Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Was it conceivable, he wondered, that Miss Sands, in including wieners and rolls and mustard and relish among the provisions, had also included marshmallows? Он подумал: а что, если мисс Сэндз уложила вместе с сосисками, булочками, горчицей и маринадом еще и зефир?
He went through the cupboard. Sure enough, there was a big bag of them. Он перерыл весь шкаф, и действительно, в нем оказался большой пакет с зефиром.
Triumphantly he carried it outside, along with the pot of cocoa and three cups. С победным видом он вынес его наружу вместе с какао и тремя чашками.
After pouring the cocoa, he opened the bag. Налив какао, он открыл пакет.
"You kids haven't seen anything yet." - Вы, ребята, кое-чего еще не видели.
Before their wondering eyes he stuck a marshmallow on the end of his stick and held it over the diminishing flames. Он насадил перед их удивленными глазами зефир на прутик и стал держать его над затихающим огнем.
The kids stared. Дети вытаращили глаза.
The marshmallow turned golden brown, He took it off the stick and took a small bite of it, Зефир подрумянился до золотисто-коричневого цвета. Он снял его с прутика и откусил маленький кусочек.
"Not bad," he said. - Недурно, - сказал он.
Skip already had one on his own stick and now he held it over the flames. Скип уже нанизал зефир на свой прутик и держал его над костром.
Deidre had moved closer to the fire, her eyes locked on the marshmallow. Дидри пододвинулась ближе к костру, глядя на зефир.
It had already turned golden brown. Он уже приобрел золотисто-коричневый цвет.
Skip, unable to wait any longer, removed it from the stick and tasted it. Скип, утратив способность ждать, снял его с прутика и попробовал.
"Wow!" - Ого!
Without saying anything, Carpenter picked up the stick Skip had sharpened for Deidre, stuck one of the marshmallows on it, and handed the stick to her. Не говоря ни слова, Карпентер поднял прутик, заостренный Скипом для Дидри, нанизал на него зефир и протянул ей.
A second later she was standing beside Skip, who was roasting his second one, both marshmallows turning golden brown over the flames. Секундой позже она стояла рядом со Скипом, который поджаривал свой зефир, и оба зефира становились золотисто-коричневыми над пламенем костра.
There weren't many left when at last the flames receded into glowing embers. Когда наконец пламя костра обратилось в жаркие угли, зефира осталось совсем немного.
"You kids ever slept outside before?" Carpenter asked. - Ребята, вы когда-нибудь ночевали на открытом воздухе? - спросил Карпентер.
Skip shook his head. Скип покачал головой.
"Of course, you could sleep in Sam," Carpenter said. - Конечно, вы можете спать внутри Сэма, -продолжил Карпентер.
One of you could sleep in the bunk and I could make a blanket bed for the other on the floor and-" - Один из вас может спать на кровати, а другой -на одеяле, постеленном на полу, и ...
"No, we'd rather sleep outside," Skip said. - Нет, мы лучше заночуем на открытом воздухе, -сказал Скип.
"Like the Indians. - Как индейцы.
Wouldn't we, Deidre?" Правда, Дидри?
Deidre nodded. Дидри кивнула.
There was still enough light coming from the fire to see by, so there was no need to turn on the big searchlight which was built into Sam's steel head-shield. Костер давал еще достаточно света, и можно было не включать большой поисковый прожектор, встроенный в головной гребень Сэма.
Carpenter set about collecting fallen ginkgo branches that were still resilient and aligned them into makeshift mattresses. Карпентер начал собирать ветки гинкго, которые еще оставались упругими, и соорудил из них подстилки.
Then he opened Sam's storage compartment, which was located beneath the cabin floor, It contained enough blankets to accommodate a small army. Затем он открыл находящийся под полом каюты багажный отсек, в котором было достаточно одеял, чтобы снабдить ими маленькую армию.
He lugged a big armful over to the makeshift mattresses and covered each with three blankets. Он вытащил оттуда большую охапку, принес ее к подстилкам и накрыл каждую тремя одеялами.
After returning to the compartment for more, he folded two into makeshift pillows and spread one on each bed so the kids would be able to cover themselves. Притащив из багажного отсека следующую партию одеял, он свернул по два одеяла в подушки и накрыл каждую из импровизированных постелей еще одним одеялом так, чтобы детишки могли накрыться ими.
It was warm now, but the shield field, while impervious to dinosaurs, was not impervious to the night air, and the temperature would drop towards dawn. Было тепло, но защитное поле, непроницаемое для динозавров, пропускало ночной воздух, поэтому должно было похолодать.
Deidre's and Skip's faces betrayed their tiredness, but Skip lingered when Carpenter said it was time to call it a day. Лица Дидри и Скипа выдавали их усталость, но Скип не спешил ложиться в постель, когда Карпентер объявил, что пора идти спать.
Deidre, without a word, chose one of the bough beds, took off her boots, lay down, and covered herself up to her chin. Дидри, не говоря ни слова, выбрала одну из лежанок, сняла ботинки и легла, натянув одеяло до подбородка.
Skip watched Carpenter prepare his bed, and when Carpenter sat down on it, the boy sat down beside him. Скип наблюдал за тем, как Карпентер расправлял свою постель, и когда Карпентер сел на нее, мальчик сел рядом.
"Hey," Carpenter said, "this is my bed." - Эй, - сказал Карпентер, - вообще-то это моя лежанка.
"I know. - Я знаю.
I'm-I'm not really tired yet." Я - я еще не устал.
"You look like you're tired." - Ты выглядишь усталым.
"I'm not, though." - Да нет, я в порядке.
All evening long, grunts and growls and groans had been coming from beyond the shield field; now, all of a sudden, they were superseded by an awesome noise that brought to Carpenter's mind a road-repair machine breaking up old pavement. Весь вечер из-за защитного экрана доносились рев, рык и ворчание, теперь их внезапно сменили жуткие звуки, напомнившие Карпентеру грохот асфальтодробилки.
The ground trembled, and the few tiny flames that still lingered among the embers of the campfire flickered wildly. Пещера дрогнула, и несколько крошечных язычков пламени, еще остававшихся среди углей, отчаянно заплясали.
"Sounds like old Tyrannosaurus himself," Carpenter said. - Похоже, что это Тираннозавр собственной персоной, - сказал Карпентер.
"Probably out looking for a snack in the form of an ornithomime or two." Наверное, проголодался и решил закусить парочкой орнитомимусов.
"Tyrannosaurus?" - Тираннозавр?
Carpenter described the giant tyrannosaur. Он описал гигантского тираннозавра.
He had never seen one in the flesh, but on previous past trips he had met its predecessors, Allosaurus and Gorgosaurus. Он никогда не видел его во плоти, но во время предыдущих путешествий он встречал их предшественников, Аллозавра и Горгозавра.
When he finished, Skip nodded. Когда он закончил, Скип кивнул.
"He's another of the reasons the colonists were in such a hurry to leave. - Он - это еще одна причина, по которой колонисты так торопились убраться отсюда.
Gosh, you sure have some terrible monsters here on Earth, Mr. Carpenter!" Черт возьми, ну и страшные чудовища водятся у вас на Земле, мистер Карпентер!
"We don't have them in my time. - В наше время их уже нет.
They'll only be around for a few more million years. Они еще будут жить здесь несколько миллионов лет.
Once there must have been similar creatures on Mars." Когда-то на Марсе тоже должны были жить похожие создания.
"No. There were never any." - Нет, у нас их никогда не было.
"But there must have been some form of prehominid life." - Но должны же были быть какие-то формы жизни до появления человека.
Skip shook his head. Скип покачал головой.
"No. - Нет.
If there was, our paleontologists would have discovered some sign of it. Если бы они были, наши палеонтологи нашли бы какие-нибудь их следы.
The only life there's ever been on Mars is the same kind of life that's there now, and even that kind has only been on the planet since the last ice age. На Марсе всегда существовали только те виды живых организмов, которые существуют сейчас, и даже со времени последнего ледникового периода они были те же самые.
Are all the dinosaurs going to die out, Mr. Carpenter?" А динозавры исчезнут совсем, мистер Карпентер?
"All the big ones." - Да, все их виды.
"What's going to happen to them?" - Что с ними случится?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эридан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эридан - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x