Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эридан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The autopilot, which the ring had activated and programmed, would keep Sam moving for five miles. and his terrainometer, which the ring had also activated, would keep him from blundering into gullies or bumping into trees. | Автопилот, включенный и запрограммированный при помощи перстня, должен вести Сэма на протяжении пяти миль, а навигационные приборы, также включенные при помощи перстня, уберегут его от опрокидывания в овраги и столкновения с деревьями. |
The three kidnappers were furious. Particularly the tall one with the ape-teeth, who now advanced upon Carpenter. | Трое похитителей были в бешенстве, особенно высокий, с обезьяньими зубами, который двинулся на Карпентера. |
Deidre and Skip had been standing all this while like statues, their half-empty cocoa cups forgotten in their hands. | Все это время Дидри и Скип стояли как статуи, держа в руках забытые полупустые чашки с какао. |
Now Skip cried, "Watch out for him, Mr. Carpenter-he's mean!" | Теперь же Скип закричал: - Следите за ним, мистер Карпентер - он плохой парень! |
The bleakness of the tall man's face was apparent even through his beard. His blue eyes were squinted and were as bleak as his face. | Мрачное выражение лица высокого мужчины было видно даже сквозь бороду, а его прищуренные голубые глаза были так же мрачны, как и его лицо. |
He halted a few feet from Carpenter. | Он остановился в нескольких футах от Карпентера. |
"So you had a buddy with you." | - Итак, у тебя есть приятель. |
Carpenter nodded. | Карпентер кивнул. |
It was fine with him if the kidnappers thought someone drove Sam off. | Отлично, если похитители думают, что есть кто-то еще, тот, кто удрал на Сэме. |
"What're you doing here? | - Что ты здесь делаешь? |
Where're you from?" | Откуда ты? |
The tall man was not wearing hearrings, so Carpenter saw no point in answering. | У высокого мужчины в ушах не было сережек-говорешек, и Карпентер подумал, что отвечать не было смысла. |
"He's from the future," Skip said. | - Он из будущего, - сказал Скип. |
"He can't speak any of the Martian languages." | - Он не знает ни одного из марсианских языков. |
"You shut up!" the tall man snapped. | - Заткнись! - рявкнул высокий. |
The other two kidnappers had now closed in. | Остальные похитители подошли поближе. |
The woman said. "He knows where his buddy went. | - Он знает, куда направился его приятель. -сказала женщина. |
Make him tell us, Floyd." | - Заставь его сказать нам, Флойд. |
The tall man dug the muzzle of his rifle into Carpenter's chest. | Высокий ткнул Карпентера стволом в грудь. |
"We don't like secrets. | - Мы не любим секретов. |
Where'd he go?" | Куда он делся? |
"I told you," Skip cried, "he can't speak our language!" | - Я же говорил вам, - крикнул Скип, - он не знает нашего языка! |
The woman walked over to where Skip and Deidre were standing. | Женщина подошла к Скипу и Дидри. |
"You tell us then," she said to Skip. | - Тогда ты скажешь нам, - сказала она Скипу. |
"I don't know." | - Я не знаю. |
The woman faced Deidre. | Женщина повернулась к Дидри. |
"I'm sure the princess knows." | - Я уверена, принцесса знает. |
Deidre looked at the woman as though she were a worm that had just crawled out of a wormhole. | Дидри посмотрела на женщину так, как будто та была червяком, который только что выполз из червоточины. |
Infuriated, the kidnapper screamed, "You tell me or I'll break your conceited little neck!" | Мгновенно придя в ярость, похитительница взвизгнула: - Ты скажешь мне, или я сломаю твою тонкую шею! |
Deidre spat in her face. | Дэдри плюнула ей в лицо. |
The woman removed one hand from her rifle and aimed a blow at Deidre's face. | Женщина убрала одну руку со своего ружья и размахнулась, целясь Дэдри в лицо. |
Carpenter forgot both Floyd and the rifle, and started toward them. | Карпентер, позабыв о Флойде с его ружьем, бросился к ним. |
But Floyd did not forget him, and swung the butt of the rifle around in a vicious arc toward Carpenter's head. | Но Флойд не забыл о нем, и приклад его ружья описал дугу в направлении головы Карпентера. |
Carpenter, with a boxer's reflex, blocked the blow with his forearm, but it knocked him to the ground. | Благодаря боксерскому рефлексу Карпентеру удалось блокировать удар предплечьем, но он был сбит прикладом с ног и оказался на земле. |
A second later the rifle's muzzle was inches from his nose. | Секундой спустя дульный срез ружья оказался в дюйме от его носа. |
Deidre had dodged the woman's blow. | Дидри увернулась от удара женщины. |
Now the third kidnapper stepped forward. | Третий похититель шагнул к ним. |
"A big machine like that'll leave a trail. | - Большая машина навроде этой должна оставить следы. |
Floyd. Let's follow it." | Давайте найдем ее по ним. |
"It didn't leave one yesterday." | - Она не оставила их вчера. |
"We didn't know where to look for it is all. | - Мы просто не знали, где ее искать, и все. |
Come on, let's go." | Давайте, шевелитесь. |
The muzzle of the rifle moved an inch to the left of Carpenter's nose. Another inch. | Дульный срез ружья отодвинулся от носа Карпентера влево на дюйм, потом еще на дюйм. |
Then it moved away altogether. | Затем исчез совсем. |
"Search him and tie him up," Floyd told the thin, wiry man. | - Обыщи и свяжи его, - приказал Флойд худому, жилистому мужчине. |
Carpenter did not have anything in his pockets worth worrying very much about, since his wallet was in Sam's cabin, and he was not particularly concerned about his watch. | В карманах у Карпентера не было ничего ценного, из-за чего можно было бы беспокоиться. Его бумажник был в кабине Сэма, и он особо не переживал о своих часах. |
But he was worried about the liaison ring. | Однако у него были опасения насчет управляющего перстня. |
If the chance ever came for him to free himself and the kids, it would do them little good unless he could call Sam to his side. | Если ему когда-либо представится шанс вызволить детишек и освободиться самому, будет мало хорошего, если он не сможет вызвать Сэма к себе. |
The thin, wiry man removed Carpenter's change purse and knife from his pockets and confiscated his watch, but he either failed to notice the liaison ring or wrote it off as a cheap piece of jewelry not worth taking. | Худой, жилистый мужчина вытащил из карманов Карпентера кошелек для мелочи и нож и забрал у него часы, но управляющий перстень он либо не заметил, либо посчитал его не стоящей внимания безделушкой. |
Nor did he appear to notice the hearrings in Carpenter's ears. But maybe the kidnappers simply did not care whether he understood what they were saying or not. | И он не заметил сережки-говорешки в ушах Карпентера, хотя, быть может, похитителям просто было все равно, понимает ли он, что они говорят, или нет. |
After the thin, wiry man secured his hands behind him with a length of white rope provided by the woman, Floyd yanked Carpenter to his feet and shoved him in the direction of the ginkgoes. | После того как худой, жилистый мужчина связал ему руки за спиной куском белой веревки, который ему дала женщина, Флойд пнул Карпентера в ногу и указал в направлении гинкго. |
Deidre and Skip were shoved in the same direction, although their hands had not been tied, and the kidnappers fell in behind the three prisoners. | Они подтолкнули Дидри и Скипа в ту же сторону, хотя и не стали связывать им руки, после чего последовали за своими тремя пленниками. |
"I guess," Carpenter said to Skip, who was walking beside him, "that I didn't do you kids much good." | - Похоже, - обратился Карпентер к Скипу, который шел рядом с ним, - я вас здорово подвел, ребята. |
"That's not true, Mr. Carpenter. | - Неправда, мистер Карпентер. |
You did everything you could for us." | Вы сделали для нас все, что смогли. |
"What's the name of the one who searched me?" | - Как зовут того, кто обыскивал меня? |
"Fred. | - Фред. |
The tall one's named Floyd-he's the leader. | Высокого зовут Флойд - он главный. |
The woman's name is Kate. | Имя женщины - Кейт. |
The fourth one must he in the city. | Четвертый должен быть в городе. |
His name is Hugh. He's the worst one." | Его зовут Хью, и он самый худший. |
"How can he be worse than these three?" | - Как он может быть хуже этих троих? |
"I don't know how but he is." | - Я не знаю как, но он еще хуже их. |
"Don't talk!" Kate screamed. | - Заткнитесь! - взвизгнула Кейт. |
Kate, Floyd, Fred, Hugh. | Кейт, Флойд, Фред, Хью. |
They sounded like American names, just as Deidre and Skip did. | Эти имена звучали как американские, так же как имена Дидри и Скип. |
But Carpenter knew they were not. | Но Карпентер знал, что они не были американцами. |
And he knew something else. | И он знал кое-что еще. |
The kidnappers were not mere kidnappers. | Они были не просто похитителями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать