Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then she and her assistant, Peter Fields, remain on the alert, ready to come to the rescue if the holographer sends back a can of chicken soup. А потом она и ее ассистент, Питер Филдс, дежурят, готовые прийти на помощь, если голографист перешлет им банку консервированного куриного супа.
That's our distress signal. Это наш сигнал бедствия.
You see, in our language, sometimes the word chicken means fear." Понимаешь, в нашем языке слово "цыпленок" иногда означает страх.
"Are you in love with her, Mr. Carpenter?" - Вы влюблены в нее, мистер Карпентер?
"I've been in love with her ever since I first saw her." - Я влюбился в нее с первого взгляда.
"What did she say when you told her?" - И что она вам сказала, когда вы признались ей в любви?
"I didn't tell her. - Я не говорил ей об этом.
I never dared. Я никогда не решался.
You see, she's not just an ordinary run-of-the-mill girl. Видишь ли, она не простая девушка, она не такая, как все.
She's something special. Она особенная.
And I'm just one of the holographers she does time-work for, so maybe that's one of the reasons she's never seemed to notice me. А я просто один из голографистов, для которого она выполняет свою обычную рутинную работу. Быть может, это одна из причин, по которой она, похоже, никогда не замечала меня.
Sometimes, though, I get the impression that to her I'm just a stick of wood. Иногда мне кажется, что я для нее что-то навроде деревяшки.
About the only conversations we ever have is when I say good morning to her and she says good morning back. Все, о чем мы с ней разговариваем - это мои пожелания доброго утра ей и ее "доброе утро" мне в ответ.
Even then she won't even look at me. И даже тогда она не посмотрит на меня.
You see, with a girl like her you don't just barge right up and say 'I love you.' Понимаешь, ты не можешь просто так подойти и сказать "я люблю тебя" такой девушке, как она.
You sort of worship her from afar and wait for her to notice you're alive. Ты боготворишь ее издали и ждешь, когда она заметит, что ты существуешь.
I can just imagine what she'd say if I did tell her I loved her, I can just imagine!" Я могу себе представить, что она скажет, если я признаюсь ей в любви, я могу себе представить!
"Well, gosh," Skip said, "it wouldn't hurt to try it and see." - Черт возьми, - сказал Скип, - можно попробовать и посмотреть, что получится.
Carpenter shook his head. Карпентер покачал головой.
"I haven't got the nerve. - У меня не хватит духа.
Anyway, I've no right to expect her to love me back. Так или иначе, я не имею права ожидать, что она полюбит меня.
All I am is a truck driver. Я всего лишь водитель трицератанка.
What could I ever do for a girl like her?" Что я могу дать такой девушке, как она?
"You could love her. - Вы можете любить ее.
You see, Mr. Carpenter, I haven't been desentimentalized yet, so I know what real love is. Видите, мистер Карпентер, я еще не десентиментализирован, поэтому я знаю, что такое настоящая любовь.
And I should think that if you really loved a girl, she wouldn't have a right to expect much of anything else." Я точно знаю, если вы по-настоящему полюбили девушку, она не может ожидать от вас еще чего-то большего.
"It doesn't work that way. - Это не срабатывает.
You people in Mars-present have the right idea. Жители Марса настоящего правы.
A marriage should be based on both love and business, even if the love isn't quite the real thing. Брак должен держаться на любви и деловых отношениях, даже если особой любви и нет.
You can love someone all you please, but unless the marriage has something else to hold it together, it won't work." Ты можешь любить кого-нибудь сколько тебе угодно, но если семья не скреплена чем-нибудь еще, ничего не получится.
"I think this is a silly argument, Mr. Carpenter, because I'll bet truck drivers like you make lots of money." - Я думаю, это слабоватый аргумент, мистер Карпентер, потому что, готов поспорить, водитель трицератанка навроде вас зарабатывает кучу денег.
"And I think," Carpenter said, "that it's high time a certain young man I know should go to bed." - А я думаю, - сказал Карпентер, - что сейчас самое время одному известному мне молодому человеку отправиться спать.
"But I'm not tired." - Но я не устал.
"You're so tired you'll fall asleep the second you close your eyes." - Ты так устал, что уснешь через секунду после того, как закроешь свои глаза.
Reluctantly Skip got to his feet. Скип неохотно поднялся на ноги.
"What do people in Earth-future say when they go to bed?" - Что говорят люди не Земле будущего, когда они отправляются спать?
"They say good night. - Они говорят "спокойной ночи".
And in the morning when they get up and see someone, they say good morning." А утром, когда они встают и видят кого-нибудь, они говорят "доброе утро".
"Good night. Mr. Carpenter" - Спокойной ночи, мистер Карпентер.
"Good night, Skip." - Спокойной ночи, Скип.
Carpenter watched him walk over to his bough bed and remove his boots and slip beneath the topmost blanket. Карпентер проследил, как он подошел к своей постели из веток, снял ботинки и скользнул под верхнее одеяло.
Presently his even breathing reached Carpenter's ears. Вскоре до Карпентера донеслось его ровное дыхание.
Not long afterward Deidre's even breathing joined it. Yes, she had been awake. Немного погодя к нему присоединилось такое же ровное дыхание Дидри, свидетельствующее, что она наконец уснула.
Her blanket had slipped down from her shoulders. Одеяло сползло с ее плеч.
He went over and pulled it back up to her chin. Он подошел и поправил его, накрыв ее до подбородка.
She turned from one side to the other, and the glow from the campfire gave a reddish tint to her buttercup-color hair. Она повернулась с одного бока на другой, и отблеск костра придал красноватый оттенок ее ярко-желтым волосам.
He wondered if there were buttercup-pied meadows on Mars like the ones on 1998 Earth, and he thought there probably were, and he pictured the sun rising above the Martian horizon and ushering in a dew-jeweled day. Ему захотелось узнать, были ли на Марсе, как на Земле 1998 года, луга, усеянные разноцветными лютиками, и он подумал, что, возможно, были, и вообразил себе солнце над марсианским горизонтом, возвещающее о том, что наступило росистое утро.
He was tired, but he did not think he could sleep. Он устал, но знал, что не сможет быстро заснуть.
He walked over to the other side of the dying fire and stared out into the darkness beyond the shield field. Обойдя угасающий костер, он всмотрелся во тьму за защитным полем.
The big theropod had departed, and the lesser Cretaceous creatures were making their presence known. Огромный теропод удалился, и о своем присутствии заявили более мелкие создания мелового периода.
He glimpsed the ostrich-shapes of several struthiomimes and saw the big blur of an ankylosaur near the frieze of ginkgo trees. Карпентер разглядел несколько страусоподобных орнитомимусов, а у рощицы гинкго заметил смутный силуэт анкилозавра.
He heard the scurryings of insectivores. Он слышал, как шныряют насекомоядные мелового периода.
A moon subtly different from the one he was accustomed to hovered high in the sky. С небес светила луна, чем-то чуть-чуть непохожая на ту луну, к которой он привык.
It was a gibbous moon. Это была прибывающая луна.
No doubt the difference arose from the lesser number of craters marring its face. Без сомнений, разница была в меньшем числе кратеров, покрывающих ее поверхность.
He realized presently that although he was still looking at the moon he was no longer seeing it. Вскоре он обнаружил, что хотя все еще смотрит на луну, но больше ее не видит.
Instead he was seeing the campfire, the campfire as it had been a short lime ago, with the girl and the boy roasting marshmallows over its fading flames. Вместо этого у него перед глазами стоял костер, тот костер, который был совсем недавно, а у костра - девочка и мальчик, которые жарят зефир на затихающем пламени.
Why had he not gotten married and had children? he wondered suddenly. "И почему это я не женился и не завел себе детей? - вдруг подумал он.
Plenty of pretty girls had looked his way. Why had he passed them up, only to fall hopelessly in love at the age of thirty-two with a girl who preferred not to know he was alive? Мне встречалось множество хорошеньких девушек - почему я пренебрег ими, и только ради того, чтобы в тридцать два года безнадежно влюбиться в девушку, которой совершенно безразлично, существую я на свете или нет?
What ever had given him the notion that the independence of celibacy was somehow superior to the contentment derived from loving and being loved? Откуда только я взял, что холостяцкая свобода лучше спокойного довольства жизнью, когда ты кого-то любишь и кто-то любит тебя?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эридан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эридан - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x