Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эридан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Nobody in my time knows what happened to them, When the Cretaceous Period ended, they disappeared-Cretaceous is what we call this particular time phase. | - Никто в моем времени не знает, что с ними произошло. Когда закончился меловой период, они исчезли - меловым периодом мы называем тот отрезок времени, в котором мы сейчас находимся. |
The North American Paleontological Society thought they were going to find out what happened when they began using Llonka time machines, but they've never been able to. | В Североамериканском палеонтологическом обществе думали, что, как только они начнут использовать машину времени Ллонка, им удастся разузнать, что с ними случилось, но у них ничего не вышло. |
Whenever I or one of the other past holographers aims for the last thousand years or so of the Cretaceous, we wind up in a place-time much farther back than the one we wanted." | Всякий раз, когда я или другие голографисты -исследователи прошлого собираемся отправиться в последнее тысячелетие мелового периода или около этого, мы промахиваемся и попадаем в другое, гораздо более раннее прошлое, чем в то, в которое мы хотели прыгнуть. |
"The Ku, I'll bet. | - Бьюсь об заклад, это Кью. |
They don't want you to find out." | Они не хотят, чтобы вы все разузнали. |
Like Eridahn, the word had come through Carpenter's hearrings unscathed. | Как и Эридан, это слово сережки-говорешки перевести не смогли. |
"The Ku?" | - Кью? |
"They seeded Mars. With human and other forms of life. | - Они засеяли Марс человеческой и другими формами жизни. |
It must be that someday they're going to seed Earth with human life too. Human life exactly like the human life on Mars. | Должно быть, они собираются когда-нибудь засеять человеческой жизнью и Землю тоже. |
Your having come back here from the future proves it." | Ваше путешествие сюда из будущего подтверждает это. |
"If they're going to seed Earth with human life, why did they seed it first with reptiles?" | - Если они собираются засеять Землю человечеством, почему они вначале насадили рептилий? |
"The reptiles are probably an experiment. One that maybe didn't work." | - Не исключено, что рептилии - эксперимент, в котором, возможно, что-то пошло не так. |
Carpenter thought of Darwin, but he saw no point in outlining the theory of evolution for the benefit of a nine-year-old boy from Mars. | Карпентер вспомнил Дарвина, но излагать теорию эволюции девятилетнему мальчику с Марса показалось ему бессмысленным занятием. |
"What exactly are the Ku, Skip?" | - На что они похожи, эти Кью, Скип? |
"Nobody knows. | - Никто толком не знает. |
It's theorized they're from another galaxy. But nobody knows why they do things. | Существует теория, что они с другой галактики, но никто не знает, чем они тут занимаются. |
The colonists who lived here claimed they saw them." | Колонисты, которые здесь жили, говорили, что они их видели. |
"Here? On Earth?" | - Здесь, на Земле? |
"Yes. | - Да |
And people on Mars claim they've seen them too. | И люди, живущие на Марсе, заявляли, что видели их тоже. |
And the Ku have left evidence of themselves." | А еще Кью оставили о себе свидетельства. |
"What kind of evidence?" | - Что это за свидетельства? |
"Great big monuments." | - Гигантские монументы. |
"Do your scientists believe they seeded Mars?" | - И что, ваши ученые действительно думают, что они засеяли Марс? |
"They're positive." | - Ну да, они считают, что так оно и было. |
At this point the "road-repair machine" struck a bad stretch of pavement and, judging from the ungodly series of sounds that ensued, blew a rod to boot. | В этот момент асфальтодробилке, по-видимому, попался особенно неподатливый кусок асфальта, и к тому же, судя по немыслимым звукам, которыми она разразилась, внутри у нее что-то сломалось. |
Skip moved closer to Carpenter. | Скип придвинулся поближе к Карпентеру. |
"Not to worry," Carpenter reassured him. "An army of tyrannosaurs couldn't break through that shield field." | - Не бойся - успокоил его Карпентер, - через наше защитное поле не пробьется даже целая армия тираннозавров. |
"Are you married, Mr. Carpenter?" | - Вы женаты, мистер Карпентер? |
The question was apropos of nothing, insofar as Carpenter could see. He had a hunch that Skip was trying to con him into talking so he could stay up longer. | Вопрос показался Карпентеру пустым - возможно, Скип задал его, чтобы просто подольше не ложиться спать. |
"I assume that by 'married' you mean a lifetime union of a man and a woman." | - Полагаю, под брачными отношениями ты имеешь в виду пожизненный союз между мужчиной и женщиной? |
"Yes. A business-love relationship. | - Да, отношения, основанные на любви и бизнесе. |
On Mars the state sees to it that each member of the union is compatible with the other." | На Марсе государство заботится о том, чтобы участники такого союза были совместимы друг с другом. |
"How can two people tell whether they love each other when they're desentimentalized?" | - Как могут два человека говорить, что они любят друг друга, когда они десентиментализированы? |
"Well, they can't, really. That's why the state is so strict about the compatibility part. | - Ну, на самом деле они не могут, поэтому государство так и старается насчет совместимости. |
Are you manied?" Skip asked again. | А вы женаты? - снова спросил Скип. |
"No." | - Нет. |
"Why not? | - Почему? |
You're old enough to be." | Вы ведь взрослый. |
"Well, you see, in Earth-future it's sort of a different proposition from what you have in Mars-present. | - Видишь ли, на Земле будущего брачные отношения отличаются от тех, что у вас сейчас есть на Марсе настоящего. |
The state has nothing to do with the deal, and business doesn't play a part either, although maybe it should. | Государство в эти дела не лезет, и бизнес не играет в них никакой роли, хотя, быть может, и должен. |
What happens is, a man falls in love with a woman and she falls in love with him, and then in most cases they get married. | У нас обычно парень влюбляется в девушку и она влюбляется в него, и потом в большинстве случаев они женятся. |
Lots of times, though, the marriage turns out to be a mistake and doesn't work." | Хотя часто бывает и так, что женитьба оборачивается ошибкой и все идет не так. |
"I guess compatibility is pretty hard to come by if you're not desentimentalized." | - Я думаю, совместимости довольно трудно достигнуть, если вы не десентиментализированы. |
"That would certainly seem to be our weak point." | - Пожалуй, это наше слабое место. |
"I should think that by now, with only love to go by, some girl would certainly have fallen in love with you, Mr. Carpenter, and you with her." | - Я думаю, что, конечно, ищи вы свою единственную любовь, какая-нибудь девушка обязательно влюбилась бы в вас, мистер Карпентер, а вы - в нее. |
"Sometimes," Carpenter said, "a man falls in love with a girl and she doesn't fall in love back." | - Иногда, - сказал Карпентер, - мужчина влюбляется в девушку, но она его не любит. |
"Is that what happened to you, Mr. Carpenter?" | - Это то, что случилось с вами, мистер Карпентер? |
Deidre turned on her side beneath her blanket. | Дидри повернулась на бок под своим одеялом. |
Carpenter wondered if she was still awake. | Карпентер удивился, что она еще не заснула. |
"Yes," he said, "that's what happened to me." | - Да, - сказал он, - это то, что случилось со мной. |
He found himself telling Skip about Miss Sands. | Он обнаружил, что рассказывает Скипу о мисс Сэндз. |
It seemed he had talked more tonight than he had for years, and that was probably true, because for years he really had not had anyone to talk to-anyone, that is, who would have been more than politely interested in what he had to say. | Казалось, он говорил этой ночью больше, чем за все прошедшие долгие годы, и, возможно, так оно и было, потому что за все эти годы он так и не встретил никого, с кем мог бы поговорить -никого, кто выслушал бы то, что он должен был рассказать, не просто из вежливости, а потому, что это было бы ему интересно. |
There's this girl named Miss Sands, She's the North American Paleontological Society's chronologist and pasttrip provisioner. | - Эту девушку зовут мисс Сэндз. Она хронологист и моя помощница в Североамериканском палеонтологическом обществе. |
Her first name is Elaine, but everybody calls her Sandy. | Ее зовут Элейн, но все зовут ее Сэнди. |
Except me. | Кроме меня. |
I-I just call her Miss Sands. | Я - я просто зову ее мисс Сэндз. |
She sees to it that nobody forgets anything when he retrotravels and she pinpoints the place-time he's going to with the carbon-14 retroscope and then focuses the area with the timescope. | Она присматривает за тем, чтобы никто ничего не забыл, когда он отправляется в прошлое, и еще она при помощи ретроскопа, использующего технологию радиоуглеродного датирования, точно фиксирует ту точку во времени, куда нужно прыгнуть, а затем определяет район при помощи времяскопа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать