Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Floyd tried another shot. The laserlike beam stabbed a distant tree, Флойд выстрелил еще раз, но попал в дальнее дерево.
"Catch up to him, Kate! - Давай, догони его, Кейт!
Catch up to him!" Догони его!
"I can't!" - Я не могу!
Sam entered the herd. Сэм присоединился к стаду.
Its members went on grazing. Стадо шло на выпас.
They were eating shrubs. Carpenter could smell them now. It was a pungent smell. Динозавры собирались подкрепиться кустарником, и Карпентер мог почувствовать их едкий запах.
Surely the fact that Sam smelled differently would brand him as an alien. But they went right on grazing. Конечно, тот факт, что запах Сэма отличался от запаха животных, мог выдать его как чужака, однако стадо как ни в чем не бывало продолжало двигаться на пастбище.
Maybe their combined smell was so intense they could not smell anything else. Возможно, от всех животных вместе стоял такой дух, что они не могли разнюхать что-нибудь еще.
He eased up on the nodule, slowing Sam to a "walk." Карпентер ослабил нажим на управляющий перстень, дав таким образом Сэму команду замедлить свою "рысцу".
He was unable to see the triceratank now, All he could see were ceratopsians, ceratopsians, ceratopsians. Beside him. Теперь он не мог разглядеть трицератанк - рядом с ним были одни цератопсы.
Deidre giggled. She had spotted the ring and guessed its true nature. Дидри хихикнула - она заметила управляющий перстень и догадалась о его истинном назначении.
"Which one is he!" Floyd shouted. - Который из них он? - закричал Флойд.
"Which one is he!" - Который?
Sam had vanished in the crowd. Сэм растворился в стаде.
The dune buggy was now dangerously close to the outskirts of the herd. Багги приблизился к стаду на опасное расстояние.
A big bull turned toward it. Большой бык развернулся в их сторону.
The bull was even bigger than Sam, It pawed the ground. Бык был даже больше, чем Сэм; он копнул лапой землю.
Fred aimed his rifle at it but failed to get the shot off because the buggy hit a bump so hard he almost went flying. Фред прицелился в него из ружья, однако выстрелить ему не удалось, потому что багги так ударился обо что-то, что чуть не взлетел в воздух.
"Let's get out of here, Kate!" - Валим отсюда, Кейт!
The big bull pawed the ground again then charged. Огромный бык копнул землю лапой еще раз, после чего понесся на них.
Kate made a wild turn on two wheels and headed in the opposite direction. Кейт сделала сумасшедший разворот на двух колесах и рванула в противоположную сторону.
In the backseat Fred and Floyd started shooting at the charging bull, but their beams went wild. Фред и Флойд на заднем сиденье начали стрелять в мчащегося за ними быка, однако все время стреляли мимо.
The buggy hit another bump, and this time it almost turned over, but Kate did not slow its speed till Floyd shouted, "He's stopped. Kate-slow down!" Багги снова обо что-то ударился, и на этот раз ему не хватило совсем немного, чтобы перевернуться, но Кейт не сбавляла скорость до тех пор, пока Флойд не крикнул: - Он остановился, Кейт -притормози!
Carpenter removed his thumb from the nodule and leaned back in the seat as far as his bound wrists would permit. Карпентер убрал большой палец с выпуклости на управляющем перстне и облокотился обратно на спинку сиденья, насколько ему позволяли связанные запястья.
The terrorists were not going to find Sam today. Сегодня террористы больше не собирались искать Сэма.
They would not be able to find him tomorrow either, unless the herd moved, and since they believed Carpenter's "buddy" was behind the wheel they would assume that by then the reptivehicle would be long gone. Они не смогут найти его и завтра тоже, если только стадо не уйдет, и пока они верят в то, что за штурвалом Сэма сидит "приятель" Карпентера, они должны считать, что ящероход к тому времени будет далеко от них.
So the chances were that instead of looking for it, they would try to find out from Carpenter where his "buddy" had taken it. Хотя, конечно, были шансы, что похитители вместо того, чтобы искать Сэма, будут пытаться выяснить у Карпентера, куда его "приятель" припрятал ящероход.
But this was not a problem he needed to face right away. although he might have to face it soon, for Kate was now heading in an easterly direction. Но это не было его нынешней проблемой, хотя, возможно, вскоре ему придется с ней столкнуться. Сейчас Кейт ехала в восточном направлении.
The terrorists were taking their captives to the city. Террористы везли своих пленников в город.
* * * * * *
The cross-country trip to Rimmon was more like a hunting expedition than a trip. Внедорожное путешествие до Римена больше походило на охотничью экспедицию, чем на загородную поездку.
The two terrorists in the backseat shot at every animal they saw, and Kate stopped the buggy every now and then so she could shoot too. Двое террористов на заднем сиденье стреляли в каждое животное, которое им попадалось, а Кейт то и дело останавливала багги и стреляла тоже.
None of them was a good shot, but the law of averages was on their side. Никто из них не был хорошим стрелком, однако закон больших чисел был на их стороне.
They killed three ornithomimes, two anatosaurs, and five good-sized lizards. Они подстрелили трех орнитомимусов, двух анатозавров и пять больших ящериц.
When, as the buggy skirted a big pond, they saw a huge alamosaur, they riddled it with their beams till it sank half into the water, a prodigious pile of bleeding flesh. Когда багги обогнул большой пруд, они обнаружили гигантского аламозавра и дырявили его своими лучами до тех пор, пока он не погрузился в воду наполовину, превратившись в огромную кучу окровавленного мяса.
When they came upon a herd of tro?dons they really had fun, Kate stopped the buggy, and all three blazed away, The creatures were small, ostrichlike, and had knobs of bone on the tops of their heads. Когда они натолкнулись на стадо троодонов, они повеселились по-настоящему. Кейт остановила багги, и они начали стрелять втроем. Троодоны были маленькими, страусоподобными созданиями, и верхушки их голов были украшены костяными хохолками.
The terrorists dropped six before the rest of the herd had sense enough to flee, Floyd and Fred jumped out of the buggy and threw one of the carcasses on the hood. Террористы подстрелили шестерых, прежде чем до остатков стада дошло, что нужно спасаться бегством. Флойд и Фред спрыгнули с багги и забросили одну из туш на капот.
Tro?don soup tonight. Троодоновый суп вечером.
Later on Kate, after driving the buggy across a shallow creek, killed a dromaeosaur. Немного погодя Кейт, переехав на багги мелкий ручей, застрелила дромеозавра.
Dromaeosaurs had huge eyes and relatively large brains, and were referred to as emu reptiles by twentieth-century paleontologists because of the creatures' resemblance to the ostrichlike emu. Дромеозавр имел огромные глаза и относительно большой мозг, и за свое сходство с похожими на страусов эму был отнесен палеонтологами двадцатого столетия к эмуподобным рептилиям.
Kate burned this one's head off. Кейт прожгла ему голову.
Deidre looked sick. Дидри выглядела измученной.
Carpenter felt sick himself. Карпентер сам чувствовал себя неважно.
Clouds of flying insects began buzzing about the carcass on the hood, making it even more difficult for Kate to tell where she was going. She did not seem to mind. Облака летающих насекомых жужжали над тушей, лежащей на капоте, затрудняя для Кейт управление багги, хотя, похоже, ей было все равно.
At last the city came into view, the tops of its buildings showing beyond an extensive stand of cycads. Наконец показался город, верхушки его зданий виднелись за обширными зарослями саговников.
The buildings were chalk white in the late-morning sunlight, and many of them appeared to be pyramidal. Поздним утром в лучах солнца здания сияли меловой белизной; многие из них оказались пирамидальными.
After the buggy wound its way through the stand of cycads, Carpenter saw that the city was surrounded by a wall. После того, как багги въехало в заросли саговников, Карпентер увидел, что город был окружен стеной.
It was chalk white, like the buildings. Она была такой же белой, как и городские постройки.
Far to his left he discerned a huge building built of white blocks. Далеко слева от них он различил гигантское здание, отстроенное из белых блоков.
Adjoining it were several large, horizontal kilns, and near the kilns stood a big crane. Рядом с ним находилось несколько больших горизонтальных печей, похожих на вращающиеся горизонтальные печи, используемые для производства цемента; вблизи печей стоял огромный кран.
Shrubs grew right up to the building's sides and surrounded the crane. Поросль из кустарника подобралась прямо к стенам здания и окружила кран.
Neither building nor crane had been used for a long time. Ни здание, ни кран не использовались уже много времени.
The building had clearly been a cement factory. Стало ясно, что гигантское строение была заводом по изготовлению цемента.
Rimmon had been built of concrete. Римен был построен из бетона.
But it was a type of concrete such as Carpenter had never seen before. Правда, это был сорт бетона, который Карпентер никогда прежде не видел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эридан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эридан - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x