряхнуло. |
So smoothly did the transition take place that Sam did not lose a step in his self-propelled walk. | Впрочем, Сэм не замедлил своего движения на автопилоте - так гладко прошел скачок. |
Chapter 3 | Глава 3 |
CARPENTER SET HIS watch back from 5:54 P.M. To 4:54 P.M., deactivated the terrainometer, and took over manual control of Sam. | КАРПЕНТЕР ПЕРЕВЕЛ часы с 17:54 на 16:54, отключил автопилот и перевел Сэма на ручное управление. |
Sam's control board clock had reset itself. | Часы на приборной панели Сэма переустановились сами. |
When the woods ended, Carpenter drove the reptivehicle out into the sunlight. | Деревья закончились, и Карпентер вывел Сэма на залитое солнечным светом открытое пространство. |
"Take a look a the sky, kids. See any so-called pteranodons?" | - Ну-ка, ребята, взгляните наверх - есть там так называемые птеранодоны? |
They peered up through the windshield, Skip leaned forward so he could see back over the woods. | Они долго вглядывались сквозь лобовое стекло в небо. Скип наклонился вперед, чтобы увидеть небо над лесом. |
"Not a one, Mr. Carpenter." | - Ни одного, мистер Карпентер. |
Carpenter gunned Sam. | Карпентер прибавил скорость. |
"We'd better be long gone before they get here. | - Нам лучше убраться отсюда побыстрее до того, как они доберутся до этого места. |
And we'd better not leave any visible tracks." | И нам будет лучше не оставлять следов. |
There had been no recent rainfall and the ground was hard. | Земля в этом месте, давно не знавшая дождя, была пересохшей. |
He followed an erratic route, meticulously avoiding growths that would have been crushed beneath Sam's treads and circumventing places where nothing grew at all. | Он вел машину ломаным курсом, старательно объезжая участки земли, поросшие травой, которая могла быть примята гусеницами Сэма, а заодно и места, где вообще ничего не росло. |
In most cases the plain cover was resilient enough to spring back into shape after the reptivchicle passed over it, When they came to a creek, he drove Sam up its bed for about a mile. | В большинстве случаев растительный покров равнины был достаточно упругим и быстро восстанавливался после прохождения ящерохода. |
Deidre whispered something into Skip's ear, and Skip said, | После того как они добрались до ручья, он около мили вел Сэма по его руслу. |
"Deidre wants to know how far Sam could jump into the future if his diffusion unit didn't have a governor." | Дидри что-то прошептала на ухо Скипу, и он спросил: - Дидри хочет узнать, как далеко Сэм может перескочить в будущее, если регулятор его временного двигателя будет отключен. |
"Probably no farther than he can jump into the past. | - Возможно, не дальше, чем он может прыгнуть в прошлое. |
At the very most, four and a half days. | В лучшем случае, на четыре с половиной дня. |
Any farther and his batteries would probably burn out. | Чуть дальше - и его батареи, пожалуй, сгорят. |
But if I were to drive him into the photon field of my entry point and the big Llonka machine in NAPS' laboratory took over, his range would be 74,051,622 years, three and a half months, plus the seven or eight hours I've been here. | Но если я направлю его в фотонное поле, расположенное в районе моей точки входа, и большая машина времени Ллонка в лаборатории NAPS подключится к нему, он сможет прыгнуть вперед на 74.051.622 года, три с половиной месяца и семь или восемь часов, которые я провел здесь. |
But that's my present, so it isn't really the future for me at all, although it certainly would be for you kids. | Для меня это мое настоящее, хотя для вас, ребята, это, конечно, будущее. |
Genuine future travel is forbidden because of the possible complications that could arise from it and because people are generally better off if they don't know what's going to happen tomorrow." | Настоящие путешествия в будущее запрещены из-за осложнений, которые могут возникнуть из-за них, а также потому, что обычно людям лучше не знать, что с ними случится завтра. |
There was a silence, Then; | Наступила тишина. |
"What's Mars like in your time?" Skip asked. | Потом Скип спросил: - Каким стал Марс в ваше время, мистер Карпентер? |
Carpenter decided to lie a little. | Карпентер постарался говорить поменьше неправды. |
"We don't really know very much about it because we don't have manned interplanetary travel." | - Мы знаем о нем не очень много, потому что нам пока не удаются межпланетные перелеты. |
"I'll bet it's a lot different than it is today." | - Бьюсь об заклад, он сильно отличается от нынешнего. |
"Well, after all," Carpenter said, "74,051,622 years." It was time to change the subject, | - И потом, - сказал Карпентер, - 74.051.622 года -за это время меняется все. |
"You mentioned a Space Navy. | Ты говорил о Космическом Флоте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать