Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, no, not the skeleton of a city, but the skeleton of a citylike village. Ну ладно, конструкций, предназначенных не для города, а для маленького городка размером с деревню.
But it was still a marvelous accomplishment. Тем не менее это было потрясающее достижение.
And consider the stupendous number of other items that also had been transported. And all the people. К тому же надо учесть невообразимое количество других вещей и самих колонистов, которые также были доставлены на Землю.
But they had defeated the transportation problem in one respect: They had made their cement on Earth, using limestone from the cliffs, probably, and Earth clay and shale. And Earth ingredients too must have constituted at least part of the magical mixture that had given their concrete the aspect of polished stone. Но в одном отношении они облегчили себе транспортную проблему: они производили свой цемент на Земле, возможно, используя известняк из скал, а также земные глину и сланцы; и земные ингредиенты должны были также содержать по меньшей мере часть той загадочной добавки, которая придавала бетону вид полированного камня.
On the fifth floor Kate opened the door to one of the rooms. На пятом этаже Кейт открыла дверь в одну из комнат.
The door's paint had flaked away in many places, and Carpenter saw that the door was made of steel. Краска на двери во многих местах облезла кусками, и Карпентер обнаружил, что дверь была сделана из стали.
If all the doors in the city were also steel . . . He was awed again. Если все двери в городе были стальными ... Он снова ощутил благоговение.
But his awe was tempered by the remembrance of the desperation in Deidre's and Skip's eyes. Но его благоговение прогнали воспоминания об отчаянии в глазах Дэдри и Скипа.
Greater Mars, for all its logistical greatness, was not going to free the two kids from the terrorists. Большой Марс, при всем своем технологическом величии, не собирался освобождать от террористов двух детишек.
The task lay on his doorstep alone. Никто даже и не думал взяться за это дело.
Kate shoved him into the room beyond the doorway. Кейт втолкнула его в комнату за дверью.
Floyd had followed them upstairs, and he covered Carpenter with his rifle after Kate set hers aside. Флойд последовал за ними вверх по лестнице, и он присматривал за Карпентером с ружьем в руках после того, как Кейт поставила свое в сторону.
She ordered Carpenter to lie down and then proceeded to bind his ankles with a length of plastic rope she had brought with her. Она приказала Карпентеру лечь на пол и затем начала связывать его лодыжки куском пластиковой веревки, который она принесла с собой.
It was a long length of rope, and she wound it halfway up to his knees before tying it. Веревка была длинной, и она обмотала ей ноги Карпентера на половину расстояния от лодыжек до колен перед тем, как завязать.
He hoped she would not inspect the sloppy job Fred had done in securing his wrists. Он надеялся, что Кейт не станет проверять веревку, которой Фред довольно небрежно связал его запястья.
She did not, and after giving him a parting kick in the ribs, departed with Floyd, closing the door behind her. Она не стала, а, отвесив ему на прощание пинок по ребрам, удалилась вместе с Флойдом, закрыв за собой дверь.
He had not noticed a lock on the door, or a knob either, but he heard a cold, uncompromising click. Карпентер не заметил на двери замка или ручки, однако он услышал холодный, бескомпромиссный щелчок.
The room had one window. В комнате было одно окно.
The sun had passed meridian by this time, and a small parallelogram of light lay on the concrete floor. К этому времени солнце прошло зенит, и на бетонный пол лег маленький параллелограмм света.
There was nothing in the room except dust. В комнате ничего не было, кроме пыли.
Its walls and ceiling laughed at him. Казалось, ее стены и потолок насмехались над ним.
They had been painted pale green years ago, but much of the paint had peeled away. Г оды назад они были выкрашены в бледно-зеленый цвет, но большая часть краски облезла.
He was lying on his back in the middle of the floor. Он лежал на спине посреди пола.
By repeatedly doubling and straightening his legs he propelled himself to the outer wall and hunched himself into a sitting position near the window, The numbness had left his left arm, and he began working his wrists back and forth. Сгибая и разгибая ноги, Карпентер подполз к стене и, согнувшись, сел у окна. Онемение в левой руке прошло, и он начал сгибать и разгибать кисти рук в запястьях назад и вперед.
Fred had left considerable play. Благодаря Фреду ему можно было занять себя на всю катушку.
If there were Boy Scouts in Greater Mars. he had never been one. Если на Большом Марсе и были бойскауты, Фред явно никогда не входил в их число.
While trying to free his hands, Carpenter studied the rope Kate had used to bind his legs. Стараясь освободить свои руки, Карпентер изучил веревку, которой Кейт связала его ноги.
He estimated its diameter to be about half an inch. He had a hunch it was unbreakable, or nearly so. Ее диаметр был примерно в полдюйма; можно биться об заклад, что веревка была нервущаяся или что-то вроде этого.
This pleased him. So did the amount of rope she had used. Это его порадовало, так же как и количество веревки, которое использовала Кейт.
He had a half-formed plan. У него был наполовину готовый план.
He could smell the rich green smell of the plain and occasionally he heard the faraway screams and grunts and screeches of theropods and sauropods and ornithopods. С равнины до него доносился запах пышной растительности, а время от времени он слышал далекие пронзительные крики, ворчание и визг тероподов, зауроподов и орнитоподов.
He also heard a distant murmur, and he was sure it was the sound of the sea - the inland sea that stretched upward in a long arm across much of western North America. Карпентер слышал также слабый шум прибоя; он был уверен, что это звуки внутреннего моря, которое простиралось с юга на север почти через всю западную часть Северной Америки.
The sea the colonists had feared to fish in. Моря, в котором колонисты так боялись ловить рыбу.
Their reluctance to cast off in fishing boats was certainly understandable. Конечно, их нежелание отчаливать на рыболовных судах было вполне понятным.
They would have had to cope with long-necked elasmosaurs, short-necked pliosaurs. lizardlike tylosaurs and gigantic mosasaurs. Им пришлось бы справляться с длинношеими эласмозаврами, короткошеими плиозаврами, похожими на чудовищных ящериц тилозаврами и гигантскими мозазаврами.
This was unfortunate, for there were plenty of fish to be had. At this stage of the Cretaceous, teleosts abounded. Колонистам определенно не повезло, потому что в море можно было получить хороший улов - эта стадия мелового периода изобиловала костистыми рыбами.
The parallelogram of sunlight gradually elongated as it inched across the floor. Параллелограмм света, медленно пересекая пол, постепенно становился длиннее.
Carpenter's wrists were beginning to hurt. Запястья у Карпентера начали ныть.
The rope seemed to have no resilience. Похоже было, что веревка не собиралась поддаваться.
He had had nothing to drink since the cocoa he had drunk that morning, and his mouth and throat were dry. Он ничего не пил, кроме какао утром, и его рот и горло пересохли.
As the day dragged on, they became parched. В течение дня сухость превратилась в жажду.
It was hot in the room, and even the little effort he needed to expend to move his wrists back and forth caused sweat to break out on his forehead. В комнате было жарко, и даже небольшие усилия, которые ему приходилось тратить на то, чтобы сгибать и разгибать вперед и назад кисти рук, привели к тому, что на его лбу выступил пот.
The sweat kept running down into his eyes, irritating them. Вдобавок пот начал досаждать ему, заливая глаза.
He kept his mind on Deidre and Skip. Карпентер старался думать о Дидри и Скипе.
He did not believe that the terrorists would harm them. He would not let himself believe that they would. Вряд ли террористы причинят им какой-либо вред.
Their eagerness to get the kids back proved they still needed their voices for more radio messages to Greater Mars. Их старания вернуть детей обратно доказывало, что им все еще нужны их голоса для отправки новых радиограмм на Марс.
No, so long as they needed the kids voices, they would not harm them. Нет, пока они нуждаются в детях, они не должны навредить им.
But how about afterward? Но как насчет того, что они собираются делать с ними потом?
A quantity of desperation invested itself in his efforts to free his hands. Отчаяние придало ему сил в попытках освободить руки.
His wrists were raw by this time, but he no longer felt the pain. К этому времени Карпентер содрал кожу с запястий, но боли он больше не чувствовал.
He kept trying to reassure himself. Он старался успокоиться.
Deidre was only a child; so was Skip. Дидри всего лишь ребенок, как и Скип.
Surely even terrorists would draw the line at killing mere children. Наверняка даже террористы не убивают обычных детей.
Evidently they had not yet physically harmed them -Skip would have said so if they had. Было очевидно, что они не нанесли детям физического вреда - иначе Скип обязательно бы рассказал ему об этом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эридан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эридан - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x