Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He told them about the Arapahoes and the Cheyennes and the Crows and the Apaches, and about the buffalo and the Great Plains and Custer's last stand and about Geronimo and Sitting Bull and Cochise, and then he told them about the Indians of the east, about Deganawida and Hiawatha founding the League of Five Nations and about Handsome Lake and the Four Messengers, and about the Cherokees and the Trail of Tears, and all the while he talked their eyes remained fixed on his face as though it were the sun corning up in the morning after a long, cold night. Он рассказал им про индейцев арапахо, чейенов, кроу, апачей, и про буйволов, и про безбрежные прерии, и про последний бой Кестера, про Джеронимо, Сидящего Быка и Кочиса, а затем он принялся рассказывать об индейцах на Востоке, о Деганавиде и Хайавате, основавших Ирокезскую Лигу Пяти Племен, о вожде Великом Озере, о Четырех Посланниках и о Дороге Слез - и все время, пока он говорил, они не сводили с него глаз, как будто он ясное солнышко, восходящее утром после долгой, холодной ночи.
Or at least this was so till Princess Deidre caught him looking at her; she then wiped the fascination from her face and put her princess look back on. Или по крайней мере это было так до тех пор, пока Принцесса Дидри не заметила, что он смотрит на нее, после чего она сменила прелестное выражение своего лица обратно на королевское.
The cliffs rose ever higher into the sky, whiter than ever in the slanted rays of the sun. Скалы, в наклонных лучах солнца ставшие еще белее, вздымались в небо все выше и выше.
Although from a distance they looked like chalk, they were limestone. Они были известковыми, хотя издали выглядели меловыми.
Beyond a frieze of ginkgoes he found a large concavity at their base and parked Sam well within it. За рощицей гинкго у подножья скал он обнаружил большую пещеру, в которой отлично припарковал Сэма.
He then extended the shield field into a semi-hemisphere that enclosed the concavity and a sizable area of ground before it, and extended the illusion field into a semi-hemisphere just within the shield field, adjusting the former's color scheme to conform to the whiteness of the cliffs. Затем он выдвинул защитный экран, охватив им всю пещеру и довольно большую площадку на земле перед ней, после чего выдвинул внутри него камуфлирующее поле и отрегулировал его цвет так, чтобы он сливался с белизной скал.
Seen from without, the area now should appear as a large bulge at the cliffs' base, but since the illusion field was one way, Carpenter and the kids were able to see through the walls of their sanctum sanctorum. При взгляде снаружи камуфлирующее поле выглядело как большой каменный выступ, выдающийся из основания скал, а так как оно создавало маскирующий эффект только с одной стороны, Карпентер с детишками могли видеть сквозь защитную и камуфлирующую "стены" своего "святая святых" все, что происходит снаружи.
Sam had lost his identity. Сэм потерял свой прежний вид.
He was now a large tank with a big frilled head. Теперь он выглядел как большой танк с гофрированной кабиной в своей передней части.
After checking the area for reptiles and finding only a few small lizards, Carpenter put Skip and Deidre to work gathering firewood, Or, rather, he put Skip to work. Тщательно осмотрев получившийся дворик на наличие рептилий и обнаружив только немногих мелких ящериц, Карпентер послал Скипа и Дидри за хворостом, или, вернее, он отправил Скипа.
Deidre would have no part of such demeaning labor and stood to one side disdainfully watching her brother. Дидри не стала принимать участия в такой унизительной работе и стояла в стороне, презрительно наблюдая за своим братом.
Skip brought to mind a Boy Scout bucking for a merit badge. Скип напомнил ему бойскаута, старающегося изо всех сил, чтобы получить какой-нибудь скаутский значок.
There was a plenitude of firewood available in the form of dead ginkgo branches, and soon he had built a sizable pile. Вокруг было изобилие высохших ветвей гинкго, подходящих для дров, и вскоре он соорудил большую кучу из хвороста.
By this time he had lost what little reserve he had left and cried, "Can I help build the fire, Mr. Carpenter? Can I? К этому времени он утратил крохотные остатки своей сдержанности и кричал: - Можно я разведу костер?
Can I? Можно, мистер Карпентер?
Can I?" Можно?
"I don't see why not," Carpenter said. - Почему бы нет? - сказал Карпентер.
By now night had fallen. К этому времени уже стемнело.
The walls of the cliff turned rosy. then lightened to pale yellow as the young flames of the campfire grew into mature ones. Маленький огонек вскоре разросся в большое пламя, окрасив стены пещеры сначала в розовый, а затем в поблекший до бледно-желтого цвет.
After the kids washed up in Sam's sink. Carpenter found two new combs on the topmost cupboard shelf where the toilet articles were stored and handed one to each of them. После того, как дети умылись в умывальнике внутри Сэма, Карпентер нашел на верхней полке шкафа, где хранились туалетные принадлежности, две новые расчески и раздал им.
He washed up himself, then began digging among the provisions for fare suitable for an outdoor cookout. Он умылся сам, а затем начал искать среди запасов провизии продукты, подходящие для загородного пикника.
Miss Sands was an imaginative provisioner, and he was not particularly surprised to find several dozen wieners in the refrigerator and four packages of wiener rolls in the cupboard. Мисс Сэндз была помощницей, одаренной богатым воображением, и он не особенно удивился, когда обнаружил дюжину сосисок в холодильнике и четыре пакета булочек в шкафу.
He also found mustard and relish. Он нашел также горчицу и маринад.
He grabbed a table knife and carried the rolls. wieners, mustard, and relish outside and placed them on a flat rock near the fire. Он прихватил столовый нож, вынес булочки, сосиски, горчицу и маринад наружу и разместил их на плоском камне рядом с костром.
Then he found a yard-long stick, sharpened one end of with his pocketknife, and showed Skip how to impale a wiener on the sharpened end and how to roast over the flames. Затем он разыскал прутик длиною в ярд, заострил его с одного конца своим карманным ножом и продемонстрировал Скипу, как нанизывают сосиску на острие и жарят на костре.
When the wiener split, he showed the boy how to place it on an open roll and how to spread mustard and relish over it. После того, как сосиска треснула, он показал мальчику, как нужно класть ее на разрезанную булочку и намазывать сверху горчицу и маринад.
"Do you think your sister is hungry?" - Не знаешь, твоя сестра хочет есть?
"I don't know," Skip said, taking a big bite of the hot dog. - Не знаю, - сказал Скип, откусывая большой кусок от хот дога.
He chewed and swallowed it. Он прожевал и проглотил его.
"Boy!" - Ух ты!
"Do you think if I fixed her a hot dog she'd eat it?" - А если я приготовлю ей хот дог, она съест его?
"She might." - Она может.
Carpenter found and sharpened another stick, impaled a wiener on the sharpened end, and held it over the flames, Skip, having dispatched his first hot dog, began preparing another. Карпентер нашел и заточил еще один прутик, насадил на него сосиску и стал поджаривать ее на костре; Скип, прикончив свой первый хот дог, начал готовить второй.
Deidre, standing a little to one side, watched the proceedings with a mixture of scorn and curiosity, curiosity predominating. Дидри, стоя немного в стороне, наблюдала за происходящим со смесью пренебрежения и любопытства, причем любопытства было больше.
Her autumn-aster eyes seemed to have grown larger. Казалось, ее похожие на осенние астры глаза стали еще больше.
She did not look much like a princess in her disheveled and dirty pantaloons and blouse, although her hair was now neatly combed. Она не была похожа на принцессу в своих измятых и грязных бриджах и блузе, хотя ее волосы были теперь аккуратно расчесаны.
Even in the firelight, its hue was that of buttercups. Даже в свете костра они были лютикового цвета.
When the wiener split. Carpenter placed it on a roll and layered it with mustard and relish. Когда сосиска лопнула, Карпентер положил ее на булочку и приправил горчицей и маринадом.
He offered it to her. "Try it and see if you like it, Pumpkin." Он протянул ей хот дог: - Попробуй, крошка, может быть, тебе понравится.
At first he didn't think she was going to take it, Then she held out her hand and he placed the hot dog in it. Вначале он подумал, что она не собирается брать его, но она протянула руку и взяла хот дог.
He turned back to the fire to fix one for himself. Он повернулся к костру, собираясь приготовить хот дог себе.
A few minutes later when he glanced at her, her hot dog was gone and she was whispering to Skip. Когда спустя несколько минут он глянул на нее, ее хот дог изчез и она что-то шептала Скипу.
"Oh, all right!" Skip said. - Хорошо! - сказал Скип.
After finding another stick, he borrowed Carpenter's pocketknife and sharpened it. Отыскав еще один прутик, он позаимствовал у Карпентера карманный нож и заточил его.
He speared a wiener with it, speared one with his own stick, and held both wieners over the flames. Он насадил на него сосиску, нанизал другую сосиску на свой прутик и стал держать обе над костром.
When they split, he put them on rolls, and both kids layered the hot dogs with mustard and relish. Когда они лопнули, он положил их на булочки, и они вместе с сестрой заправили хот доги горчицей и маринадом.
Deidre took a big bite of hers, and Carpenter turned away so she would not see him smiling. Дидри откусила от своего большущий кусок, и Карпентер отвернулся, чтобы она не заметила его улыбки.
He sharpened another stick for himself, and after roasting and eating two hot dogs, he headed for Sam's cabin. Он заострил для себя еще один прутик, а потом, поджарив и съев два хот дога, направился в каюту Сэма.
He had already lowered the nylon boarding ladder so the kids could climb in and out. Перед этим он уже спустил нейлоновый бортовой трап, чтобы дети могли забираться внутрь и спускаться из машины.
In the cabin, he made cocoa on Sam's stove, Somehow the campout did not seem quite complete. Он приготовил какао на плите в каюте Сэма. Похоже было, что для завершения пикника чего-то не хватало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эридан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эридан - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x