Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were terrorists. Они были террористами.
* * * * * *
Some distance beyond the frieze of ginkgoes a vehicle was parked on the plain. На равнине, в некотором расстоянии от зарослей гинкго был припаркован вездеход.
It made Carpenter think of the Lunar Rover Scott and Irwin had taken to the moon with them and left there, although it was much larger and was of alien design and had pontoons as well as wheels. Его вид напомнил Карпентеру лунный автомобиль Lunar Rover, взятый Скоттом и Ирвином с собой на Луну и оставленный там, хотя он был больше, имел как колеса, так и понтоны, а его внешний вид выдавал инопланетное происхождение.
There were a pair of propellers in the rear that could be lowered for water travel. Пара гребных винтов в задней части могла опускаться для передвижения по воде.
What it added up to was an amphibious dune buggy. Из-за особенностей своей конструкции этот вездеход можно было назвать амфибийным багги.
Skip was hustled into the backseat, and Floyd and Fred seated themselves on either side of him. Скипа затолкали на заднее сиденье, а Флойд и Фред уселись по бокам от него.
Kate prodded Deidre and Carpenter into the front seat with her rifle. Кейт толкнула ружьем Дидри и Карпентера в сторону переднего сиденья.
She then got behind the wheel, attached her rifle to a carrier on the vehicle's side, and started the buggy. Затем она уселась за руль, вставила свое ружье в специальное боковое крепление и включила багги.
She shot the buggy forward, made a violent left turn, and began following Sam's trail, which cut through the plain cover like a secondary road. Рванув с места, она заложила крутой поворот и понеслась по следам Сэма, которые прорезали травянистый покров равнины подобно старой степной колее.
The sun was edging above the horizon, and the heat and humidity of a typical Cretaceous day were beginning to set in. Солнце встало над горизонтом, и вместе с ним появились жара и влажность, обычные для верхнемелового дня.
But the air was unbelievably fresh, and while the freshness wiped away neither the heat nor the humidity, it made both bearable. Но воздух был невероятно свежий, и хотя его свежесть не стерла ни жару, ни влажность, она сделала их более-менее сносными.
By this time Carpenter had figured out how the kidnappers had found the campsite. К этому времени Карпентер прикинул, каким образом похитители обнаружили их лагерь.
Sam's illusion field did not function in infrared light, and they must have glided their pteranodons along the line of cliffs employing infrared search-beams. Камуфлирующее поле Сэма не работало в инфракрасном спектре, и похитители, должно быть, скользили на своих птеранодонах вдоль края скал, используя инфракрасные приборы ночного видения.
It had not taken a great deal of brains to figure that the cliffs would be where Carpenter and the kids would head for, but it had taken a few to figure that the triceratank might have an illusion field. Не надо было особенно сильно напрягать мозги для того, чтобы понять, что Карпентер с детьми направятся в сторону скал, однако чтобы сообразить, что трицератанк оборудован камуфлирующим полем, нужно было постараться.
Clearly he was not dealing with dimwits. Было ясно, что он имеет дело далеко не с идиотами.
Kate's right cheek was toward him and he could see it clearly beyond Deidre's buttercup-color hair. Карпентер мог ясно разглядеть правую щеку Кейт из-за лютиковой головы Дидри.
He studied the scar. Он рассмотрел ее шрам.
It ran diagonally down from her cheekbone to the edge of her mouth, lending her lips a grotesque upward slant. Тот тянулся от верхней скулы вниз до края рта, делая ее губы гротескно искривленными вверх.
It must have been made by a knife. Это мог быть след от ножа.
Floyd's? Ножа Флойда?
Fred's? Фреда?
Hugh's? Хью?
Whoever its author may have been, she wore the scar proudly. Кто бы ни был его автором, она носила этот шрам с гордостью.
Probably it was her way of telling her civilization to go to hell. A manifestation of her hatred of all things humane. Возможно, это был ее способ заявить своей цивилизации, что она посылает ее к черту; манифестом о ее ненависти ко всему человеческому.
She did not really need it, Carpenter thought. "Она не нуждается в нем", - подумал Карпентер.
Her eyes bore hatred enough. Злости в ее глазах и так было предостаточно.
Since she did not know Sam was going to come to a halt after five miles, she drove furiously, believing she had to overtake him. Она не знала, что Сэм, проехав пять миль, должен будет остановиться, и гнала на большой скорости, надеясь догнать трицератанк.
The dune buggy lurched this way and that over the uneven ground. Багги скакал на кочках и так и сяк.
Apparently its engine was electric, for it made but little noise. Оказалось, его двигатель был электрическим и потому практически бесшумным.
For the most part Sam's trail followed a straight line, but now and then it curved around stands of trees. Следы Сэма большей частью представляли собой прямую линию, время от времени огибавшую заросли деревьев.
The dune buggy would never be able to catch up to the reptivehicle if it maintained its present velocity, but it had not been programmed to. Багги никогда бы не смог догнать Сэма, держи он свою скорость постоянно, однако Сэм не был запрограммирован на это.
Suddenly Kate shouted, "There it is!" and Carpenter saw that Sam, his five miles behind him, had come to a halt in the middle of large expanse of open ground. Внезапно Кейт закричала: - Вот он! - и Карпентер увидел, что Сэм, промчавшись свои пять миль, остановился как раз посередине большого открытого пространства на равнине.
Kate barreled the buggy in the reptivehicle's direction. Кейт двинулась в направлении ящерохода, разогнав багги еще больше.
In the backseat Floyd and Fred got their rifles ready. На заднем сидении Флойд и Фред приготовились стрелять.
"Maybe it's broke down," Fred said. - Может быть, - сказал Фред, - он сломался.
"Or maybe whoever's driving it's lying in wait for us." А может, тот, кто управляет им, поджидает нас.
Floyd said, "Slow her down, Kate." - Сбавь скорость, Кейт, - приказал Флойд.
Kate reduced the buggy's speed to a crawl. Кейт сбросила скорость до черепашьей.
About half a mile beyond where Sam was standing was a large herd of ceratopsians. Примерно на полмили дальше от того места, где стоял Сэм, находилось большое стадо цератопсов.
Carpenter regarded it thoughtfully. Карпентер стал задумчиво разглядывать его.
Although his hands were tied behind him, his fingers were free, and he could easily touch the liaison ring with his thumb. Хотя его руки были связаны за спиной, пальцы оставались свободными, и он запросто мог дотронуться большим пальцем до управляющего перстня.
His original intention had been to send Sam off on another five-mile charge, but the presence of the herd proffered a better course of action. Его первоначальный план заключался в том, чтобы отправить Сэма в еще одно путешествие длиной в пять миль, однако присутствие стада давало ему возможность сделать кое-что поинтереснее.
He leaned slightly forward in the seat. Он слегка наклонился вперед на своем сидении.
His left arm was still numb from the blow it had received from Floyd's rifle, and the numbness had spread down to his fingers. Его левая рука все еще была онемевшей после удара прикладом, который он получил от Флойда, и онемение спустилось на пальцы.
But he did not need his left hand, since his ace card was in his right. Но он вполне мог обойтись и без левой руки, потому что его козырной туз находился в правой.
He turned the ring gently with his right thumb in search of a circular nodule. Карпентер осторожно повернул управляющий перстень большим пальцем правой руки, пытаясь найти округлую выпуклость.
When he felt it, he applied pressure. Отыскав, он нажал на нее.
Sam began "trotting" toward his "brethren." Сэм начал двигаться "рысцой" в сторону своих "братьев".
"Speed her up, Kate!" Floyd shouted. - Давай, Кейт! - закричал Флойд.
"It's getting away!" - Он уходит!
Kate gunned the buggy. Кейт рывком увеличила скорость.
Sam continued to "trot." Сэм продолжал свою "рысцу".
He would keep on "trotting" as long as Carpenter held the nodule in activating position. Он будет двигаться, пока Карпентер нажимает нужную выпуклость на управляющем перстне.
The best the buggy could do was match the reptivehicle's speed. Все, на что было способно багги - ехать с той же скоростью, что и Сэм.
In the backseat Floyd leveled his rifle. The left front wheel of the buggy sank into a hole and the beam the rifle emitted stabbed into the sky. На заднем сиденье Флойд вскинул свое ружье, но левое колесо багги попало в яму, и лазерный луч угодил в небо.
Sam was quite close to the herd now. Сэм подобрался к стаду достаточно близко.
Its members showed no interest in his approach. Динозавры не проявили к нему никакого интереса.
All of them were of the genus Triceratops elatus, which at this stage of the Cretaceous had superseded previous genera. Все они принадлежали к роду Triceratops elatus, который сменил на этой стадии мелового периода все предшествующие виды цератопсов.
Would they accept Sam? Carpenter wondered. - Интересно, примут ли они Сэма? - подумал Карпентер.
They paid no more attention to the buggy than they did to the reptivehicle. Они уделили багги внимания не больше, чем ящероходу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эридан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эридан - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x