Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nobody in my time knows what happened to them, When the Cretaceous Period ended, they disappeared-Cretaceous is what we call this particular time phase. - Никто в моем времени не знает, что с ними произошло. Когда закончился меловой период, они исчезли - меловым периодом мы называем тот отрезок времени, в котором мы сейчас находимся.
The North American Paleontological Society thought they were going to find out what happened when they began using Llonka time machines, but they've never been able to. В Североамериканском палеонтологическом обществе думали, что, как только они начнут использовать машину времени Ллонка, им удастся разузнать, что с ними случилось, но у них ничего не вышло.
Whenever I or one of the other past holographers aims for the last thousand years or so of the Cretaceous, we wind up in a place-time much farther back than the one we wanted." Всякий раз, когда я или другие голографисты -исследователи прошлого собираемся отправиться в последнее тысячелетие мелового периода или около этого, мы промахиваемся и попадаем в другое, гораздо более раннее прошлое, чем в то, в которое мы хотели прыгнуть.
"The Ku, I'll bet. - Бьюсь об заклад, это Кью.
They don't want you to find out." Они не хотят, чтобы вы все разузнали.
Like Eridahn, the word had come through Carpenter's hearrings unscathed. Как и Эридан, это слово сережки-говорешки перевести не смогли.
"The Ku?" - Кью?
"They seeded Mars. With human and other forms of life. - Они засеяли Марс человеческой и другими формами жизни.
It must be that someday they're going to seed Earth with human life too. Human life exactly like the human life on Mars. Должно быть, они собираются когда-нибудь засеять человеческой жизнью и Землю тоже.
Your having come back here from the future proves it." Ваше путешествие сюда из будущего подтверждает это.
"If they're going to seed Earth with human life, why did they seed it first with reptiles?" - Если они собираются засеять Землю человечеством, почему они вначале насадили рептилий?
"The reptiles are probably an experiment. One that maybe didn't work." - Не исключено, что рептилии - эксперимент, в котором, возможно, что-то пошло не так.
Carpenter thought of Darwin, but he saw no point in outlining the theory of evolution for the benefit of a nine-year-old boy from Mars. Карпентер вспомнил Дарвина, но излагать теорию эволюции девятилетнему мальчику с Марса показалось ему бессмысленным занятием.
"What exactly are the Ku, Skip?" - На что они похожи, эти Кью, Скип?
"Nobody knows. - Никто толком не знает.
It's theorized they're from another galaxy. But nobody knows why they do things. Существует теория, что они с другой галактики, но никто не знает, чем они тут занимаются.
The colonists who lived here claimed they saw them." Колонисты, которые здесь жили, говорили, что они их видели.
"Here? On Earth?" - Здесь, на Земле?
"Yes. - Да
And people on Mars claim they've seen them too. И люди, живущие на Марсе, заявляли, что видели их тоже.
And the Ku have left evidence of themselves." А еще Кью оставили о себе свидетельства.
"What kind of evidence?" - Что это за свидетельства?
"Great big monuments." - Гигантские монументы.
"Do your scientists believe they seeded Mars?" - И что, ваши ученые действительно думают, что они засеяли Марс?
"They're positive." - Ну да, они считают, что так оно и было.
At this point the "road-repair machine" struck a bad stretch of pavement and, judging from the ungodly series of sounds that ensued, blew a rod to boot. В этот момент асфальтодробилке, по-видимому, попался особенно неподатливый кусок асфальта, и к тому же, судя по немыслимым звукам, которыми она разразилась, внутри у нее что-то сломалось.
Skip moved closer to Carpenter. Скип придвинулся поближе к Карпентеру.
"Not to worry," Carpenter reassured him. "An army of tyrannosaurs couldn't break through that shield field." - Не бойся - успокоил его Карпентер, - через наше защитное поле не пробьется даже целая армия тираннозавров.
"Are you married, Mr. Carpenter?" - Вы женаты, мистер Карпентер?
The question was apropos of nothing, insofar as Carpenter could see. He had a hunch that Skip was trying to con him into talking so he could stay up longer. Вопрос показался Карпентеру пустым - возможно, Скип задал его, чтобы просто подольше не ложиться спать.
"I assume that by 'married' you mean a lifetime union of a man and a woman." - Полагаю, под брачными отношениями ты имеешь в виду пожизненный союз между мужчиной и женщиной?
"Yes. A business-love relationship. - Да, отношения, основанные на любви и бизнесе.
On Mars the state sees to it that each member of the union is compatible with the other." На Марсе государство заботится о том, чтобы участники такого союза были совместимы друг с другом.
"How can two people tell whether they love each other when they're desentimentalized?" - Как могут два человека говорить, что они любят друг друга, когда они десентиментализированы?
"Well, they can't, really. That's why the state is so strict about the compatibility part. - Ну, на самом деле они не могут, поэтому государство так и старается насчет совместимости.
Are you manied?" Skip asked again. А вы женаты? - снова спросил Скип.
"No." - Нет.
"Why not? - Почему?
You're old enough to be." Вы ведь взрослый.
"Well, you see, in Earth-future it's sort of a different proposition from what you have in Mars-present. - Видишь ли, на Земле будущего брачные отношения отличаются от тех, что у вас сейчас есть на Марсе настоящего.
The state has nothing to do with the deal, and business doesn't play a part either, although maybe it should. Государство в эти дела не лезет, и бизнес не играет в них никакой роли, хотя, быть может, и должен.
What happens is, a man falls in love with a woman and she falls in love with him, and then in most cases they get married. У нас обычно парень влюбляется в девушку и она влюбляется в него, и потом в большинстве случаев они женятся.
Lots of times, though, the marriage turns out to be a mistake and doesn't work." Хотя часто бывает и так, что женитьба оборачивается ошибкой и все идет не так.
"I guess compatibility is pretty hard to come by if you're not desentimentalized." - Я думаю, совместимости довольно трудно достигнуть, если вы не десентиментализированы.
"That would certainly seem to be our weak point." - Пожалуй, это наше слабое место.
"I should think that by now, with only love to go by, some girl would certainly have fallen in love with you, Mr. Carpenter, and you with her." - Я думаю, что, конечно, ищи вы свою единственную любовь, какая-нибудь девушка обязательно влюбилась бы в вас, мистер Карпентер, а вы - в нее.
"Sometimes," Carpenter said, "a man falls in love with a girl and she doesn't fall in love back." - Иногда, - сказал Карпентер, - мужчина влюбляется в девушку, но она его не любит.
"Is that what happened to you, Mr. Carpenter?" - Это то, что случилось с вами, мистер Карпентер?
Deidre turned on her side beneath her blanket. Дидри повернулась на бок под своим одеялом.
Carpenter wondered if she was still awake. Карпентер удивился, что она еще не заснула.
"Yes," he said, "that's what happened to me." - Да, - сказал он, - это то, что случилось со мной.
He found himself telling Skip about Miss Sands. Он обнаружил, что рассказывает Скипу о мисс Сэндз.
It seemed he had talked more tonight than he had for years, and that was probably true, because for years he really had not had anyone to talk to-anyone, that is, who would have been more than politely interested in what he had to say. Казалось, он говорил этой ночью больше, чем за все прошедшие долгие годы, и, возможно, так оно и было, потому что за все эти годы он так и не встретил никого, с кем мог бы поговорить -никого, кто выслушал бы то, что он должен был рассказать, не просто из вежливости, а потому, что это было бы ему интересно.
There's this girl named Miss Sands, She's the North American Paleontological Society's chronologist and pasttrip provisioner. - Эту девушку зовут мисс Сэндз. Она хронологист и моя помощница в Североамериканском палеонтологическом обществе.
Her first name is Elaine, but everybody calls her Sandy. Ее зовут Элейн, но все зовут ее Сэнди.
Except me. Кроме меня.
I-I just call her Miss Sands. Я - я просто зову ее мисс Сэндз.
She sees to it that nobody forgets anything when he retrotravels and she pinpoints the place-time he's going to with the carbon-14 retroscope and then focuses the area with the timescope. Она присматривает за тем, чтобы никто ничего не забыл, когда он отправляется в прошлое, и еще она при помощи ретроскопа, использующего технологию радиоуглеродного датирования, точно фиксирует ту точку во времени, куда нужно прыгнуть, а затем определяет район при помощи времяскопа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эридан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эридан - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x