Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эридан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That a lonely room in a hotel constituted a man's castle and that drinks drunk in dim-lit bars with sleazy women whose faces he could not remember the next day were all a man needed to sustain him after a day's or a week's work was done? | Почему думал, что одинокая комната в отеле - это и есть крепость, достойная настоящего мужчины, а выпивки в полутемных барах с неопрятными девицами, чьих лиц наутро уже не помнишь - все, что ему было нужно после дневных или недельных трудов? |
He had pursued so many endeavors. | Он много чего перепробовал. |
At one time he had been an amateur boxer, at a later time, a lumberjack. | В свое время он был боксером-любителем, позже сделался лесорубом. |
Then he had climbed mountains in Tibet. | Потом он совершил восхождение в горах Тибета. |
Not Everest, but some almost as big. | Не на Эверест, но почти на такую же огромную вершину. |
For several years he had been a merchant seaman, and after that, a steelworker. | Несколько лет спустя он устроился матросом в торговый флот, а после этого работал сталеваром. |
Finally he had wound up as a holographer of pasttimes. | В конце концов он стал голографистом, исследующим далекое прошлое. |
There had been two glasses, one full, one empty. He had chosen the empty one. | Из двух стаканов - пустого и полного - он выбрал пустой. |
And yet it had not proved to be empty after all, for he had found in the past a treasure that in the future he had thrown away. The treasure of a girl and a boy. | Хотя, пожалуй, в итоге этот стакан все же оказался не совсем пустым, потому что он нашел в далеком прошлом то сокровище, которое отбросил в своем настоящем, и этим сокровищем были детишки - девочка и мальчик. |
The night had grown chill. | Стало прохладно. |
He went over to Sam and climbed into the driver's compartment and removed a small raze pistol from its holster in the driver's side door and slipped it into his belt, Back outside he added wood to the dying lire, then removed his boots and lay down on his bough bed. | Карпентер направился к Сэму, забрался в водительскую кабину, вытащил из прикрепленной к водительской дверце кобуры небольшой пистолет и засунул его за ремень. Вернувшись наружу, он подбросил хвороста в угасающий огонь, затем снял ботинки и улегся на свою лежанку из веток. |
He laid the pistol on the ground within easy reach, although he was certain he would have no need for it, then he set his mental alarm to awake him at the first sign of day. | Он положил пистолет на землю так, чтобы до него можно было легко дотянуться, хотя был уверен, что он ему не понадобится, после чего настроил сигнал своего воображаемого будильника на первые признаки дня. |
He was sure the kidnappers had not tracked Sam, but the false bulge the illusion field had brought into being at the cliffs' base would appear incongruous in broad daylight and if the kidnappers continued their search they might guess its true nature. | Он был уверен, что похитители не смогли выследить Сэма, однако фальшивый каменный выступ, образованный камуфлирующим полем у основания скал, средь белого дня будет выглядеть совершенно неуместным, и, если похитители продолжат поиски, они смогут догадаться о его истинной природе. |
It was imperative that he find a safer hiding place for the kids till he decided what to do with them. | Нужно было найти для детей безопасное убежище, где они могли бы прятаться до тех пор, пока он не решит, что ему делать с ними дальше. |
He listened to the crackling of the reborn fire. He watched the pale flickerings the new flames cast upon the children's faces. | Он долго лежал, слушая, как трещит оживающее пламя, и глядя, как играют отблески на детских лицах. |
A little lizard regarded him with golden eyes from a rock several feet away. | Со скалы, с расстояния в несколько футов на него золотыми глазками посматривала маленькая ящерка. |
In the distance a dinosaur went waroompf! | Вдали послышался вопль динозавра. |
Beside him in the Mesozoic night the two children breathed softly in their bough beds. | А рядом с ним, окруженные глубокой мезозойской ночью, ровно дышали на своих постелях из веток двое детей. |
At last he slept. | В конце концов он уснул. |
* * * | * * * |
He awoke in dawnlight. | Он проснулся на рассвете. |
The fire had gone out. He did not build a new one for it would cake too much time. | Костер погас, но Карпентер не стал разводить его заново, потому что это отняло бы слишком много времени. |
He carried the cocoa pot and the three cups into Sam's cabin, and, after cleaning up, washed them in Sam's sink. | Он отнес посуду для какао и три чашки в каюту к Сэму и, очистив, вымыл их в раковине. |
He set about fixing another potful. | Затем он начал варить какао - с утра нужно было перекусить. |
It would have to do for the morning meal. Later on, after he found a safer hiding place, he would fix a bounteous breakfast for the kids. | Он собирался приготовить для детишек обильный завтрак, но позже, после того как будет найдено безопасное убежище. |
He poured a cup of cocoa for himself and left it in the cabin and took the pot and the two other cups outside, The kids were still sound asleep. | Карпентер налил себе в чашку какао, оставил ее в каюте и вынес наружу посуду и оставшиеся две чашки. Дети еще крепко спали. |
"Wake up, you guys-its time to get the show on the road." | - Просыпайтесь, ребятишки - самое время устроить на дороге небольшое представление. |
The show did not get very far. | Представление не было слишком долгим. |
In fact, it did not even reach the road. | Фактически, оно даже не добралось до дороги. |
Carpenter made two mistakes. | Карпентер сделал две ошибки. |
He returned his raze pistol to its holster in the drivers side door and, after retracting the illusion field and altering it so it would turn the reptivehicle back into a ceratopsian, he deactivated Sam's shield Field to give the batteries a brief break. | Он вернул свой пистолет в кобуру на водительской дверце, а после отключения и перенастройки камуфлирующего поля так, чтобы Сэм снова принял облик трицератопса, он решил дать батареям короткий перерыв и выключил защитное поле. |
When, after drinking his cocoa, he jumped down from the driver's compartment to the ground, three figures emerged from behind the frieze of ginkgoes and spread out. | Когда он допил свой какао и спрыгнул с водительской кабины на землю, из-за зарослей гинкго появились и начали приближаться три фигуры. |
One halted at ten o'clock, one at twelve, and one at two. | Одна двигалась с направления на десять часов, одна - на двенадцать и одна - на два. |
Each was armed with a long silvery rifle, and the muzzle of each weapon was directed at Carpenter's chest. | Каждая фигура была вооружена чем-то похожим на длинное серебристое ружье, и каждой ствол был направлен Карпентеру точно в грудь. |
Chapter 4 | Глава 4 |
THE FIGURE AT twelve o'clock was that of a woman. | ФИГУРА, приближавшаяся с направления на двенадцать часов, оказалась женщиной. |
She was tall and lean, and had a hard, beautiful face. | Она была высокой и худой и обладала безжалостным, красивым лицом. |
Her black hair fell to her shoulders, and she had a vivid scar on her right cheek. | Ее черные волосы доходили до плеч, а на правый щеке был заметный шрам. |
She appeared to be about Carpenter's age. | Возраст у нее был примерно тот же, что и у Карпентера. |
The figures at ten and two o'clock were those of men. | Остальные две фигуры оказались мужчинами. |
They too appeared to be about Carpenter's age. | Они также были такого же возраста, как и Карпентер. |
Both had hard, bearded faces. | Оба имели жесткие, бородатые лица. |
The ten-o'clock figure was thin and wiry, the two-o'clock one was tall-much taller than the woman. | Фигура на направлении в десять часов оказалась тонкой и жилистой, на направлении в два часа -гораздо выше женщины. |
He had big teeth that gave his face an apelike aspect. | У высокого мужчины были крупные зубы, делавшие его лицо похожим на обезьянью морду. |
He was smiling. | На его лице расплывалась улыбка. |
Both men had long brown hair which needed combing. They were wearing grimy coverall-like garments and dirty boots. | Длинные коричневые волосы обоих мужчин явно нуждались в расческе, а их одежды состояли из запачканных комбинезонов и грязных ботинок. |
The woman was similarly clothed. | Женщина была одета так же. |
Carpenter palpated the liaison ring on his index finger with his thumb. | Карпентер нащупал большим пальцем управляющий перстень, надетый на его указательный палец. |
When he felt a tiny square nodule he depressed it, and Sam, who was facing away from the cliffs, charged straight for the plain, forcing the woman to jump out of his path. | Когда он нашел крохотную квадратную выпуклость, он нажал на нее, и Сэм, чья морда была направлена в сторону выхода из пещеры, рванул наружу и помчался по равнине, заставив женщину отпрыгнуть в сторону с дороги. |
So great was his velocity his passenger-side door, which Carpenter had left open, slammed shut. | Сэм несся с такой скоростью, что пассажирская дверь, которую Карпентер оставил открытой, захлопнулась. |
The woman and the thin, wiry man began shooting at the reptivehicle just before it disappeared beyond the ginkgoes. | Женщина и тощий, жилистый мужчина принялись стрелять в ящероход только перед тем, как он исчез в зарослях гинкго. |
Their rifles emitted laserlike beams, but apparently none found their mark, for the purring of Sam's engine continued without interruption and gradually faded away as he moved farther out on the plain. | Их ружья излучали что-то навроде лазерных лучей, но, судя по непрерывному и постепенно затихающему урчанию двигателя Сэма, который двигался все дальше по равнине, никто не смог попасть в цель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать