Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эридан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then she and her assistant, Peter Fields, remain on the alert, ready to come to the rescue if the holographer sends back a can of chicken soup. | А потом она и ее ассистент, Питер Филдс, дежурят, готовые прийти на помощь, если голографист перешлет им банку консервированного куриного супа. |
That's our distress signal. | Это наш сигнал бедствия. |
You see, in our language, sometimes the word chicken means fear." | Понимаешь, в нашем языке слово "цыпленок" иногда означает страх. |
"Are you in love with her, Mr. Carpenter?" | - Вы влюблены в нее, мистер Карпентер? |
"I've been in love with her ever since I first saw her." | - Я влюбился в нее с первого взгляда. |
"What did she say when you told her?" | - И что она вам сказала, когда вы признались ей в любви? |
"I didn't tell her. | - Я не говорил ей об этом. |
I never dared. | Я никогда не решался. |
You see, she's not just an ordinary run-of-the-mill girl. | Видишь ли, она не простая девушка, она не такая, как все. |
She's something special. | Она особенная. |
And I'm just one of the holographers she does time-work for, so maybe that's one of the reasons she's never seemed to notice me. | А я просто один из голографистов, для которого она выполняет свою обычную рутинную работу. Быть может, это одна из причин, по которой она, похоже, никогда не замечала меня. |
Sometimes, though, I get the impression that to her I'm just a stick of wood. | Иногда мне кажется, что я для нее что-то навроде деревяшки. |
About the only conversations we ever have is when I say good morning to her and she says good morning back. | Все, о чем мы с ней разговариваем - это мои пожелания доброго утра ей и ее "доброе утро" мне в ответ. |
Even then she won't even look at me. | И даже тогда она не посмотрит на меня. |
You see, with a girl like her you don't just barge right up and say 'I love you.' | Понимаешь, ты не можешь просто так подойти и сказать "я люблю тебя" такой девушке, как она. |
You sort of worship her from afar and wait for her to notice you're alive. | Ты боготворишь ее издали и ждешь, когда она заметит, что ты существуешь. |
I can just imagine what she'd say if I did tell her I loved her, I can just imagine!" | Я могу себе представить, что она скажет, если я признаюсь ей в любви, я могу себе представить! |
"Well, gosh," Skip said, "it wouldn't hurt to try it and see." | - Черт возьми, - сказал Скип, - можно попробовать и посмотреть, что получится. |
Carpenter shook his head. | Карпентер покачал головой. |
"I haven't got the nerve. | - У меня не хватит духа. |
Anyway, I've no right to expect her to love me back. | Так или иначе, я не имею права ожидать, что она полюбит меня. |
All I am is a truck driver. | Я всего лишь водитель трицератанка. |
What could I ever do for a girl like her?" | Что я могу дать такой девушке, как она? |
"You could love her. | - Вы можете любить ее. |
You see, Mr. Carpenter, I haven't been desentimentalized yet, so I know what real love is. | Видите, мистер Карпентер, я еще не десентиментализирован, поэтому я знаю, что такое настоящая любовь. |
And I should think that if you really loved a girl, she wouldn't have a right to expect much of anything else." | Я точно знаю, если вы по-настоящему полюбили девушку, она не может ожидать от вас еще чего-то большего. |
"It doesn't work that way. | - Это не срабатывает. |
You people in Mars-present have the right idea. | Жители Марса настоящего правы. |
A marriage should be based on both love and business, even if the love isn't quite the real thing. | Брак должен держаться на любви и деловых отношениях, даже если особой любви и нет. |
You can love someone all you please, but unless the marriage has something else to hold it together, it won't work." | Ты можешь любить кого-нибудь сколько тебе угодно, но если семья не скреплена чем-нибудь еще, ничего не получится. |
"I think this is a silly argument, Mr. Carpenter, because I'll bet truck drivers like you make lots of money." | - Я думаю, это слабоватый аргумент, мистер Карпентер, потому что, готов поспорить, водитель трицератанка навроде вас зарабатывает кучу денег. |
"And I think," Carpenter said, "that it's high time a certain young man I know should go to bed." | - А я думаю, - сказал Карпентер, - что сейчас самое время одному известному мне молодому человеку отправиться спать. |
"But I'm not tired." | - Но я не устал. |
"You're so tired you'll fall asleep the second you close your eyes." | - Ты так устал, что уснешь через секунду после того, как закроешь свои глаза. |
Reluctantly Skip got to his feet. | Скип неохотно поднялся на ноги. |
"What do people in Earth-future say when they go to bed?" | - Что говорят люди не Земле будущего, когда они отправляются спать? |
"They say good night. | - Они говорят "спокойной ночи". |
And in the morning when they get up and see someone, they say good morning." | А утром, когда они встают и видят кого-нибудь, они говорят "доброе утро". |
"Good night. Mr. Carpenter" | - Спокойной ночи, мистер Карпентер. |
"Good night, Skip." | - Спокойной ночи, Скип. |
Carpenter watched him walk over to his bough bed and remove his boots and slip beneath the topmost blanket. | Карпентер проследил, как он подошел к своей постели из веток, снял ботинки и скользнул под верхнее одеяло. |
Presently his even breathing reached Carpenter's ears. | Вскоре до Карпентера донеслось его ровное дыхание. |
Not long afterward Deidre's even breathing joined it. Yes, she had been awake. | Немного погодя к нему присоединилось такое же ровное дыхание Дидри, свидетельствующее, что она наконец уснула. |
Her blanket had slipped down from her shoulders. | Одеяло сползло с ее плеч. |
He went over and pulled it back up to her chin. | Он подошел и поправил его, накрыв ее до подбородка. |
She turned from one side to the other, and the glow from the campfire gave a reddish tint to her buttercup-color hair. | Она повернулась с одного бока на другой, и отблеск костра придал красноватый оттенок ее ярко-желтым волосам. |
He wondered if there were buttercup-pied meadows on Mars like the ones on 1998 Earth, and he thought there probably were, and he pictured the sun rising above the Martian horizon and ushering in a dew-jeweled day. | Ему захотелось узнать, были ли на Марсе, как на Земле 1998 года, луга, усеянные разноцветными лютиками, и он подумал, что, возможно, были, и вообразил себе солнце над марсианским горизонтом, возвещающее о том, что наступило росистое утро. |
He was tired, but he did not think he could sleep. | Он устал, но знал, что не сможет быстро заснуть. |
He walked over to the other side of the dying fire and stared out into the darkness beyond the shield field. | Обойдя угасающий костер, он всмотрелся во тьму за защитным полем. |
The big theropod had departed, and the lesser Cretaceous creatures were making their presence known. | Огромный теропод удалился, и о своем присутствии заявили более мелкие создания мелового периода. |
He glimpsed the ostrich-shapes of several struthiomimes and saw the big blur of an ankylosaur near the frieze of ginkgo trees. | Карпентер разглядел несколько страусоподобных орнитомимусов, а у рощицы гинкго заметил смутный силуэт анкилозавра. |
He heard the scurryings of insectivores. | Он слышал, как шныряют насекомоядные мелового периода. |
A moon subtly different from the one he was accustomed to hovered high in the sky. | С небес светила луна, чем-то чуть-чуть непохожая на ту луну, к которой он привык. |
It was a gibbous moon. | Это была прибывающая луна. |
No doubt the difference arose from the lesser number of craters marring its face. | Без сомнений, разница была в меньшем числе кратеров, покрывающих ее поверхность. |
He realized presently that although he was still looking at the moon he was no longer seeing it. | Вскоре он обнаружил, что хотя все еще смотрит на луну, но больше ее не видит. |
Instead he was seeing the campfire, the campfire as it had been a short lime ago, with the girl and the boy roasting marshmallows over its fading flames. | Вместо этого у него перед глазами стоял костер, тот костер, который был совсем недавно, а у костра - девочка и мальчик, которые жарят зефир на затихающем пламени. |
Why had he not gotten married and had children? he wondered suddenly. | "И почему это я не женился и не завел себе детей? - вдруг подумал он. |
Plenty of pretty girls had looked his way. Why had he passed them up, only to fall hopelessly in love at the age of thirty-two with a girl who preferred not to know he was alive? | Мне встречалось множество хорошеньких девушек - почему я пренебрег ими, и только ради того, чтобы в тридцать два года безнадежно влюбиться в девушку, которой совершенно безразлично, существую я на свете или нет? |
What ever had given him the notion that the independence of celibacy was somehow superior to the contentment derived from loving and being loved? | Откуда только я взял, что холостяцкая свобода лучше спокойного довольства жизнью, когда ты кого-то любишь и кто-то любит тебя? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать